
[中圖分類號] H030 [文獻標識碼]A [文獻編號] 1002-2643(2025)04-0009-12
The Connotation and Framework Development of Language Service Export
WANG Lifei' TENG Yanjiang2
(1. Academy of International Language Services Science, Beijing Language and Culture University, Beijing ,China; 2. National Base for Language Service Export, Beijing Language and Culture University,Beijing 10oo83, China)
Abstract: Language service export refers to the trade behavior of providing language products and services for overseas users to obtain economic benefits.The paper first discusses the connotation of the concept of language service export and the development status of the language service export industry at home and abroad. Then the article discusses the path of language service export from five aspects, namely, language information export, language product export, language technology export,language talent export and language standard export, aiming to build a language service export system to integrate the advantages of language resources. Finally,it is suggested that the institutional mechanisms for language service exports should be improved from four aspects,i.e. export policy support,export base construction, professionals’training,and international cooperation. It also recommends expanding the scope of products and the scale of language service exports,and thereby enhancing the power of Chinese language service. This study provides implications for the development of language service discipline and export base as well as language service teaching and research.
Key words: language service export; language service; service export; framework development
1.引言
語言不僅是人際交流的工具,還是一種可以消費、創造價值的產品和資源(Heller,2003,2010,2017;Cameron,2005,2012;Park etal.,2021)。在全球化背景下,語言不僅影響商品的跨國流通效率,更成為其進入海外市場、獲取商業價值的重要載體,語言服務出口的概念因此受到學界關注。語言服務出口是知識和服務的跨境流動,為出口國帶來經濟效益、文化影響和戰略價值。歷史上,語言服務出口多由經濟發達國家主導,與國家實力和國際地位密切相關,從發達國家流向發展中國家。以英國為例,英語作為國際通用語,語言服務出口規模巨大。英國文化協會(BritishCouncil)2019-2020 年度發展報告顯示①,該機構在100多個國家開展語言推廣工作,與7.45億人建立了聯系,全年總收入約為13億英鎊;其中,雅思考試服務中心一項便創收1.24億英鎊。回望國內,語言服務出口也正受到政策支持。2022年,商務部發布的《鼓勵外商投資產業目錄(2022年版)》將語言服務納入其中,并批準設立一批特色服務出口基地,推動行業合法、有序、安全發展,助力服務貿易轉型升級。相應地,語言大學順勢而為,設立了國際語言服務學科,推動相關研究和人才培養,為提升我國語言服務的國際競爭力創造了新的發展機遇。
語言服務出口不僅推動本國產業發展,也在全球舞臺上提升國家形象與話語權。具體來說,它一方面促進了產業升級,創造了更多服務行業的就業機會(Bourdieu,1991);另一方面,它有助于傳播本國文化、緩解觀念差異,促進跨文化交流與理解。同時,語言服務出口也為國家提供更多發聲平臺,將本國故事和理念傳遞給更廣泛的國際受眾,增強國際影響力。當前,中國已成為世界第二大經濟體、第一工業國和第一貿易國,展現出強勁的經濟實力與發展韌性。與此同時,中國積極參與全球治理,在國際事務中從“跟隨者”轉變為“塑造者”。這些內外部環境的變化,為發展語言服務出口、提升國際競爭力,乃至推動漢語成為與英語并列的強勢國際語言,提供了寶貴的歷史機遇(金立鑫,2006:98)。
語言服務出口是一項由政府主導的重要戰略舉措,是服務貿易的重要組成部分。作為一種無污染、附加值高的綠色產業,它在提升國家國際傳播能力方面發揮著關鍵作用。
2021年,國家發布的《關于全面加強新時代語言文字工作的意見》明確提出,要加強國際中文教育與服務,提升中文在學術領域的影響力,擴大其在國際組織與會議中的使用比例,推動中華文化經典走向世界,并打造具有國際影響力的交流品牌。這為新時代語言服務出口的發展指明了方向。然而,目前學界對語言服務出口的內涵、特點及實現路徑的研究仍較為有限。關于如何拓展語言服務出口的形式、提升出口規模與活力等問題,尚缺乏系統性討論。為此,本文將探討語言服務出口的概念和內涵,回顧國內外行業發展現狀,并嘗試構建具有中國特色的語言服務出口體系,為提升國家語言服務競爭力,擴大出口規模提供思路與借鑒。
2.語言服務出口的概念與發展現狀
語言經濟學認為,語言是一種商品和資源,借助語言及其衍生的服務可以實現增值(Cameron,2012;Heller,2017)。從國家層面,語言參與服務貿易產業鏈和價值鏈,可以將本國的語言優勢轉化為資源優勢及競爭優勢(Tupas&Salonga,2016)。從企業層面,發展語言服務出口產業,研發語言產品,能夠帶動勞動力就業,擴大企業規模與效益,參與國際合作與競爭。從個體層面,利用所學知識技能,將提升個體語言資本與競爭力,匯入國際交流及服務的大產業,為提高國家地位和國際聲譽做出貢獻。
2.1語言服務出口的概念與內涵
“出口”原是一個經濟學概念,傳統上指通過海運、陸運或空運方式將本國貨品出售給外國買家的貿易活動。如今,除了有形貨品,服務類出口也日益重要,包括信息、技術、勞務、教育、娛樂、金融等形式,尤其是在互聯網平臺的推動下發展更為迅速。語言服務出口指以語言為載體,面向境外用戶提供語言產品及相關服務,并從中獲取經濟收益的跨境貿易活動。凡與語言相關的服務貿易項目,均可歸入語言服務出口行業。例如,對外翻譯、語言教育、語言測試、語言藝術、配音及譯制、圖書版權、語言創意、語言人才輸出、語言技術服務、網絡游戲本地化等多個領域。
語言服務出口是一種知識和技術密集型的服務貿易,具有跨語言、跨文化、跨行業、跨地域的特點,是一類新興產業。以語言教育為例,國際中文教育正是語言服務出口的重要組成部分:一方面,向國外輸出教材、教具、工具書、課件、中國漢語水平考試(HSK)等實體產品,屬于有形的語言服務;另一方面,通過外派專家、志愿者教師,協助海外教學、培訓本土師資、開發學習平臺等,則屬于無形的服務。由此可見,語言服務出口表面上是一種產品或服務出口,實質是一種價值鏈高端的服務業,有形出口與無形出口并重、關聯度高、產業鏈長、市場潛力大、經濟效益好。
近年來,學界開始關注語言服務出口這一議題。屈哨兵(2016)將跨國、跨境的語言服務歸人“國際語言服務”,涵蓋外語教育、翻譯、本地化、語言咨詢、對外宣傳、翻譯技術開發等領域。王立非(2021)則從學科建設角度出發,提出國際語言服務應包括翻譯與語言技術、教育培訓、應急語言、法律語言、商務語言服務以及標準化和語言文化貿易等內容。王立非、劉和平(2022)進一步提出了“語言服務出口”的概念,但尚未對其內涵作出詳細解釋。實際上,雖然“國際語言服務”和“語言服務出口”在內容上有所重疊,但兩者定位不同:在語言層面,語言服務出口強調以本民族語言“走出去”為核心,而國際語言服務多以外語為媒介(蔡基剛,2022);在內容層面,國際語言服務主要涉及語言信息、語言技術和語言產品,而語言服務出口則內涵更廣,還包括語言人才與語言標準的輸出。例如,鼓勵具有國際視野的高端語言人才進入國際組織任職、傳播中國理念,同時推動中國優勢領域制定國際語言標準、引領行業創新,助力語言產品和服務拓展國際市場。
因此,語言服務出口可細分為五個層面:語言信息出口、語言產品出口、語言技術出口、語言人才出口和語言標準出口。本文據此嘗試構建系統的語言服務出口框架。
2.2語言服務出口的行業現狀
語言服務出口與一個國家的經濟實力密切相關,不僅帶來經濟效益,還能傳播本國的生活方式和價值觀,提升國際影響力。例如,美國的文化產業(廣播、出版、電影、藝術表演及廣告業等)約占國民經濟總產值的五分之一(李浩然,2020),帶動了流行文化、時尚、旅游紀念品、圖書影像等產業鏈的形成,并衍生出“迪士尼英語”等語言產品。2020年,日本的游戲和動漫產業市值更是高達213億美元(如今,2022)。
我國一直高度重視語言服務出口工作,先后啟動了“經典中國國際出版工程”“絲路書香工程”“中國當代作品翻譯工程”“中國當代作品翻譯工程電影作品”“中華學術外譯項目”等多個項目,資助代表國家水平、體現中華文化與時代精神的作品,受到國際社會的廣泛歡迎和高度評價。以國際中文教育為例,截至2023年底,中外教育機構已在全球160個國家和地區共建496所孔子學院和757個孔子課堂,為數千萬學員提供中文學習和文化體驗服務,成為國際中文教育的重要品牌(馬箭飛,2024)。這些語言服務出口項目在促進國際理解和多元文化交流方面發揮了積極作用。但相比發達國家,我國語言服務出口仍面臨規模較小、產業化程度不高、高端人才不足、語言標準缺失和市場占有率有限等問題。深入理解語言服務出口的內涵與路徑,構建系統化的國家語言服務出口體系,有助于整合資源、發揮優勢、補齊短板,推動我國邁向語言服務出口強國。
3.語言服務出口體系構建
語言服務出口包括硬件(產品)和軟件(服務)兩個層面,既涵蓋傳統的實物出口,也包括現代服務出口,涉及語言信息、產品、技術、人才和標準等多個方向。其特點是“線上平臺 + 線下產品”的結合、“方案輸出 + 本地化”的聯動,以及“人才輸出 + 落地伙伴”的協同發展,推動產品、技術、人才和市場的雙向流動。在此基礎上,筆者構建了新時代語言服務出口的產業生態體系(見圖1)。
圖1語言服務出口體系構成

3.1語言信息服務出口
語言信息服務出口指的是以消除語言壁壘、架設溝通橋梁為目的的語言服務貿易活動,包括語言教育服務、雙語翻譯以及多語言咨詢服務等內容。
(1)語言教育服務出口
在全球化背景下,發達國家大力推動本國語言的海外推廣。語言教育服務出口本著互惠友好的原則,以有償或無償的方式向海外提供語言服務,滿足當地需求。目前,世界多國設有語言教育服務機構,我國也建立了中外語言交流合作中心。盡管服務重點不同,但共同目標是推動人文交流、增強文化軟實力。以中文為例,中外語言交流合作中心負責推動國際中文教育,為世界各國提供中國語言文化相關教學服務和資源服務,提升中文的國際地位。截至2023年底,中文教育已經在全球190余個國家和地區落地生根,進入85個國家的國民教育體系,學習中文的人數超過3,000萬(馬箭飛,2024)。同時,我國在155個國家和地區設立了1,208個漢語水平考試(HSK)服務點,累計服務人數超3,000萬人次,較好滿足了全球中文學習者的語言需求②
(2)口筆譯服務出口
口筆譯服務是最為常見的信息服務出口業態,其目的在于消除跨國間的信息流動障礙,包括政府公告、法律條文、商業合同、貿易協定、海關單證等文件的多語互譯;為國際會議提供即時口譯服務(含同聲傳譯及交替口譯);新聞稿件翻譯和提供多語種廣播服務等。
(3)語言咨詢服務出口
語言咨詢服務涵蓋多語言、多行業的信息咨詢業務,既支持本國企業“走出去”,也助力海外企業“走進來”。例如,通過與海外機構合作,可為中資企業提供投資目的國的法律政策、文化環境、金融保險、勞動力素質等方面的信息支持。通過建設專業語言信息平臺,監管跨境數據流動,為重點客戶提供高質量的國際語言服務。語言信息出口作為國際服務貿易的新興形式,實現“引進來”與“走出去”的雙向聯動、互促共進,有助于更好地整合國內外市場資源,推動服務貿易的高質量發展。
3.2語言服務產品出口
語言產品出口是將與語言產業有關的產品打人海外市場的貿易活動,既有看得見、摸得著的實體產品,也有新興的互聯網數字產品,可以從語言實體產品、互聯網數字產品、現代語言創意產品三個方面來理解。
(1)語言實體產品出口
國際中文教材、教學大綱、教具、教輔材料,以及中國傳統文化故事、優秀影視作品等,已成為語言服務出口的重要內容。2017年,中國基礎教育數學教材開始出口英國,進入其義務教育體系,不僅提升了我國教材的國際研發水平,也推動了數字版權交易,助力全球教育多元發展。近年來,反映中國當代風貌的影視劇、文學作品、綜藝節目和紀錄片也走出國門,受到海外觀眾喜愛。電影《哪吒2》(《哪吒之魔童鬧海》)于2025年春節檔上映,成為中國文化“出海”的新里程碑。截至2025年2月27日,該片在北美、澳大利亞和新西蘭票房超過2,000萬美元,創下近二十年來華語電影在這些地區的票房新高③。這類作品不僅蘊含豐富的民族文化,還展現了積極向上的中國形象,促進情感交流,增強文化認同(Brisset etal.,2021)。
(2)互聯網產品出口
互聯網技術為特定用戶提供了多種服務,包括信息獲取(網站建設、新聞咨詢)、交流互動(社交軟件、在線聊天平臺)、娛樂休閑(網絡游戲、點播節目)、工具輔導(輸入法、云課堂)和在線交易(購物、周邊商城)等。互聯網數字產品以用戶為中心,與現實社會緊密相連,需求大、潛力強。《2024年中國游戲產業報告》顯示④,2024年國產游戲出口收入達到185.57億美元,同比增長 13.39% ,游戲產品已出口到100多個國家和地區,成為中國文化全球傳播的新載體。據\"第一財經”報道,近期走紅的網游《黑神話:悟空》在全球引發熱烈反響,標志著中國游戲產業崛起,成為中國文化走向世界的重要橋梁。該游戲支持多語言字幕,極大提高了出海效果,全球收入已突破10億美元。《黑神話:悟空》的成功不僅體現了商業價值,更展現了文化影響力。國外許多玩家表示被游戲中的中國文化元素吸引,甚至開始閱讀《西游記》原著或觀看相關影視作品。這種語言服務出口和傳播效應提升了中國文化的國際影響力,為未來中國文化產品出海提供了寶貴經驗。
(3)語言創意產品出口
語言創意產品出口是根據對現有事物的理解和創新,提出新思想、設計新產品的過程。具體來說,針對國內外重大活動、慶典或營銷方案,挖掘中國傳統文化元素,特別是非物質文化遺產精髓,采用獨特設計和跨界融合,創造出新型的語言創意產品。這是語言出口的新產業、新業態。以網絡文學、網劇、網游為代表的文化“新三樣”在全球掀起了“中國風”。數據顯示②,2024年,中國有20部網絡文學作品進人歐洲文化機構,網絡文學作品已達到69.58萬部,海外市場收入43.5億元,翻譯語種超過20種,海外活躍用戶接近2億人,其中“Z世代”占 80% ,覆蓋全球200多個國家和地區。
3.3語言技術服務出口
語言技術服務出口是指境內的實體機構向境外客戶提供技術服務類產品、平臺或者數據的服務貿易活動,包括語言工具服務出口、語言平臺服務出口和語言數據服務出口三種類型。
(1)語言工具服務出口
第一,語言技術含量高的應用技術產品,如雙語電子詞典、個人發音學習產品、學校語言虛擬仿真實驗室、國際會議同聲傳譯設備,以及特殊護理人群的可穿戴設備等。第二,借助人工智能、深度學習及云技術,方便人們日常學習、出國旅行及商務談判的即時溝通應用技術產品。第三,智能語音產業領域的全流程技術解決方案,智能終端技術與行業應用技術相融合,為海外重大節會、體育賽事、突發公共事件提供語言轉寫、語音識別、語音合成、機器翻譯、字幕添加、信息自動生成等全流程語言解決方案。例如,2025年1月,中國自主研發的DeepSeek應用軟件在全球范圍內爆火,僅十八天內下載量就達到1,600 萬次,登頂海外應用商店全球下載榜,海外的日活躍用戶達到3,685萬③。
(2)語言平臺服務出口
本土語言平臺通過境外鏡像或本地化服務成功走向國際。騰訊會議、微信、抖音等平臺已經成為中國語言技術產品走出去的典范。中國知網、超星圖書等大型公共服務平臺也在多個國家落地。超星圖書館平臺已躋身全球數字化圖書館平臺的領先行列,并在北美建立了鏡像站點,提供多語言瀏覽器以滿足海外用戶的本地化需求。此外,打造國際認可的語言服務出口公共平臺,強調技術創新,整合全球供需信息,形成完整的技術服務生態體系,推動技術流動的便利化,并促進產業技術更好地“走出去”。
(3)語言數據資源出口
語言數據資源包括文本數據和語音數據兩類。文本數據涵蓋語料庫、實體識別、情感分析等,語音數據則包括語音語料庫、情感識別、說話人識別等。通過利用語言數據資源,可以實現智能客服、產品推薦、風險控制等,從而提高企業的數字化轉型效率和客戶滿意度。以電子商務為例,語言數據可用于商品價值評估和情感分析,優化推薦和廣告投放,提升銷售轉化率和客戶黏性。語言數據還可應用于金融領域的信用評估、醫療領域的病例匹配和智能物流等。隨著知識經濟和數字經濟的發展,語言數據資源成為主要的數據存儲形式。通過科技手段,擴大漢語字典、行業術語數據庫、雙語數據規模,提升數據質量和可用性,并開展定制化服務以滿足不同企業需求。同時,在確保數據安全的前提下,提高語言數據出口的質量和效益。
3.4語言服務人才出口
語言服務人才出口是指將具備語言能力、跨文化溝通能力及專業知識的高素質人才輸送到國際組織、教育機構和各類對外服務領域,支持全球交流與合作。當前,語言服務人才出口主要體現在服務國際組織、推動中文教育和參與國際援助等方面,展現出多元化和專業化的發展趨勢,成為溝通中外、傳播文化的重要力量,也為提升國家軟實力和促進全球合作作出積極貢獻。
(1)國際組織服務人才出口
國內相關院校培養出高素質、業務能力強、具有國際視野的高端人才,為聯合國、國際組織、區域組織和專業機構輸送合格人才。這不僅能擴大我國在國際機構中的人員數量,幫助各組織高效、透明、創新地運作,為可持續發展提供支持,還能通過梳理主要國際組織的語言政策,提升中國在這些組織中的人員比例(張天偉、陳練文,2022)。這樣,能夠更有效地闡述中國的主張與方案,推動更多機構接納中文作為工作語言,從而增強國際話語權。
(2)中文教育服務人才出口
中文教育服務人才出口通常包括向海外教育機構、語言中心、高等院校、中國文化中心等輸出中文教育師資,涵蓋中文教師、漢語言文化專家、考試認證專家和中文翻譯人才等。近年來,中文教育領域通過建立中外語言交流合作中心和國際中文教育基金會,進一步推動了語言教育人才的出口。通過輸出中文教育人才,不僅提升了中國的軟實力和文化影響力,還增強了中國在國際中文教育領域的話語權。未來,中文教育人才出口應重點聚焦“一帶一路\"共建國家的中文教育市場,進一步擴大海外市場份額,增加海外學生數量,優化課程設置和資源配置,并提升品牌知名度。
(3)國際援助服務人才出口
國際援助服務人才出口包括專業化的國際援助隊伍和國際志愿者外派兩種主要形式,是語言服務人才出口的重要組成部分。專業國際援助隊伍包括維和警察部隊、海外安保隊伍、勞務派遣人員、建筑行業員工、應急醫療救援人員等。國際志愿者則主要參與災害救援、難民救助、文化交流、體育賽事、環境保護、婦女兒童教育等領域的志愿工作。這些人才應納入出口人才范圍,針對性地做好選拔、培養及崗前培訓,提升語言技能、專業素質和文化適應能力,充分展示中國良好的國際形象。
3.5語言服務標準出口
語言服務標準出口是指將我國在翻譯服務、中文教育、中醫藥術語等領域制定的語言規范和標準推廣至國際社會,以提升語言服務質量、促進全球交流合作的一種輸出形式。語言標準不僅是服務質量的保障,更體現了國家制度性話語和文化影響力。目前,我國已初步建立相關標準體系,并在持續推動其國際應用。這些標準的輸出,有助于提高語言服務的專業性與一致性,同時為全球用戶提供規范、高效的語言解決方案。
(1)翻譯服務標準出口
近年來,我國在標準“走出去”方面取得了顯著進展。國家標準的外文版翻譯質量不斷提升,并積極向國際標準化組織申請成為國際標準。國家標準化管理委員會和中國翻譯協會等機構出臺了一系列涉及翻譯質量、機器翻譯、譯后編輯、翻譯報價、譯員能力等方面的國家標準或行業標準,有力推動了語言服務行業的標準化和規范化。未來,翻譯標準的外文版翻譯、國際采用、國際推廣及國際合作仍需加強,以更好地服務“一帶一路”建設、推動中國經濟對外開放和促進中國文化的國際傳播。
(2)中文教育標準出口
近年來,隨著國際中文教育事業的推廣,國家主管部門及行業協會高度重視標準的制訂工作,陸續推出了《國際漢語教師標準》(2007amp;2015)、《國際漢語教學通用課程大綱》(2008)、《國際中文教育中文水平等級標準》(2021)、《國際中文教師專業能力標準》(2022)等一系列標準,初步構建了涵蓋教學內容、教師能力和語言水平測試的標準體系。然而,中文教育標準出口仍面臨文化差異、語言障礙、學習成本、標準接受程度以及中外教師配合度等挑戰。未來,需要加強宣傳,提高中國教育標準的認知度;同時,建立標準材料和案例,整合全球范圍內的海外漢語教學資源,為海內外用戶提供高效便捷的網絡服務。
(3)中醫藥行業術語標準出口
2018年,第十五屆世界中醫藥大會宣布將每年的10 月11日定為“世界中醫藥日”,并于2022年開始在世衛組織成員實施(孫少鋒、陳曦,2018)。作為中國獨特的非物質文化遺產,中醫藥在“走出去”的過程中,除了文化差異帶來的障礙外,術語不統一、譯文不規范等問題亟待解決。在海外推廣中醫藥術語標準,需要加強宣傳,提高行業從業者對術語標準的認知和應用意識;充分發揮中醫藥專家與學者的作用,積極參與國際標準的制定與修訂;通過翻譯、培訓等多種方式推動術語標準的普及,構建與國際應用緊密對接的中醫藥術語信息平臺;同時,通過國際會議與會展等渠道,加強中醫藥術語標準的國際交流與合作。推動中醫藥行業術語標準化,不僅有助于提升中醫藥的國際傳播力和影響力,也為中醫藥更好地服務全球健康事業打下堅實基礎,助力構建人類衛生健康共同體。
4.語言服務出口體系的保障
語言是服務貿易的載體與橋梁,語言服務出口直接影響著“走出去”成效。為此,我們應做好科學規劃,出臺政策法規,促進語言服務出口產業發展,擴大語言服務出口規模,豐富語言服務出口業態,增強國家的語言競爭力。我們建議從出口政策支持、出口基地建設、專業人才培養、國際交流合作四個層面來做好語言服務出口保障工作。
4.1語言服務出口政策支持
行業發展離不開政策支持,國家應制定行業發展規劃,從引導、創新支持和資金扶持三個方面給予政策傾斜,激勵從業者積極性,推動語言服務出口行業做大做強。具體內容包括:(1)行業層面,采用“政府指導、市場驅動”的原則,增加基礎設施投資,創建語言服務出口公共平臺,提升信息共享,建立人才數據庫和行業清單,支持中小企業開拓國際市場,推動行業有序發展。(2)創新層面,語言服務出口依賴技術、人才和資金,要與院校合作,促進成果轉化;加快數字技術、人工智能、大數據、云計算和區塊鏈等新技術的融合,推動技術創新,提升出口質量和效益。(3)資金層面,深化金融合作,引導社會資本參與,建立多層次、多渠道、多元化的投融資體系,支持語言服務出口產業發展。
4.2語言服務出口基地建設
發揮語言服務出口基地的平臺作用,培育一批具有較強國際競爭力的語言服務出口企業,以點帶面,匯聚人才、聚集技術、優化特色,打造具有國際影響力標志性產品與品牌。具體內容包括:(1)人才層面,發揮語言服務出口基地自身的資源優勢、人才優勢、團隊優勢,協同攻關,為國際組織、政府機構、企業及個人提供多語種、多領域的全方位語言服務。(2)技術層面,將語言服務出口基地打造成新技術的研發孵化器,做好語言創意的研發,拓展新的服務領域。(3)特色層面,針對基地實際情況,發展特色類、專業類語言服務出口基地,成為行業的引領者。例如,結合地方或行業優勢,專注于游戲本地化、網絡小說翻譯、影視劇字幕翻譯、圖書出版物外譯、會展多語服務等,成為產業聚集和創新發展的中心。
4.3語言服務出口人才培養
人才保障是事業成功的核心,我們需要加大專業人才、管理人才、領軍人才的培養與引進力度,做到人盡其才。具體內容包括:(1)專業人才層面,在高等院校的外語和經貿等專業中,設立語言服務出口方向,培養具備扎實專業知識、深厚人文底蘊和廣闊國際視野的復合型人才。為學生提供實踐機會,模擬真實工作環境和客戶需求,提高實訓效果。(2)管理人才層面,培養通曉行業發展、善于管理團隊與項目,又有熟練外語技能的管理人才,即具有跨文化經歷以及國際組織機構工作經驗的管理人才。(3)領軍人才層面,語言服務出口是一個跨行業的領域,需要管理類領軍人才(即職業經理人)。我們需要創造條件,激發人才活力,完善人才獎勵、評價、收益分配機制,聚合高層次人才團隊(王立非、滕延江,2024)。
4.4語言服務出口國際合作
語言服務出口以“外”為主,離不開與境外機構和個體的深入合作,以確保產品落地化、服務本地化、研發國際化的有效實現。具體內容包括:(1)產品落地化層面,需積極尋找本地合作伙伴,深人了解當地文化、語言習慣及社會風俗,以便開發出真正符合目標市場需求的語言服務產品。(2)服務本地化方面,應建立起與國內外高校、翻譯公司、文化機構等的多邊合作機制,聯合組建語言服務出口合作聯盟,打造資源共享、互利共贏的協作平臺。同時,通過線上線下渠道推進服務宣傳與推介,增強服務的可見度與影響力,推動項目的國際洽談與落地。(3)研發國際化層面,不僅要推動企業“走出去”,在海外設立研發中心,還應注重引進當地人才,建立多元化研發團隊,增強技術創新能力。同時,鼓勵通過國際會議、雙邊合作項目等形式,加深人文交流與產能協同,提升我國語言服務在全球價值鏈中的地位,拓展出口內容與形式。通過上述多維度合作,構建開放、包容、協同的語言服務出口生態系統,全面提升我國語言服務的國際競爭力。
5.結語
本文系統討論并界定了語言服務出口的概念與內涵,初步構建了語言服務出口體系,旨在引發學界對該領域的關注,推動語言信息的高效溝通、語言技術的自主研發、語言標準的科學制定以及高層次語言人才的培養,從而為海外用戶提供更加優質、多樣的語言產品與服務。語言服務出口不僅在滿足國際市場語言需求方面具有重要意義,更在服務“一帶一路”倡議,推動中華文化走出去、促進文明交流互鑒、提升國家軟實力等方面發揮著不可替代的作用。在構建新發展格局的背景下,語言服務出口作為服務貿易的新興增長點,具有廣闊的發展空間與現實緊迫性。
當前,我國語言服務出口還存在規模偏小、產業集中度低、服務形式單一、國際品牌影響力有限等問題,遠未與我國在世界經濟體系中的地位相匹配。未來,亟須從政策引導、資金扶持、平臺建設、標準制定、技術賦能與人才引育等多方面協同發力。一方面,應建立健全跨部門協同的管理體制和政策體系,強化頂層設計與行業監管,推動形成統一高效的出口服務生態。另一方面,要積極引導語言服務企業“走出去”,在海外設立分支機構和研發中心,拓展國際市場,開展深度合作,培育具有國際競爭力的語言服務品牌。通過這些綜合措施,我國語言服務出口將在推動服務貿易高質量發展的進程中,實現從“量的增長”向“質的躍升”的戰略轉型,為構建開放型世界經濟作出積極貢獻。
注釋:
① 2019-202O Annual Report and Accounts [OL]. British Council. https://www.britishcouncil.org/sites/ default/files/annual_report_2019-20. pdf. [2024-05-26]
② 關于我們:“漢考國際”[OL].漢語考試服務網.https://www.chineseteacher.org.cn/aboutUs.do. [2024-07-21]
③ 《哪吒2》北美、澳新地區總票房突破 2000萬美元[OL].日報客戶端.https://xinwen.bjd.com. cn/content/s67c02689e4b068c68f1055c7. html. [2025-03-01]
④ “中國服務”加速走向世界[OL].中國政府網.https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202502/content_ 7002771.htm.[2025-02-10]
⑤ 《黑神話:悟空》收入超67億!Steam 銷量已超 2000 萬份[OL].騰訊新聞.https://news.qq.com/ rain/a/20240920A00SBD00? suid
amp;media_id
.[2024-12-21]
⑥ “悟空\"出海引發熱潮——海外人士感受中國文化多元精彩[OL].新華網.http://www.news.cn/ world/20240824/108d76e35a084c019c7ae3ffed8a5888/c.html. [2024-11-21]
⑦ 2024,這些中國產品引爆海外市場[OL].騰訊新聞.https://news.qq.com/rain/a/20250108A 06IHV00.[2025-01-27]
⑧ 數據揭露 DeepSeek 崛起的秘訣[OL].騰訊新聞.htps://finance.sina.com.cn/wm/2025-02-13/docinekizxx1613848.shtml. [2025-02-15]
參考文獻
[1]Bourdieu, P. Language and Symbolic Power[M]. G. Raymond amp; M. Adamson(trans.). Cambridge: Polity Press,1991.
[2]Brisset,A.,R. Gill amp; R. Gannon. The search for a native language:Translation and cultural identity
[A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader (4th ed.)[C]. New York: Routledge,2021.289-319.
[3]Cameron,D.J.Communication and commodification:Global economic change in sociolinguisticperspective[A]. In G. Errygers amp; G. Jacobs (eds.). Language,Communication and the Economy[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2005. 9-23.
[4]Cameron,D. The commodification of language: English as a global commodity[A]. In T. Nevalainen amp;E. C.Traugott(eds.). The Oxford Handbook of the History of English[C]. Oxford: Oxford UniversityPress,2012.352-362.
[5]Heler,M.Globalization,the new economy,and the commodification of language and identity[J]. Journalof Sociolinguistics,2003,7(4) : 473-492.
[6]Heller,M. The commodification of language[J]. Annual Review of Anthropology,2010,(39): 101-114.
[7]Heller,M. Can language be a commodity[A]. In J. R. Cavanaugh amp; S. Shankar (eds.). Language andMateriality[C]. Cambridge: Cambridge University Press,2017. 251-254.
[8]Park,J. S.-Y. amp;L. Wee. World Englishes and the commodification of language[A]. In R. Rubdy,R.Tupas amp; M. Saraceni (eds.). Bloomsbury World Englishes Volume 2: Ideologies[C]. London:Bloomsbury,2021.64-80.
[9]Tupas,R.amp; A. Salonga. Unequal Englishes in the Philippines[J]. Jourmal of Sociolinguistics,2016,20(3):367-381.
[10]蔡基剛.國際語言服務定位及其課程體系:學科交叉研究[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2022,(1) :13-19.
[11]金立鑫.試論漢語國際推廣的國家策略和學科策略[J].華東師范大學學報(哲學社會科學版),2006,(4): 97-103.
[12]李浩然.美國文化產業的發展經驗及其啟示[J].人民論壇,2020,(3):140-141.
[13]馬箭飛.不平凡的20年(孔院二十年)[N].人民日報(海外版),2024-09-06(第11版).
[14]屈哨兵.語言服務引論[M].:商務印書館,2016.
[15]如今.日本動漫如何成為世界上最賺錢的類型片[N].中國電影報,2022-06-08(第14版).
[16]孫少鋒,陳曦.中醫藥走出去,華人有大作為[N].人民日報(海外版),2018-12-12(第6版).
[17]王立非.從語言服務大國邁向語言服務強國——再論語言服務、語言服務學科、語言服務人才[J].第二外國語學院學報,2021,(1):3-11.
[18]王立非,劉和平.“新文科”國際語言服務學科內涵與培養模式[J].中國 ESP 研究,2022,(3):1-9.
[19]王立非,滕延江.新時代語言資源管理體系構建與闡釋[J].山東外語教學,2024,(1):10-21.
[20]張天偉,陳練文.國際組織語言政策與國家語言能力建設[J].云南師范大學學報(哲學社會科學版),2022,(2):68-76.
(責任編輯:孫炬)