本文繼續(xù)討論學(xué)生英文簡(jiǎn)歷中“求職目標(biāo)”項(xiàng)下的語(yǔ)言表達(dá)問(wèn)題。本文的主題是舉例說(shuō)明部分學(xué)生的求職目標(biāo)語(yǔ)焉不詳,招聘方單看這樣的英語(yǔ)表述,極有可能會(huì)茫茫然大惑不解,惶惶然手足無(wú)措,到頭來(lái)使我們很不容易達(dá)成自己求職的目標(biāo)。請(qǐng)看例證:
例1. Objective: excellent.
例2. CAREER Objective: To be the best myself
本文所在的系列文章,所涉群體是英語(yǔ)專業(yè)和經(jīng)貿(mào)類大三和研一學(xué)生。他們尚未正式踏入職場(chǎng),大多只有方向,沒有具體目標(biāo),表述容易寬泛,對(duì)此筆者十分理解。只是寫在簡(jiǎn)歷里,求職的溝通效益和交際效果就別想了。
例3. Objective: Salesman
從表面上來(lái)看,例3的表述與本刊前面同一主題文章中議論過(guò)的Objective: Translation Intern風(fēng)馬牛,但其實(shí)質(zhì)上并無(wú)不同,屬于單詞對(duì)譯,無(wú)非是“(我寫這個(gè)簡(jiǎn)歷的)目標(biāo)(是做)(一個(gè))銷售”的字面直譯。問(wèn)題在于寫下這個(gè)“求職目標(biāo)”的是個(gè)女生,而salesman是男性。更為重要的問(wèn)題請(qǐng)見下例后面的簡(jiǎn)評(píng)。
例4. Work Intention:Work as a seller
這位學(xué)生的“工作意向”是做一個(gè)銷售(黑體為筆者所標(biāo),表示存在選詞或拼寫問(wèn)題,下同),動(dòng)詞work與例3的名詞salesman詞義相同。兩位學(xué)生既然提交了這樣的簡(jiǎn)歷,顯然是認(rèn)為自己說(shuō)清楚了,就是不管哪個(gè)公司錄用我,我都不想坐辦公室,而希望到銷售一線。用意很好,只是招聘方是誰(shuí)我們無(wú)法確定,其行業(yè)或產(chǎn)品五花八門,其經(jīng)營(yíng)方式我們難以左右,遇到任何一個(gè)招聘方都得從頭介紹自己。同時(shí)招聘方對(duì)你的專長(zhǎng)一無(wú)所知,需要詢問(wèn)你的情況,以便判斷你是否適合他們的具體崗位。但是有耐心有時(shí)間這么做的招聘方很少,尤其是面對(duì)還沒畢業(yè)的大學(xué)生或研究生,結(jié)果是很難與你的求職目的對(duì)接起來(lái),結(jié)果是咱這“求職目標(biāo)”就白寫了,甚至?xí)?dǎo)致最終無(wú)功而返。
這里不得不插一句,如果是應(yīng)求回復(fù)的求職信,那么以上兩種寫法都是可以的。所謂“應(yīng)求回復(fù)”(solicited response),是說(shuō)企業(yè)網(wǎng)站、報(bào)刊雜志、人才平臺(tái)上的某條招聘廣告已羅列甚至詳細(xì)描述了具體的崗位,然后我們有針對(duì)性地撰寫求職信,奔著某個(gè)具體的公司某個(gè)具體的目標(biāo)職位或崗位而去。
這種廣告一般都有明確的職位及數(shù)量,尤其是校招和部分面向應(yīng)屆畢業(yè)生的社會(huì)招聘。如果是沖著某個(gè)廣告投簡(jiǎn)歷,Objective之后最好能與對(duì)方招聘的具體(particular)職位聯(lián)系起來(lái),比如說(shuō)標(biāo)注編號(hào)、照抄人家的崗位名稱等,甚至可以把date of availability(可到職時(shí)間)也一并注明。
問(wèn)題在于,本系列文章中列舉的求職簡(jiǎn)歷都不是應(yīng)求回復(fù),而是按照課程要求提交的英文簡(jiǎn)歷寫作的作業(yè)。其成因分析及應(yīng)對(duì)方法請(qǐng)見后續(xù)文章。再看與本文有關(guān)的例證:
例5. Objective: Interpretation
例6. professional plan: Interpreting
這兩個(gè)詞都是動(dòng)詞“口譯”(interpret)的變體,但與作為主語(yǔ)的objective不搭,也沒有說(shuō)明語(yǔ)種;多數(shù)招聘者,即便想幫你的忙,恐怕也愛莫能助。
例7. Career Objective: Teach in the English Department
例7比本系列文章(續(xù)一)1中提到的position in the department或primary manager in education之類好多了,體現(xiàn)在增加了English這一具體的定位定性詞。但在個(gè)人到職場(chǎng)找工作這個(gè)大語(yǔ)境中,仍然是語(yǔ)焉不詳、主表不搭、自言自語(yǔ),與你相互陌生的招聘者仍然只能猜測(cè),無(wú)法確定。你以為到英語(yǔ)系就是教英語(yǔ),但作為面試官之一的系主任表示不一定——況且,咱這么寫,興許就到不了面試環(huán)節(jié)。
例8. Occupational Objective: To obtain a challenging position as an editor.
這一表述主表一致,必須表?yè)P(yáng)!只是最后三個(gè)詞問(wèn)題同上:語(yǔ)焉不詳,還得招聘者問(wèn)你兩三個(gè)問(wèn)題才能初步確定雙方是否能夠談下去——失卻了遞交簡(jiǎn)歷原本的意義。若能在editor 之前加上English之類就好了,就是具體的(concrete)了,招聘者也許就會(huì)給你一個(gè)機(jī)會(huì)。
例9. Career Objective: I believe with outstanding English ability I’m appropriate to Consultant on International Business Practice, Project Manager, Analyst of Industrial Behavior, or Human Resources Manager.
這個(gè)實(shí)例中的黑體部分(黑體為筆者所標(biāo))暴露了寫作者的English proficiency level。更為重大的問(wèn)題是,別看能做的工作表述得很清楚,但專業(yè)跨度這么大的四個(gè)崗位劈頭蓋腦地一起砸下來(lái),在招聘方看來(lái),對(duì)其能夠做好什么工作反而不太清楚了。職位名稱都是首字母大寫,招聘方會(huì)以為你非此不可。其實(shí)職位名稱經(jīng)常是千變?nèi)f化的。以下復(fù)制部分學(xué)生的簡(jiǎn)歷實(shí)例,問(wèn)題大體上都是表述不清。羅列只為示意,不再逐一評(píng)論。
例10. Objective: To learn to manage translation
例11. Objective: Tour guide license authorized by the P.R.C.
例12. OBJECTIVE: I can work independenly, (I’ve got driving license)
例13. Employee Objective: A entry-level position in sales. eventual goal: manager of marketing department.
例14. Objective: To translate the daily news related to business and technology in foreign websites from English into Chinese.
例15. Cherished Job intern business interpreter in the assistance of the interpreting work and reception of foreign guest.
例16. Job Objective: A job offering challenges and responsibilities in the field of business english, for example business assistant, business translator, customer service commissioner,etc.
這樣的實(shí)例每一條都有自己的問(wèn)題,其中一些還會(huì)令人困惑(實(shí)際上是其表述本身dubious),招聘者看后極有可能不太明白你到底能做什么、你能為人家做什么——而對(duì)方的目標(biāo)是找到職位的最佳人選。
以上多為就事論事,實(shí)際中求職成功所涉因素要復(fù)雜得多。本文的意思是要寫就寫對(duì)寫清楚,至少不給想幫咱們忙的人添麻煩,至少不給想把咱踩下去的人以口實(shí)。
* 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)教授,全國(guó)翻譯資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員,本刊編委。研究方向:英漢互譯、商務(wù)英語(yǔ)寫作。
1見《英語(yǔ)世界》2025年第6期。