卞 一
我讀了《第五騎士》中譯本,覺(jué)得實(shí)在沒(méi)法給以好評(píng)。
《第五騎士》原文版,是由法國(guó)羅貝爾·拉封出版社于一九八○年出版的。作者是法國(guó)人杜明尼克·拉彼埃爾和美國(guó)人拉利·科林斯(中譯本卻把兩個(gè)作者都當(dāng)成了法國(guó)人)。中譯本“內(nèi)容提要”稱此書為“一部科學(xué)偵探小說(shuō)”,就首先令人驚異。小說(shuō)的梗概是說(shuō),卡扎菲于回歷一四○一年五月六日(即公元二○○○年以后)把最后通牒錄在磁帶上,通知美國(guó)總統(tǒng),要美國(guó)在未來(lái)三十六小時(shí)內(nèi)迫使以色列撤出在公元一九六七年戰(zhàn)爭(zhēng)中占領(lǐng)的阿拉伯領(lǐng)土。否則,卡扎菲將命令已偷運(yùn)到紐約市的一顆氫彈炸毀該城市。美國(guó)總統(tǒng)得知這一情況后,馬上通過(guò)各種途徑與卡扎菲等進(jìn)行交涉,并采取各種應(yīng)急措施,包括疏散城市人口等。最后,炸彈沒(méi)有爆炸。這種聳人聽聞的故事,西方流傳頗多,如果交待清楚它的出版意圖,翻譯出版似也無(wú)可厚非。但從此書的內(nèi)容上來(lái)看,它與科學(xué)了不相關(guān),作為以出版科普讀物為主的國(guó)家出版單位,使用“科學(xué)”二字就更應(yīng)確切,不應(yīng)把這種根據(jù)街頭傳說(shuō)加以渲染的政壇奇聞式的幻想小說(shuō)也包羅到“科學(xué)”名義下來(lái)。至于說(shuō)到“偵探小說(shuō)”,這倒是風(fēng)行一時(shí)的時(shí)髦貨,“票房?jī)r(jià)值”一度甚高,出版社非要把它拉扯到“偵探”的名下,用意也很明顯,但讀者仍然要問(wèn),這同“科學(xué)普及”有何關(guān)聯(lián)呢?
中譯本隨意改竄原文,將原著中泛指的美國(guó)總統(tǒng),給予坐實(shí),隨意加上了具體人名。這不僅違犯了譯文要忠實(shí)于原著的原則,而且把小說(shuō)大大現(xiàn)實(shí)化了。出版者不考慮我國(guó)現(xiàn)有的外交方針和政策,以及出版物的國(guó)際影響,任意添加人名,這是不嚴(yán)肅的。
談到此書的譯文質(zhì)量,我認(rèn)為也是極為粗糙的。和手頭的原文版對(duì)照了一下,中譯本幾乎每頁(yè)都有幾個(gè)錯(cuò)。如中譯本第7頁(yè),原文為實(shí)行某種“新政”(指羅斯福新政),卻譯成了“從事新的挑戰(zhàn)”;第14頁(yè)的夜總會(huì)(le cabaret),譯成了“咖啡館”;第25頁(yè)賽馬場(chǎng)上的賭博(Iesbookmakers),卻譯成了“剽竊編纂”;第6頁(yè)星期日的簡(jiǎn)單飯菜(so-bre repasdominical),譯成了“多米尼亞簡(jiǎn)樸的飯菜”。更令人莫名其妙的是,第24頁(yè)原文為:替中央情報(bào)局干黑活的新聞速記員,渴望搶先獲得內(nèi)幕新聞的野心勃勃的年輕記者(…sténosdepressetra-vaillant au noir pourla C.L.A.,jeunes1oupsaffamésdescoops);譯文卻成了“新聞速記員偷偷地為中央情報(bào)局干活,象一群幼小的餓狼,恨不得能搶先撈到一條重要的內(nèi)幕消息”。誠(chéng)然,翻譯如何能夠做到準(zhǔn)確、流暢,常需反復(fù)探討,而一般譯文出現(xiàn)個(gè)別不準(zhǔn)確的情況,也在所難免。但《第五騎士》中譯本不是翻譯水平的問(wèn)題,而是翻譯和校訂粗制濫造的問(wèn)題了。
(《第五騎士》,〔法〕拉彼埃爾等著,陳樹青譯,科學(xué)普及出版社一九八二年二月第一版,0.45元)