
中圖分類號:G63 文獻標識碼:A 文章編號:0450-9889(2025)23-0081-04
當前中學英語教學面臨一個亟待解決的突出問題—“中國文化失語癥”,這一現象深刻反映了英語教學中本土文化傳承內容的缺失。具體表現為學生能夠用英語流利介紹西方節日,卻難以準確表達中國傳統節日的文化內涵;對西方影視作品《哈利·波特》《指環王》等如數家珍,卻無法用英語講述《西游記》中的經典故事。雖然高中生具備良好的語言基礎知識,了解多元信息獲取渠道,但長期受應試教育影響、受母語思維干擾和缺失文化敏感度,導致實際語言運用能力偏弱,跨文化交際能力明顯不足。這一現狀不僅制約學生英語綜合素養的提升,而且影響中華優秀傳統文化的國際傳播與交流。
“多模態教學模式”是指在教學過程中,通過整合多種感官(如視覺、聽覺、觸覺)和符號資源(如文字、圖像、聲音、動作),協同作用于學習者的認知與情感體驗,以提升學習效果的教學方法。多模態教學模式強調信息傳遞的多元性,認為語言與非語言符號共同構建意義[]。英語配音教學利用視頻、音頻、動畫、實物道具等多媒介資源創設真實或虛擬的文化場景,引導學生調動多感官參與學習,通過角色扮演、臺詞配音、手勢模仿等活動,促進語言與文化的深度關聯,為跨文化認知提供立體化情境。“跨文化意識”是指學生對中外文化的理解和對優秀文化的認同,是學生在全球化背景下表現出的文化認知、文化態度和行為選擇的能力[2163。其內涵包括為理解中外文化異同,尊重多元文化,具備跨文化交際能力。根據學者邁克爾·拜拉姆(MichaelByram)的界定,跨文化意識包含知識(如文化符號與價值觀)、態度(開放包容的立場)技能(解讀與應對文化沖突)三個維度,強調從“文化旁觀者”向“文化對話者”的轉變[3]。該意識具有三大核心特點:動態交互性,即文化認知隨語境變化不斷更新;批判反思性,要求超越表象對比,辯證看待文化現象背后的歷史邏輯;實踐導向性,注重將文化知識轉化為行動力。影視資源在語言教學中具有獨特的教學價值,其通過真實的生活場景、地道的語言表達和豐富的文化內涵,為學習者提供了沉浸式的語言學習環境。
以下,筆者基于多模態教學模式,在英語校本課程配音活動教學中,以動畫電影《哪吒之魔童鬧海》為例,通過對比中英文臺詞,激發學生的學習興趣,培養學生跨文化意識。
一、教學設計
人教版高中英語(2019年版)必修三第三單元的主題是“DiverseCultures”,教師的課程設計延伸教材讀寫模塊“WelcometoChinatown”的文化共生主題,引入動畫電影《哪吒之魔童鬧海》作為跨文化教學載體。
首先,教師引導學生感受臺詞在稱謂方式、價值觀念表達和幽默形式表達等方面的文化差異,培養學生的文化敏感性。其次,教師重點解析體現文化差異的核心詞匯與句式結構,提升學生在跨文化交際中的語用能力。再次,教師辯證分析不同翻譯策略對文化傳播效果的影響,培養學生批判性思維能力,幫助學生理解語言轉換中準確性與適應性的平衡關系。最后,通過小組協作完成臺詞改編與配音實踐,促進學生自主探究能力與團隊創新精神的協同發展。
二、教學實踐
本教學設計以人教版必修三第三單元教材內容為認知起點,采用讀寫結合拓展課型,教學設計1個課時。教師設計本節課的教學過程為感受文化差異、分析對比臺詞和多模態創作教學等三個步驟。
(一)感受文化差異
教師首先通過多模態資源整合構建認知文化的印象,引導學生閱讀教材文本“WelcometoChinatown”,引導學生辨識“舞獅”“涼茶”等文化概念的價值承載功能,并提出問題“Howdosymbolstransmitculturalvalues?”。在激發學生的學習興趣后,教師播放電影《哪吒之魔童鬧海》的視頻片段,對比“我命由我不由天”的直譯版本與英譯版本“Iamthemasterofmyfate”,進而引發學生對文化轉譯策略的批判性探究,并進一步提出問題“Whydomesticationover literaltranslation?”,促使學生思考如何更貼切地翻譯影視作品的臺詞。此外,教師借助軟件Audacity對比分析中英文臺詞的聲波參數,通過軟件觀察中英文臺詞的聲紋圖譜,感受臺詞的情感韻律差異。如中文四聲調域與英語重音模式的聲紋軌跡對比,幫助學生進一步感受語音符號建構文化表達的范式,使學生實現從感受文化到分析語言的認知躍遷。
教師在此環節可設計梯度任務鏈,引導學生運用概念隱喻理論解析比喻修辭轉譯的文化認知差異,分析“龍”“家庭”等核心意象的文化觀念,感受集體表象思維與個體分析思維的差異。
(二)分析對比臺詞
教師組織開展翻譯比賽與臺詞賞析兩個課堂活動。活動一:開展翻譯比賽,讓學生對比中英稱謂差異。本活動基于多模態教學模式,通過《哪吒之魔童鬧海》的稱謂翻譯,構建文化意識培養的雙路徑模型。第一階段以李靖夫婦(GeneralLiandhiswife)為切入點,引導學生解析中英文稱謂的倫理差異,即集體概念與個體概念的區別;第二階段開展辯論活動,學生分為“影視翻譯組”與“文化研究組”,對關鍵內容的翻譯策略進行辨析(如表1所示)。例如,針對“龍王”的譯法,影視翻譯組主張使用“dragon”一詞,文化研究組堅持異化翻譯策略音譯為“loong”,以保留文化特異性。這種多模態任務設計(文本分析 + 角色辯論)不僅強化學生對“太乙真人\"“哪吒三太子”等文化負載詞的翻譯策略認知,而且促進學生比較直譯、敬語加直譯、音譯加背景等翻譯策略。
表1稱謂翻譯策略對比分析

本環節設計深度關聯教材“孔子學院文化傳播”(Confucius Institutes spread Chineseculture)主題,通過對比影視臺詞中父母與孩子的代際話語模式,引導學生探究不同文化價值觀對翻譯策略的影響。教師精選兩組核心臺詞進行分析:哪吒母親李夫人的臺詞\"Every day spent with you...\",彰顯中國家庭觀念中“血緣超越社會標簽”的核心特質,其英譯保留“son”的重復指稱,強化集體本位的情感紐帶;敖丙父親臺詞“Ijustwanted...”則通過動詞“secure'“forge”的轉換,呈現傳統權威型教養向自主支持型的現代轉型,反映集體主義文化下代際權力距離的動態調適,反映集體主義中代際觀念的演變,即從經驗傳承到個體自主的改變。
活動二:臺詞賞析。教師精選電影中的經典臺詞,引導學生對比中英文臺詞(如下頁表2所示),構建學生跨文化幽默對比語料庫,解析中英文幽默生成機制的文化認知差異。教師以申公豹的一句臺詞為例,中文臺詞為“人心中的成見就像一座大山”,而英文翻譯為“Prejudicesarelikechains...\",向學生解釋中文臺詞是一種哲學化比喻,而英文翻譯卻變成具象化隱喻。教師接著讓學生對比句子“Others'opin-ions are nonsense. Only you can decide who you are.”,而中文臺詞為“別人的看法都是狗屁,你是誰只有你自己說了才算”。教師分析英文臺詞中的“nonsense”和中文的“狗屁”,引導學生體會中文與英語的俚語差別,讓學生感受臺詞中不同語言的幽默思維。
表2《哪吒之魔童鬧海》中英文臺詞對比

(三)多模態創作
教師選取電影《哪吒之魔童鬧海》的視頻片段開展配音教學,遵循英語學科核心素養的要求選材,并采用“三聚焦法”開展教學,即聚焦“分層模仿”、聚焦“實效反思”和聚焦“文化探尋”(如圖1所示)。
為了讓學生更充分地體驗配音活動課堂,教師采用“翻轉課堂”的形式,即課前學生觀看影片,課上分小組討論、展示的方式進行教學。
課堂的第一階段聚焦“分層模仿”,即基礎層。學生分組跟讀經典片段(如哪吒離開陳塘關前往玉虛宮參與選拔升仙比賽,與家人們的離別場面),用Audacity軟件錄制聲紋圖譜,標注語調起伏與重音位置,撰寫配音筆記說明文化適配策略。學生分成小組練習配音約十分鐘,教師巡堂指導學生正確發音、體會語氣、揣摩情感。課堂的第二階段為聚焦“實效反思”。學生展示配音效果,每個視頻片段隨機抽一個小組學生進行表演,教師通過設置兩項任務引導學生開展小組討論,幫助學生反思配音實效。反思配音實效的活動可以是同伴評價,根據臺詞準確性、語音語調、情感表達等表現為配音同學打分。同時教師還可以設計問題引導學生思考,如臺詞表現了人物的什么情感?為何如此表達?課堂的第三階段聚焦“文化探尋”,即創造層。改編教材第33頁“Writeacultural introduction”板塊中的任務,為《哪吒之魔童鬧海》片段設計新版英文字幕,所設計的字幕要求兼顧原文含義與中國式表達。
表3英語配音活動評價量表

課堂的最后是總結環節(5分鐘)。教師引導學生回歸教材單元主題,繪制思維導圖,總結“語言差異
文化差異
跨文化交際策略”的互動關系。教師布置遷移任務:選取必修三Workbook板塊中CulturalDifferences閱讀文本,用本課分析方法分析英文電影(如《花木蘭》《獅子王》《指環王》),思考中英文化對英雄人物的塑造差異點,并要求學生以小短文、手抄報等形式完成“文化探尋”報告。
三、教學效果與反思
教師以電影《哪吒之魔童鬧海》中英文臺詞為教學載體開展跨文化語言教學,教學圍繞識別文化差異、培養語用能力、塑造批判性思維及發展合作創新能力四大目標展開,取得了一定成效,但也存在不足之處。
在目標達成方面,學生通過對比分析,能敏銳識別中西方文化在人物稱謂、價值觀和幽默表達等方面的差異。例如,在分析電影中的人物稱謂“龍”“哪吒三太子”時,學生敏銳察覺到中文稱謂往往體現傳統倫理觀念,而英文稱呼則更強調平等,且常基于情境靈活運用。在臺詞學習過程中,學生掌握了能夠體現文化差異和文化內涵的詞匯、相關句式的翻譯方法,并通過情景模擬練習,使他們在跨文化交際語境中能準確地使用這些語言要素進行表達。在課堂問答和后續練習中,學生對翻譯策略的分析較為深入,圍繞如何平衡語言與文化展開了熱烈討論,學生的批判性思維得到培養。在小組配音活動中,學生分工明確、臺詞翻譯創意頻出,充分鍛煉了自主探究能力與合作創新能力。
圖1英語配音活動\"三聚焦法\"教學框架圖

教學中需要反思之處是小組活動時間分配過長,導致翻譯策略的討論不夠充分。此外,部分學生在分析文化差異時,缺乏相應的理論支撐,批判性思維的深刻性不足。因此,教師需優化時間管理,提前提供理論框架輔助學生進行分析;在教學中增加翻譯案例、翻譯策略,引導學生更全面地思考文化傳播中的語言處理問題,進一步提高教學效果。
通過臺詞賞析、模仿配音、反思互動和小組探討活動,學生在探尋文化差異過程中了解到臺詞翻譯不僅是語言的轉換,而且是文化協商的過程。學生通過此類活動,逐步掌握“文化傳真”(保留獨特性)與“文化適應”(確保可理解性)平衡的技巧。此類配音活動課程幫助學生建立跨文化意識,促進語言能力與跨文化意識之間實現協同發展。此外,教師也要重視學生跨文化意識培養的成效與不足:表層文化關注多,深層文化滲透少,語言表達能力限制文化表達等。
動畫電影《哪吒之魔童鬧海》以顛覆性的創新手法重構傳統神話故事,且通過注入現代精神,打破了西方觀眾對中國文化的刻板認知,成為展現當代中國文化多元性的典范之作。本研究以該片的英文臺詞為例,基于英語配音教學實踐,探討學生跨文化交際能力的培養路徑。影視臺詞賞析與配音教學天然融合了語言表達、跨文化交際、節奏韻律、情感演繹等多元素,為學生提供綜合運用知識的情境,打破傳統學科壁壘,契合《普通高中英語課程標準(2017年版2020年修訂)》倡導的“跨學科學習”理念,實現了核心素養的全面提升,使學生明白不同文化都有其獨特之處,應尊重和接納文化的多樣性,秉持文化包容態度,消除文化偏見,成長為具有中國情懷、國際視野和跨文化溝通能力的時代新人。
通過上述教學案例我們可以發現,影視作品教學需以資源開發為基礎,以教師跨領域能力為支撐,融合語言學與文化雙重視角,實現語言能力與人文素養的協同發展。筆者在英語配音教學實踐中有3點深刻的體會:第一,開發影視作品教學資源需遵循適宜性、真實性、多樣性和互動性等原則。注重資源分級與主題關聯性,避免過度娛樂化,強化語言輸入與文化滲透的平衡。第二,配音教學對教師發展提出了新要求。教師需具備跨媒介素養、雙語敏感性和動態教學設計能力。同時,教師需持續更新影視語言學知識,并通過協作教研探索創新教育教學模式。第三,重視培養學生的文化解讀能力。通過對比分析影視作品,引導學生識別其中的文化符號,培養學生的文化批判性意識。結合角色扮演、文化沖突討論等活動,深化對隱性文化內涵的理解,避免刻板印象,促進跨文化交際能力。高中英語配音教學通過“感受文化差異、分析對比臺詞、多模態創作”的發展性探索,將語言學習轉化為沉浸式體驗,學生能在語言能力與跨文化意識之間實現協同發展,最終達成“用世界語言,講文化故事”的目標。
參考文獻
[1]張德祿.多模態話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(6):24-30.
[2]中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標準(2017年版2020年修訂)[M].北京:人民教育出版社,2020.
[3]李力,李旦.中學英語教學中跨文化交際能力培養的問題、內涵與路徑J」.中小學外語教學(中學篇),2023,46(11):32-37.
注:本文系廣西教育科學“十四五”規劃2025年度課題“基于學科核心素養的‘三聚焦法'優化‘英語配音'活動課程的實踐研究”(2025C332)的研究成果。
(責編周偉琳)
