999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型理論視角下紅色旅游文本英譯研究

2025-09-12 00:00:00趙佳怡曹旺儒
文化創(chuàng)新比較研究 2025年23期

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2025)08(b)-0020-04

A Study on the C-E Translation of Red Tourism Texts from the Perspective of Text Typology Theory

ZHAO Jiayi, CAO Wangru (School of Foreign Studies,Henan Polytechnic University, Jiaozuo Henan,454OO3,China)

Abstract:ThisstudyofersasystematicexplorationofEnglishtranslationstrategiesforredtourismtextsfromthefunctionalist perspectiveofKatharinaReisstexttypetheory.Throughmultimodalcorpusanalysis,weconductedanin-depthexaminationof tourist materialsfromsomekeyredtourism sites,including Jinggangshan Revolutionary Museumandthe Nanchang AugustUprising MemorialHallBasdontexualfunctionalclasification,eproposedieenttraslationstrateies.Tiseseachtete translatiostudeswitomuiationteosItisofgeatteoreicalandpracticalsignificanceinostructingainteatioaldis course system for the Chinese revolutionary culture and enhancing the capacity for disseminating it.

Key Words: TextTypologyTheory; Redtourismtexts; English translation strategies; Multimodal corpus analysis; Red culture;In ternational communication;

紅色旅游文化是向世界傳播中國革命歷史與民族精神的重要橋梁,具有特定的政治意義和文化蘊(yùn)意。國內(nèi)游客在紅色景區(qū)能夠接受愛國主義教育和革命傳統(tǒng)教育,國外游客則能通過紅色旅游感受近代中國人民不屈不撓的意志和革命斗爭(zhēng)的過程。這些紅色文化資源不僅承載著深刻的歷史意義,而且蘊(yùn)含著革命精神,成為傳承紅色基因、弘揚(yáng)愛國主義精神的關(guān)鍵載體2。精準(zhǔn)的英譯能有效消除語言障礙,促進(jìn)跨文化交流,強(qiáng)化其與全球文明互鑒的契合點(diǎn)。同時(shí),高質(zhì)量譯文有助于構(gòu)建融通中外的革命文化話語體系,強(qiáng)化中國故事的敘事主權(quán),使紅色旅游真正成為講好中國故事、彰顯中國精神的重要平臺(tái),為我國的國際傳播能力建設(shè)提供從“文化輸出\"到“文化對(duì)話\"的傳播新范式。

1 理論框架

凱瑟琳娜·賴斯(KatharinaReiss)在《翻譯批評(píng):潛力與制約》中首次提出了文本類型理論,將文本類型、語言功能及翻譯策略聯(lián)系起來。她以卡爾·布勒劃分的三種語言功能為基礎(chǔ),將文本類型劃分為信息型、表情型、感染型和視聽媒體型文本,但劃分依據(jù)為使用形式而非語言功能。視聽媒體型文本與其他三種類型性質(zhì)不同,所以在本文中不探討。賴斯文本類型理論以翻譯為中心劃分文類,分析語言功能、特點(diǎn)、交際情景和信息焦點(diǎn),都是為翻譯策略尋求理據(jù)4。根據(jù)賴斯的觀點(diǎn),信息型文本側(cè)重事實(shí)傳達(dá),語言邏輯性強(qiáng);表情型文本強(qiáng)調(diào)情感表達(dá),具有美學(xué)特征;感染型文本旨在說服讀者,語言具有引導(dǎo)性。三類文本分別側(cè)重內(nèi)容、形式和讀者反應(yīng)。

2 紅色旅游文本的特征

紅色旅游指圍繞中國共產(chǎn)黨在革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的歷史事跡和革命精神而組織開展的緬懷學(xué)習(xí)、游覽參觀的主題性旅游活動(dòng)。紅色旅游文本包括革命紀(jì)念地、展覽館等的導(dǎo)游詞、公示語和景點(diǎn)介紹等[5]。

從語言角度剖析。首先,紅色旅游文本中不免出現(xiàn)眾多政治術(shù)語與歷史專有名詞,如“黨的領(lǐng)導(dǎo)”“革命精神\"等政治性詞匯,以及“遵義會(huì)議\"“長征\"等歷史事件名稱。其次,這類文本經(jīng)常采用多樣的修辭手法,包括排比、隱喻、象征等。例如:“這是一片英雄的土地,這是一片熱血的土地,這是一片希望的土地!”通過排比的手法,激發(fā)讀者情感共鳴。

從文化層面剖析。中西方語言表達(dá)、文化背景具有較大差異,中國特有的方言、文化術(shù)語等在西方文化中沒有相對(duì)應(yīng)的語句表達(dá)。紅色旅游文本蘊(yùn)含大量文化負(fù)載詞和文化意象,這些詞匯與意象是構(gòu)建紅色文化認(rèn)同的核心符號(hào)系統(tǒng)。對(duì)于這類表達(dá),譯者不能只囿于其表面意思,要結(jié)合本民族的文化習(xí)俗和歷史特點(diǎn),究其文化的深刻內(nèi)容,這就要求譯者對(duì)歷史有所考究。

3 案例分析

3.1信息型紅色旅游文本

信息功能文本的特點(diǎn)是以“原文內(nèi)容\"為導(dǎo)向,譯文注重“真實(shí)性”,力求清楚、準(zhǔn)確且有邏輯地再現(xiàn)原文的全部指稱內(nèi)容或概念內(nèi)容8。因此翻譯時(shí),可采用\"直譯 + 注釋\"的方法。直譯更能幫助讀者理解,但對(duì)于一些文化色彩鮮明的表達(dá),結(jié)合注釋更有利于讀者對(duì)于中國文化的解讀

例1:

原文:平江起義后“農(nóng)村包圍城市、武裝奪取政權(quán)”的中國革命勝利道路理論開始在更大范圍實(shí)踐。

譯文:After the Pingjiang Uprising...The theory and successful revolutionary method characterized as \"encircling the cites from the rural areas and seizing political powerwith armed force\"was put into practice on alarger scale.

“平江起義”是文化負(fù)載詞,對(duì)國際游客而言,他 們并沒有對(duì)中國歷史的系統(tǒng)概念,因此翻譯時(shí)需要 適時(shí)運(yùn)用增譯策略,加強(qiáng)受眾可讀性。可改譯為 The Pingjiang Uprising (A pivotal armed revolt led by the Chinese Communist Party during the Agrarian Revolutionary Warin July 22,1928. Under the command of Peng Dehuai and Teng Daiyuan, rebel forces captured Pingjiang County, forming the Red Army's Fifth Corps and advancing rural revolution in Hunan.)。

改譯版譯文增加了平江起義發(fā)生的時(shí)間點(diǎn)及歷史事件的發(fā)生背景,以強(qiáng)化讀者對(duì)此事件的了解,也能準(zhǔn)確傳達(dá)該文本的內(nèi)涵和外延,進(jìn)而從側(cè)面充分展現(xiàn)先輩們英勇無畏的革命情懷。另外“農(nóng)村包圍城市、武裝奪取政權(quán)”也是文化負(fù)載詞,國際游客并不了解“農(nóng)村包圍城市\(zhòng)"真正內(nèi)涵,這里需加注,可翻譯為encircling the cities from the rural areas (empha-sized mobilizing peasants and controlling the country-sidetoisolateenemy-heldcities.),既向國際游客點(diǎn)明“農(nóng)村\"即“依靠農(nóng)民\"的歷史事實(shí),又強(qiáng)調(diào)了革命者極具創(chuàng)造力的戰(zhàn)略思想。

例2:

原文:中國共產(chǎn)黨主張建立的抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線,是打敗日本侵略者的根本保證。中國共產(chǎn)黨主張實(shí)行全面抗戰(zhàn)的路線,廣泛發(fā)動(dòng)人民群眾,提出持久戰(zhàn)的方針和一整套作戰(zhàn)原則,對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)實(shí)施了正確的戰(zhàn)略指導(dǎo),是奪取抗戰(zhàn)勝利的重要法寶。

譯文:The Anti-Japanese National United Front formed under the leadership of the CPC was the fundamental guarantee for defeating the Japanese aggressors.The CPC advocated to formulate the strategy of mobilizing people around the whole nation to join in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and formulated the guideline on a protracted war and a complete set of tactical principles,which correctly guided the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and played a critical role in winning the ultimate victory.

該文本包含四大文化負(fù)載詞,需針對(duì)性處理。第一,“統(tǒng)一戰(zhàn)線”,增補(bǔ)西安事變背景(如formalizedaftertheXi'anIncident),闡明其聯(lián)盟性質(zhì);第二,“人民群眾”,譯為\"all Chinese forces”,并注釋\"peasants,workers,intellectuals”,明確抗戰(zhàn)參與主體;第三,“持久戰(zhàn)”,直譯為\"protractedwar”,補(bǔ)充\"three-phasetheory\"(戰(zhàn)略防御、相持、反攻),以體現(xiàn)毛澤東軍事思想;第四,“一整套”,改省譯為直譯,譯為“atotalresistancestrategy”,突出戰(zhàn)略完整性,符合信息型文本的準(zhǔn)確性要求。

綜上,例2整體可修訂為:TheAnti-Japanese National United Front (a political alliance initiated by the CPC in 1936 to unite all Chinese forces against Japanese invasion, formalized after the Xi'an Incident) formed under the CPC's leadership was the fundamental guarantee for defeating the Japanese aggressors. The CPC advocated a total resistance strategy (requiring nationwide mobilization beyond conventional military forces,including peasants,workers,and intellectuals), formulated the protracted war doctrine(a threephasetheoryofstrategic defense, stalemate,and counteroffensive to exhaust the enemy),and established comprehensive tactical principles. These measures provided correct strategic guidance, becoming pivotal to victory.

3.2表情型紅色旅游文本

紅色旅游文本中,有些內(nèi)容蘊(yùn)含豐富情感和強(qiáng)烈感染力,旨在激發(fā)游客對(duì)革命先輩敬仰之情和對(duì)紅色文化的熱愛,屬于表情型文本。秦瀚丞認(rèn)為,對(duì)于此類文本,譯者在翻譯文本時(shí)應(yīng)考慮作者思想和情感的表達(dá),即必須尊重原語作者的想法并盡可能地保持原作者的寫作風(fēng)格。翻譯時(shí)可用意譯和增譯的翻譯策略。

例3:

原文:星移斗換首義事,立業(yè)建功垂青史。當(dāng)年起義的槍聲已逝,戰(zhàn)斗的硝煙已散,但南昌城頭升起的“八一\"軍旗卻依然高高飄揚(yáng),并將永遠(yuǎn)飄揚(yáng)。

譯文:Contributions of the heroes will be crowned with eternal glory,and magnificence of the first Uprisingwill never fade away in the passage of time. The sound of gunshots can no longerbe heard, and the smoke of gunpowder has faded away. But the August 1st army flag is still fluttering over Nanchang city, and will be waving there forever.

“星移斗換首義事,立業(yè)建功垂青史\"這句詩運(yùn)用借代的修辭手法,以“星移斗換\"借代時(shí)間流逝,翻譯時(shí)要保留原文化意象,不能直接譯成\"inthe pas-sageoftime”。“constellations\"意為“星座”,亦可引申為“一群杰出人物”,用在此處不僅可以傳達(dá)文化意象,也代表為革命和國家而捐軀的英雄前輩,具有一語雙關(guān)的意境。“magnificence\"意為“宏偉、壯麗”,多用于形容風(fēng)景的宏偉壯麗,用在此處欠妥。結(jié)合上下文分析可知原文想凸顯革命精神的偉大,因而可替換為“flame\"(火焰),用在此處恰好象征革命精神如熊熊烈火般永存于世。為準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,還需將第二句譯文進(jìn)行合譯,同時(shí)運(yùn)用增譯方法,將信息完整傳達(dá)。因此,可修訂為:Asconstellationsturn,theFirstUprising's flame burns eternal in the annalsofglory.Though the guns fell silent and the smoke ofbattle cleared,the August 1st Flag still towers overNanchang-an eternal beacon of courage.

3.3 感染型紅色旅游文本

感染型文本以讀者為翻譯的中心,號(hào)召讀者做出和譯者同樣的反應(yīng),激發(fā)其對(duì)紅色旅游景點(diǎn)的興趣和向往。翻譯時(shí)可采用改譯翻譯策略。

例4:

原文:銘記西安事變及和平解決的歷史功績,傳承和弘揚(yáng)西安事變以愛國主義為核心的民族精神,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)而努力!

譯文:The Xi'an Incident and its peaceful settlementwill be remembered fortheirhistorical contributions.The national spirit of the Xi'an Incident with patriotism as the core will be inherited and carried forward in theendeavorfor therealizationof theChinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

首先,中英文表達(dá)存在差異,在中文書面語表達(dá)中主語通常被省略,針對(duì)這一語用特征,在翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合語篇語境主動(dòng)補(bǔ)全邏輯主體,以規(guī)避跨文化理解歧義。其次,“傳承和弘揚(yáng)\"兩個(gè)詞語在漢語中意思相近,翻譯時(shí)可直接省譯其一,既保留核心語義又避免行文冗贅。最后,這段介紹暗含一種內(nèi)在邏輯,即“銘記…民族精神\"的目的是“為實(shí)現(xiàn)…努力”。此外,中文重意合,而英文重形合,必須通過語法手段(如不定式、介詞短語、連接詞)明確關(guān)系,顯化隱含邏輯。因此,翻譯時(shí)譯者應(yīng)最大化構(gòu)建符合英語表達(dá)習(xí)慣的文本,切實(shí)助力紅色旅游文化資源的國際傳播效能提升。該例可修訂為:Wewill foreverre-membertheXi'anIncidentanditspeaceful settlementfortheir historic contributions,and we will upholdtheirpatriotic spirit in pursuit of the Chinese dream—thegreat rejuvenation of the Chinese nation.

4結(jié)束語

紅色旅游外宣文本作為國家文化軟實(shí)力投射的載體,其翻譯實(shí)踐亟須納入系統(tǒng)化的理論闡釋框架。因此,翻譯紅色旅游文本時(shí),譯者要關(guān)注文本類型,通過分析原語文本的語體特征、功能指向及意識(shí)形態(tài)負(fù)載,確立合適的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)紅色文化走出國門、走向世界的宏偉目標(biāo);譯者需綜合運(yùn)用直譯、意譯、增譯、改譯等多元策略,實(shí)現(xiàn)中國文化典故的跨文化轉(zhuǎn)譯與價(jià)值重構(gòu),構(gòu)建具有國際共鳴力的文化敘事;譯者要兼具中華傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍v史考據(jù)能力及精湛的跨文化傳播技巧,通過“歷史真實(shí)—文化轉(zhuǎn)譯一價(jià)值傳遞\"的完整鏈條,突破語言屏障,實(shí)現(xiàn)革命精神在全球語境中的有效傳播。

參考文獻(xiàn)

[1]覃麗贏,羅怡楓.翻譯傳播學(xué)視閥下的紅色旅游文本的英譯研究:以西柏坡景區(qū)英譯為例[J].新楚文化,2023(1):64-71.

[2]高思美,孫煒進(jìn),王曹詩.浙江紅色文化的多模態(tài)傳播路徑構(gòu)建[J].文化創(chuàng)新比較研究,2025,9(7):31-35.

[3]REISSK.Translation Criticism:ThePotential and Limitation[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage EducationPress,2004.

[4]張美芳.文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013(4): 5-10.

[5]樊寧瑜.紅色旅游文本英譯研究[J].新西部,2019(35):102,109.

[6]曹旺儒.跨文化視域下的水文化漢英翻譯研究:評(píng)《水文化漢英翻譯教程》[J].人民長江,2025,56(3):243-244.

[7]李鈺作,張雪君,吳虹秀,等.紅色旅游景點(diǎn)外宣翻譯中的問題及研究[J].海外英語,2022(21):20-21,33.

[8]廖紅,袁彬.文本類型理論與城市外宣資料翻譯模式[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,32(S2):215-217.

[9]吳思懿,金奕彤.文化適應(yīng)理論視角下《活著》中文化負(fù)載詞的英譯[J].英語廣場(chǎng),2025(11):20-24.

[10]秦瀚丞.文本類型理論視角下的紀(jì)錄片翻譯:以《對(duì)望:絲路新旅程》為例[J].現(xiàn)代英語,2024(12):99-101.

[11]廖坤慧.貴州民族地區(qū)紅色旅游解說詞翻譯規(guī)范化研究[J].貴州民族研究,2015,36(1):160-164.

主站蜘蛛池模板: 在线国产三级| 黄色福利在线| 欧美一区国产| 亚洲精品动漫在线观看| 国产一区二区福利| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲高清免费在线观看| 97综合久久| yjizz视频最新网站在线| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产乱人伦精品一区二区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 青青操国产视频| 国产成人av一区二区三区| 丰满的熟女一区二区三区l| 九九久久精品免费观看| 日韩精品免费一线在线观看| 国产免费黄| 欧美日韩成人在线观看| 国内精品视频区在线2021| 久久大香香蕉国产免费网站 | 毛片基地美国正在播放亚洲 | 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲日韩第九十九页| 色天天综合| 色综合五月| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲一道AV无码午夜福利| 日韩在线2020专区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 曰韩人妻一区二区三区| 重口调教一区二区视频| 久久国产精品嫖妓| 久久久久88色偷偷| 国产h视频在线观看视频| 精品福利视频导航| www.91在线播放| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产小视频a在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产69精品久久| 国产三级成人| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲日韩精品无码专区97| 好吊色妇女免费视频免费| 日本色综合网| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 中文字幕2区| 久久婷婷综合色一区二区| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产一级毛片网站| av在线无码浏览| 国产国语一级毛片| 五月天天天色| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲一区色| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产 在线视频无码| 日本高清免费不卡视频| 特级精品毛片免费观看| 亚洲精品片911| 国产一区二区三区在线精品专区| 狠狠色综合网| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲自拍另类| 青青草91视频| 欧美国产综合色视频| 91青青在线视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 毛片久久久| 青草娱乐极品免费视频| 成人日韩精品| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 欧美第九页| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲日韩欧美在线观看| 免费无码又爽又刺激高| 97久久免费视频| 色哟哟国产精品一区二区| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 91无码网站|