短語with relish也是我在Hornet Flight(《大黃蜂奇航》)里學(xué)到的。相關(guān)的故事情節(jié)是,為了找出英國空軍在前線遭遇德軍重創(chuàng)的原因,丘吉爾的助理Digby請軍情六處的情報(bào)人員Hermia吃飯,商量對策。由于處在戰(zhàn)時,倫敦各種食物短缺,Hermia借機(jī)點(diǎn)了一份seefood fricassee(海鮮白汁肉塊),津津有味地吃了起來。原文是:… she tucked in with relish. tuck in義為“往嘴里塞”,relish義為“享受”,tuck in with relish意思是“大快朵頤”。
我在這本小說里學(xué)到的另外一個非常有意思的詞組是tongue lashing(用舌頭鞭撻),義為“嚴(yán)厲的責(zé)罵”,相當(dāng)于北方土話“臭罵一頓”。出現(xiàn)這個詞組的背景是,小說主人公Harald酒后在交通亭上書寫侮辱德國占領(lǐng)軍的標(biāo)語,學(xué)校迫于當(dāng)局的壓力,勒令他退學(xué)。Harald走投無路,只得硬著頭皮回家。Harald的父親是當(dāng)?shù)啬翈煟瑢λ幌蚴謬?yán)厲,他心中忐忑不安。原文是這樣的:His father’s wrath was formidable, but how bad could a tongue lashing be?(他父親發(fā)起火來十分嚇人,不過,就算被臭罵一頓又能怎么樣?)
也是在這一段里,我學(xué)到了是怎么用英語說“你中了什么邪了?”。Harald的父親回到家后,徑直來到Harald面前,厲聲質(zhì)問道:“How could you do it? ...”“What were you thinking of?” His father raged. “what possessed you?”(“你怎么能做這種事?你想什么呢?你中了哪門子邪了?”)
在這一段里我還學(xué)到了另外一個短語rub someone’s nose,意思是揭某人的傷疤,羞辱某人。Harald被父親責(zé)罵,心中很不服氣,反駁道:“You are upset because Axel Flemming knows all about this and he is going to rub your nose in it.”(你不開心是因?yàn)榘⒖巳麪枴じトR明知道這件事,他會拿這件事羞辱你?!保?/p>
書中另外一個引起我注意的短語是to be set fair to(具備了做某事的條件)。書中的原文是:The Nazis were set fair to conquer the Soviet Union.(納粹已經(jīng)準(zhǔn)備好要完全占領(lǐng)蘇聯(lián)。)
我在這本書里學(xué)到的最后兩個短語, 一個是woe betide someone,警告某人(做某事的后果)。woe為名詞,意思是“痛苦,悲傷,麻煩”。betide為動詞,意思是“發(fā)生,降臨”。原文是:She would walk down the streets of Copenhagen with her head held high, and woe betide anyone who tried to stop her.(她要昂首挺胸昂地走在哥本哈根的馬路上,誰膽敢上前阻攔,她就會嚴(yán)厲地警告他別自找麻煩。)
我在這本書里學(xué)到的最后一個短語話是to give shit(不屑一顧)。這個短語出現(xiàn)的故事背景是,Hermia最初在丹麥組建的情報(bào)搜集小組Nightwatchman被丹麥當(dāng)局和德國占領(lǐng)軍破壞,小組人員有的已經(jīng)犧牲,有的被捕,小組完全癱瘓。而英國空軍急需獲得有關(guān)德國防空能力方面的相關(guān)情報(bào)。為了解燃眉之急,Hermia決定使用偽造的身份,親自重返丹麥,啟用他的未婚夫Arne,獲取相關(guān)情報(bào)。Arne的弟弟Harald此前曾經(jīng)偶然間發(fā)現(xiàn)了這個設(shè)在他家附近的德軍雷達(dá)站,于是主動要求帶著相機(jī)前去拍照。期間,Arne的行蹤暴露,被丹麥當(dāng)局和德國占領(lǐng)軍抓獲。為了保守機(jī)密,在審問過程中,他毅然決然地奪槍自盡。
負(fù)責(zé)這個案子的丹麥警察Peter Flemming和Arne是鄰居,兩家關(guān)系歷來不睦。Arne自盡后,為了阻止情報(bào)被送出,Peter拼命尋找Harald的下落,于是追到了Arne家。Arne的父親已經(jīng)知道,兩個兒子的事都和Peter有關(guān),所以,陪同他前來的助手Tilde提醒Peter, 我們這個時候來見他的家人,人家會怎么想,肯定沒有好臉。Peter于是說道,我才不在乎他們怎么想!
書中的原文是:“What will you say to the parents? Don’t you think they might blame you for what happened to Arne?”(你和他的父母怎么說?難道他們不會把阿爾內(nèi)的死歸罪于你嗎?)I don’t give a shit what they think.(他們愿意怎么想就怎么想,我才不在乎呢?。?/p>