內(nèi)容摘要:1928年,史沫特萊在中國(guó)革命的感召下來到中國(guó),從此開啟了她與紅色中國(guó)的深厚聯(lián)結(jié)。史沫特萊通過撰寫新聞報(bào)道、著書立說等形式譯寫紅色中國(guó),積極宣傳中國(guó)蘇維埃革命與抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的正義事業(yè)。本文以無本譯寫研究為切入點(diǎn),基于社會(huì)認(rèn)同理論深入剖析了史沫特萊的身份認(rèn)同與其紅色無本譯寫行為間的互構(gòu)關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),史沫特萊在左翼民粹主義者、世界公民、女性主義者為主的多元社會(huì)群體中的身份定位,不僅決定了她以紅色譯寫支援中國(guó)蘇維埃革命和抗戰(zhàn)的必然性,同時(shí)也決定了她必然會(huì)著重筆墨于中國(guó)工農(nóng)紅軍、八路軍、底層群眾及婦女群體。其百納被式的譯寫策略,巧妙地融入了她的左翼政治理念與女性主義關(guān)懷。此外,史沫特萊作為新聞從業(yè)者的職業(yè)身份,與當(dāng)時(shí)美國(guó)文藝界左翼運(yùn)動(dòng)的寫作導(dǎo)向相結(jié)合,使得她的譯寫始終秉持著樸素、簡(jiǎn)潔且客觀的語言風(fēng)格。文章旨在從無本譯寫研究視角重新審視史沫特萊的紅色中國(guó)書寫,以期推動(dòng)史沫特萊研究和無本譯寫研究的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:紅色無本譯寫;身份認(rèn)同;社會(huì)認(rèn)同理論;譯寫選擇;百納被式譯寫策略
基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“中國(guó)翻譯理論發(fā)展史研究”(20amp;ZD312)、陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“胡宗峰﹣吉爾班克模式的社會(huì)翻譯學(xué)研究”(2023K018)、西安外國(guó)語大學(xué)2023年度科研基金資助項(xiàng)目“地域文化出海:胡宗峰﹣吉爾班克翻譯與傳播模式的社會(huì)翻譯學(xué)研究”(23XWD04)、西安外國(guó)語大學(xué)校級(jí)重點(diǎn)課題“近代經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯傳播與中國(guó)現(xiàn)代性:社會(huì)翻譯學(xué)視角”(22XWF02)、西安外國(guó)語大學(xué)2023年研究生課程思政示范課程培育項(xiàng)目(23KCSZ010)以及西安外國(guó)語大學(xué)2024年研究生科研基金項(xiàng)目“晚清西方經(jīng)濟(jì)學(xué)東漸的日語路徑:場(chǎng)域、行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)與翻譯策略”(2024ZC006)階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:劉曉峰,博士,西安外國(guó)語大學(xué)英文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論與實(shí)踐、無本譯寫學(xué)、社會(huì)翻譯學(xué)等。劉禹彤,西安外國(guó)語大學(xué)英文學(xué)院碩士研究生,主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
Title: On Agnes Smedley’s Identity and Transwriting Choice in Her Multisource Transwriting of Red China
Abstract: In 1928, Agnes Smedley was profoundly inspired by the Chinese revolutionary movement, thereby initiating her deep connection with red China. Through news reporting, book writing, and other narrative forms, Smedley actively translated and publicized the righteous cause of the Chinese Soviet Revolution and The Chinese War of Resistance against Japanese Aggression. This article approaches her transwriting practice through the lens of multisource transwriting research, employing social identity theory to critically analyze the interactive relationship between Smedley’s identity positioning and her transwriting practices of red China. The research reveals that Smedley’s identity positioning within multiple social groups—primarily left-wing populists, world citizens, and feminists—not only determined the inevitability of her supporting the Chinese Soviet Revolution and The War of Resistance against Japanese Aggression through her transwriting practices of red China, but also decisively influenced her focused narrative on the Chinese Red Army of Workers and Peasants, the Eighth Route Army, grassroots populations, and women’s groups. Her crazy-quilt transwriting strategy ingeniously incorporated her left-wing political ideology and feminist concerns. Furthermore, Smedley’s professional identity as a journalist, combined with the writing orientation of the American left-wing literary movement of that time, endowed her translations with a consistently plain, concise, and objective linguistic style. By reimagining Smedley’s transwritings of red China from a multisource transwriting research perspective, this article aims to advance scholarly research on Smedley and multisource translation studies.
Key words: Sourceles stranswriting of red China; identity; social identity theory; transwriting choice; crazy-quilt transwriting strategy
Authors: Liu Xiaofeng, Ph. D., is professor and doctoral advisor at the School of English Studies, Xi’an International Studies University (Xi’an 710000, China). His academic research encompasses translation theory and practice, multisource transwriting studies, and socio-translation studies. E-mail: liuxiaofeng@xisu.edu.cn. Liu Yutong is postgraduate at the School of English Studies, Xi’an International Studies University (Xi’an 710000, China). Her academic interest covers translation theories and practice. E-mail: lyt438023387@163.com
一、引言
艾格尼絲·史沫特萊(Agnes Smedley)是美國(guó)著名作家、卓越的新聞?dòng)浾摺⒔艹龅臒o產(chǎn)階級(jí)女戰(zhàn)士,同時(shí)也是中國(guó)人民的好朋友,她在中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的烽火歲月中扮演了不可磨滅的角色。她以身犯險(xiǎn),深入抗戰(zhàn)前線,突破國(guó)民黨新聞封鎖,向世界報(bào)道紅色中國(guó)革命的真實(shí)情況與英勇事跡(姜培培 28-29)。她還基于個(gè)人親歷與深刻洞察,譯寫了包括Chinese Destinies: Sketches of Present-Day China、China’s Red Army Marches、China Fights Back: An American Woman with the Eighth Route Army、Battle Hymn of China、The Great Road: The Life and Times of Chu Teh在內(nèi)的多部著作。
國(guó)內(nèi)關(guān)于史沫特萊的中國(guó)作品的研究主題廣泛,視角多元,成果頗豐。根據(jù)研究對(duì)象與熱度,可大致分為以下三類。其一,對(duì)史沫特萊在作品中建構(gòu)的紅色中國(guó)的研究,如:程紅(2019)以史沫特萊等女性作家為例剖析了美國(guó)女性記者筆下中國(guó)形象的獨(dú)特塑造;趙紅、楊潔茹(2023)專注于史沫特萊作品中中國(guó)女性形象的展現(xiàn)。其二,對(duì)史沫特萊寫作過程的研究,如:汪云霞、戴思鈺(2023)以史沫特萊的敘事實(shí)踐為例,探索了其紅色中國(guó)敘事的獨(dú)特方式,揭示了創(chuàng)作背后的文化邏輯與情感動(dòng)力;項(xiàng)朝暉(2017)通過詳盡的史料考據(jù),揭示了她為朱德書寫傳記的緣由以及收集素材的艱辛過程。其三,對(duì)史沫特萊作品的女權(quán)主義視角研究,如:龍丹、陶家俊(2016)敏銳地捕捉到史沫特萊作為女權(quán)主義者與左翼作家的雙重身份,分析了這兩種身份在其作品中的碰撞與融合等。由此可見,相關(guān)研究多是從文學(xué)視角或是史學(xué)視角的探究,但實(shí)際上,史沫特萊的作品超越了傳統(tǒng)文學(xué)創(chuàng)作的范疇,她運(yùn)用非本土文化符號(hào)書寫革命時(shí)期的中國(guó),“寫”的過程中“譯”亦在同時(shí)發(fā)生,屬于無本譯寫的研究范疇,但這一方面尚未得到學(xué)界充分關(guān)注。因此,本文從無本譯寫研究的獨(dú)特視角出發(fā),探索史沫特萊譯寫的紅色中國(guó)以及她的紅色無本譯寫活動(dòng)與其在社會(huì)語境中建立的多重身份之間的互構(gòu)關(guān)系。
二、無本譯寫之理據(jù)
雅各布森(Jakobson 114)將翻譯歸為三類:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,其中語際翻譯長(zhǎng)期以來被視為翻譯的默認(rèn)定義,也是翻譯研究的典范范式。在語際翻譯的研究譜系中,不同學(xué)者從不同維度拓展了翻譯的認(rèn)知邊界:奈達(dá)(Nida)聚焦于形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,深入剖析語言轉(zhuǎn)換中的等值機(jī)制;卡特福德(Catford)則將研究視角聚焦于翻譯轉(zhuǎn)換,揭示語際交流中的語言變位現(xiàn)象;賴斯(Reiss)進(jìn)一步提出功能對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)譯介過程中目的論的重要性。隨著翻譯研究與實(shí)踐的發(fā)展,翻譯的內(nèi)涵和外延不斷拓展:勒菲維爾(Lefevere vii)將翻譯視為對(duì)底本一種重寫,將其納入“寫”的范疇;斯坦納(Steiner 49)又提出“人類交流等同于翻譯”的論述,認(rèn)為交流過程中,讓他人理解自己的過程即為翻譯。后者的定義已然超越了文本與語際的限制,解構(gòu)了傳統(tǒng)意義上翻譯底本的概念,將個(gè)人心智內(nèi)容視為一種底本,與他人交流過程即是將該心理底本的向外翻譯的過程。中國(guó)譯論中也有相關(guān)論述,蔡元培認(rèn)為不僅外國(guó)語教師所教的外語是譯學(xué),其所教授的科學(xué),不管她是否用漢語作解釋,也是譯學(xué),因?yàn)椤拔峒攘?xí)慣于吾國(guó)之文,則于讀書聽講之際,不知不覺常間接于國(guó)文,而后領(lǐng)會(huì),此其所以為譯也”(轉(zhuǎn)引自陳福康 138),即教師的口頭闡釋與學(xué)生的內(nèi)在理解構(gòu)成一種翻譯過程。
傳統(tǒng)譯學(xué)范式將翻譯默認(rèn)為“單本之間”或者“單個(gè)語言單位之間”的轉(zhuǎn)換行為,而實(shí)際上,翻譯實(shí)踐中還存在著“多本”“合本”“碎片式底本”“雜合式多模態(tài)文本”等多種底本形態(tài),這種沒有單一底本的譯寫活動(dòng)可相對(duì)傳統(tǒng)意義上的“有本譯寫”(即雅各布森的語際翻譯)而定義為“無本譯寫”(劉曉峰 171-173)。“無本譯寫”概念的提出實(shí)質(zhì)拓寬了傳統(tǒng)翻譯研究中對(duì)翻譯底本的定義,使得將碎片式底本、合成式心理文本等視為底本成為可能。這同時(shí)也拓展了翻譯研究外延,使得眾多文本被賦予了新的身份,成為“無本譯寫”的范疇,從而被納入翻譯研究的討論中,帶來了全新的研究視角。史沫特萊的無本譯寫是美國(guó)人用英語譯寫中國(guó)革命,屬于典型的無本譯寫。這是史沫特萊自身作為翻譯主體的意志性體現(xiàn),其根源深植于她的身份認(rèn)同之中,通過細(xì)致梳理史沫特萊的身份定位譜系,從中可揭示其譯寫行為背后的深層邏輯。
三、社會(huì)認(rèn)同理論下史沫特萊的身份定位
20世紀(jì)70年代,英國(guó)社會(huì)心理學(xué)家塔菲爾(Tajfel)依據(jù)“社會(huì)知覺方式和對(duì)種族主義、偏見和歧視的社會(huì)認(rèn)知”提出社會(huì)認(rèn)同理論(social identity theory)(李文靜 23)。該理論認(rèn)為,人們常常通過“社會(huì)分類”(social categorization),即基于一定標(biāo)準(zhǔn),如:性別、宗教信仰、年齡等,將自己與他人歸入多元社會(huì)群體(Ashforth amp; Mael 20)。社會(huì)分類實(shí)現(xiàn)了社會(huì)環(huán)境的劃分與歸類,個(gè)體也因而在自身分類下承擔(dān)了多種形式的社會(huì)行動(dòng)(Tajfel amp; Turner 15-16)。這不僅使得社會(huì)環(huán)境系統(tǒng)化,還通過定義個(gè)體的社會(huì)定位,為其提供了一種“自我參照”(self-reference)系統(tǒng)。在這一意義下,社會(huì)群體“為其成員提供了一種社會(huì)意義的自我認(rèn)同”,這種自我認(rèn)同由塔菲爾定義為“社會(huì)認(rèn)同”(social identity),社會(huì)認(rèn)同即為“個(gè)體從自身所歸入的社會(huì)分類中得到的關(guān)于自我形象的界定”(16),這與涵蓋個(gè)人獨(dú)特個(gè)性風(fēng)格的個(gè)體認(rèn)同共同構(gòu)成“自我概念”(self-concept)(Ashforth amp; Mael 21)。社會(huì)認(rèn)同“在自我與他人之間建立起一種共同的具有歸屬感的情感坐標(biāo)”,“通過自我歸類、社會(huì)比較和積極區(qū)分來實(shí)現(xiàn)身份建構(gòu)”(譚素琴 33)。譯者作為翻譯社會(huì)活動(dòng)的參與者,“具有語言性和社會(huì)性的雙重屬性”(周領(lǐng)順 80),其行為必然受到歷史語境制約,相關(guān)研究也因而不能“去語境化”。史沫特萊的紅色無本譯寫行為植根于歷史語境,她在歷史語境建構(gòu)的社會(huì)認(rèn)同中的多重身份成為其譯寫行為的基礎(chǔ)。史沫特萊成長(zhǎng)于美國(guó)社會(huì)變革與動(dòng)蕩時(shí)期,活躍于各類政治和社會(huì)活動(dòng),她為女性、無產(chǎn)階級(jí)等受壓迫人群積極爭(zhēng)取權(quán)益,在多元社會(huì)群體中構(gòu)建出她的多重社會(huì)身份。
3.1左翼民粹主義者
史沫特萊出生于一個(gè)無產(chǎn)階級(jí)家庭,幼時(shí)坎坷的經(jīng)歷讓她深刻意識(shí)到資本主義制度對(duì)底層民眾的剝削與壓迫,進(jìn)而激發(fā)了她對(duì)底層群眾的深切同情(Janice R. MacKinnon amp; Stephen R. MacKinnon 3-19)。由于家庭經(jīng)濟(jì)拮據(jù),加之父母秉持保守觀念,史沫特萊并沒有受過多少正式教育。盡管她曾在新墨西哥州的一所小學(xué)執(zhí)教,但當(dāng)她想再度回到學(xué)校深造時(shí),卻因沒有中學(xué)文憑,而只能作為一名旁聽生在坦佩師范學(xué)校學(xué)習(xí)。憑借對(duì)寫作的濃厚熱情,她積極參加學(xué)校周刊的編輯工作。史沫特萊的第一篇社論就是關(guān)于敦促同學(xué)們用所受的教育更好地理解那些不如他們幸運(yùn)的人(16-17)。她早期對(duì)下層民眾的關(guān)愛與同情促使她決心以筆為劍,為那些被剝奪基本權(quán)利的人發(fā)聲,這一決定也為她日后投身左翼運(yùn)動(dòng)奠定了思想基礎(chǔ)。
1910-1912年間,美國(guó)第一次左翼運(yùn)動(dòng)開始興起,期間史沫特萊接觸到了許多左翼激進(jìn)派人士,這些人的立場(chǎng)與觀點(diǎn)對(duì)她產(chǎn)生極大影響(劉小莉 27-28)。1915年,她與“公開論壇”(Open Forum)取得聯(lián)系,并擔(dān)任該組織的秘書職務(wù)。任職期間,她不僅邀請(qǐng)多位社會(huì)主義者前來發(fā)表演講,還借此機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)大量左翼友人,并與他們共同投身于社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)(Janice R. MacKinnon amp; Stephen R. MacKinnon 24-26)。1916年,史沫特萊加入美國(guó)社會(huì)黨(Socialist Party of America),而同年就因此遭任職學(xué)校解雇(劉小莉 28-29)。但是史沫特萊并沒有因此消沉意志,反而激進(jìn)地走上反叛道路。隨著亞洲民族主義運(yùn)動(dòng)的興起,她積極參加了印度民族主義運(yùn)動(dòng),而1918年又因違反中立法和宣揚(yáng)節(jié)育運(yùn)動(dòng)被捕(29)。雖然歷經(jīng)曲折,但是她參與印度民族運(yùn)動(dòng)以及被捕的經(jīng)歷也為她拓寬人際網(wǎng)絡(luò),“使她與一些在日后成為美國(guó)共產(chǎn)黨中堅(jiān)的左派人物建立了長(zhǎng)期的合作關(guān)系”(30)。
出獄后不久,史沫特萊就為了印度民族主義運(yùn)動(dòng)前往德國(guó),為此奔波八年后,她又受到中國(guó)革命的吸引,來到中國(guó)。在這里,她不僅為共產(chǎn)國(guó)際在中國(guó)從事文化宣傳工作,還與中國(guó)左翼領(lǐng)導(dǎo)人密切往來,積極參加中國(guó)左聯(lián)活動(dòng)(85-87)。中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)開始后,她更是不惜以身犯險(xiǎn),深入抗戰(zhàn)前線進(jìn)行實(shí)地報(bào)道,并突破國(guó)民黨的新聞封鎖,向世界各國(guó)人民傳遞了中國(guó)抗戰(zhàn)的真實(shí)情況,粉碎國(guó)民黨關(guān)于中國(guó)共產(chǎn)黨的謠言(姜培培 29)。
盡管史沫特萊從未加入任何國(guó)家的共產(chǎn)黨,但是她一直以左翼作家的鮮明政治立場(chǎng)活動(dòng),她一生所奮斗的事業(yè)都是出于對(duì)被壓迫同胞的深切關(guān)愛與同情。
3.2世界公民
公元前4世紀(jì),希臘犬儒派哲學(xué)家戴奧真尼斯(Diogenes)被放逐到位于遙遠(yuǎn)黑海的希臘殖民地西諾普,當(dāng)有人問及他來自哪里時(shí),他稱自己為“世界公民”(citizen of the world)(劉輝 10)。他拒絕以某一個(gè)特定民族國(guó)家的歸屬定義其身份,而以世界公民的身份“質(zhì)疑希臘城邦的權(quán)威并對(duì)抗其不公”(10)。史沫特萊的世界主義思想亦與戴奧真尼斯相仿,皆萌生于與不公對(duì)抗的決心。
貧寒的家庭條件讓史沫特萊一家一直生活在社會(huì)階梯的最底端。她的父親因?yàn)椴蛔R(shí)字被礦工用合同騙走六個(gè)月的工錢,姨媽為了維持整個(gè)家被迫做女招待,母親因沒錢看病而死于闌尾炎(Janice R. MacKinnon amp; Stephen R. MacKinnon 8, 13),弟弟打零工時(shí)被坍塌的石塊壓死但廠主只給了她父親50美元安撫費(fèi)(劉小莉 44),種種不公的遭遇讓史沫特萊成為了底層群眾利益的堅(jiān)定維護(hù)者。如前文所述,史沫特萊寫的第一篇社論,是關(guān)于希望其他人能用自己所受的教育更好地理解不如他們幸運(yùn)的人,對(duì)社會(huì)不公正的義憤亦成為她之后發(fā)表的文章中的一個(gè)重要主題。
史沫特萊的這種悲憫并不受國(guó)界限制。她在1913年發(fā)表的The Yellow Man一文中,竭力反對(duì)了在亞利桑那州對(duì)中國(guó)人十分猖獗的種族偏見(Janice R. MacKinnon amp; Stephen R. MacKinnon 22)。20世紀(jì)初亞洲民族主義運(yùn)動(dòng)興起,她又自然而然地加入到印度民族主義運(yùn)動(dòng)中。雖然她于1918年因此被捕,但這反而讓史沫特萊走上了更加激進(jìn)的反叛道路。出獄后的史沫特萊哀嘆自己的年紀(jì)正是中產(chǎn)階級(jí)子女完成學(xué)業(yè)、開創(chuàng)事業(yè)的年歲,她認(rèn)為這些條件應(yīng)為普天下所有人共有(Smedley, Battle Hymn of China 13)。1919年,美國(guó)政府開始驅(qū)逐印度人出境,為此史沫特萊與她的印度朋友迅速反擊,同年3月他們組成了印度自由之友協(xié)會(huì)(Friends of Freedom for India),還設(shè)立了一個(gè)辦事處,旨在為所有受到驅(qū)逐威脅的印度人辯護(hù)(Janice R. MacKinnon amp; Stephen R. MacKinnon 22)。史沫特萊還在Call上發(fā)表文章控訴英國(guó)對(duì)印度的暴政,為反對(duì)通過驅(qū)逐外國(guó)移民法案在美國(guó)各地游說(58-59),印度流亡者在柏林集中時(shí),她又獨(dú)自一人前往德國(guó)繼續(xù)為印度民族主義運(yùn)動(dòng)奔波八年。當(dāng)史沫特萊得知中國(guó)民族革命的情況,她決心前往中國(guó),突破英國(guó)對(duì)中國(guó)消息的封鎖,將中國(guó)革命的情況輸送至印度,從而將兩大民族主義運(yùn)動(dòng)聯(lián)結(jié)起來(130-131)。自1928年踏入中國(guó)大地后,史沫特萊整個(gè)后半生都獻(xiàn)身于中國(guó)革命,她協(xié)助宋慶齡成立民權(quán)保障同盟,積極參加并宣傳左聯(lián)活動(dòng),“向西方介紹中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的新社會(huì)現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動(dòng)”(高翠 15),還為《中國(guó)論壇》《中國(guó)呼聲》等報(bào)刊撰稿,大力宣傳中國(guó)蘇維埃革命(劉小莉 55)。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)開始后,史沫特萊更是深入抗戰(zhàn)前線與敵后戰(zhàn)場(chǎng),將自己的見聞如實(shí)記錄報(bào)道,為中國(guó)爭(zhēng)取國(guó)際援助。
史沫特萊近一生都在為兩個(gè)自己民族身份之外國(guó)家的獨(dú)立運(yùn)動(dòng)爭(zhēng)取,她對(duì)人類的忠誠(chéng)超越了某一個(gè)特定的國(guó)家,從不以自己歸屬的國(guó)家定義自己的身份,她是世界全體受壓迫人民的子民,如她在自傳小說中借主人公瑪麗之口說道,“我沒有祖國(guó)……我的祖國(guó)是那些反抗壓迫的男女們。他們是誰、住在哪里并不重要”(Smedley, Daughter of Earth 355)。
3.3女性主義者
史沫特萊一直是一名堅(jiān)定的女性主義者,她出生于一個(gè)極端父權(quán)的家庭,父親重男輕女,打罵妻子,還多次為了逃避家庭責(zé)任直接出走,置妻子、兒女于不顧。正因如此,母親只能獨(dú)自承擔(dān)家庭的重負(fù),終因過度勞累和營(yíng)養(yǎng)不良生病后過早辭世(劉小莉 4),而父親對(duì)此的惟一反應(yīng)是把自己剛剛過世妻子的箱子搜劫一空,拿走了藏在里面的錢出門酗酒,而最終是母親的妹妹從外地趕來幫助,母親才得以安葬(Janice R. MacKinnon amp; Stephen R. MacKinnon 14)。“母親在婚姻生活中的不幸遭遇、她和周圍的底層?jì)D女因無節(jié)制生育而遭受的身心戕害,使史沫特萊痛恨結(jié)婚和生育”,并逐步成為在性、性別、婚姻問題上離經(jīng)叛道的女性主義者(劉小莉 4-5)。
史沫特萊左翼知識(shí)分子的身份與她的女性主義者身份有著莫大聯(lián)系。Daughter of Earth是史沫特萊遭遇心理危機(jī)情況下,接受心理咨詢師建議,作為自我療法寫下的自傳體小說。小說本身無產(chǎn)階級(jí)和女性主義的雙重屬性展現(xiàn)了史沫特萊本人身份認(rèn)同的復(fù)雜性。小說中,“左翼思想對(duì)階級(jí)剝削的批判、解放被壓迫階級(jí)的理想、通過階級(jí)解放實(shí)現(xiàn)女性自由等目標(biāo)吸引了”主人公瑪麗,她也因此自覺加入到社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)中(龍丹、陶家俊 132)。小說中主人公瑪麗的思想代表著史沫特萊本人,“她將生活在底層的人們所遭受的侮辱與損害,同父權(quán)制婚姻帶給下層?jì)D女的身心戕害,統(tǒng)統(tǒng)歸結(jié)為剝削制度造成的惡果”(劉小莉 40-41),她堅(jiān)持認(rèn)為,階級(jí)解放最終會(huì)賦予女性自由,因此積極加入社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)。史沫特萊最終決定加入美國(guó)社會(huì)黨的主要原因?qū)嶋H上就是這個(gè)黨讓婦女分享權(quán)力,它推薦女性競(jìng)爭(zhēng)高級(jí)職務(wù),當(dāng)選的社會(huì)黨官員也指派女性擔(dān)任公職(Janice R. MacKinnon amp; Stephen R. MacKinnon 26)。
除此之外,瑪格麗特·桑額(Margaret Sanger)關(guān)于節(jié)育的思想也對(duì)史沫特萊產(chǎn)生極大影響,1917年,她開始追隨桑額、愛瑪·古德曼(Emma Goodman)等人倡導(dǎo)節(jié)育運(yùn)動(dòng)(劉小莉 5)。即便是漂泊德國(guó)期間,她也不忘自己的女性主義節(jié)育主張,協(xié)助桑額在德國(guó)建立了一個(gè)節(jié)育診所。到了中國(guó)后,史沫特萊“仍然堅(jiān)持基于西方文化傳統(tǒng)的女權(quán)主義觀念”,“訪問延安時(shí),她發(fā)起了周末交際舞會(huì),并試圖在紅軍中間推廣節(jié)育知識(shí)、傳播自由性愛觀”(5)。
四、史沫特萊的身份認(rèn)同與譯寫選擇
社會(huì)認(rèn)同理論認(rèn)為,“社會(huì)行為很大程度上由社會(huì)因果概念化框架建構(gòu),整個(gè)社會(huì)環(huán)境在社會(huì)分類下分為多元內(nèi)群體與外群體,其中群體及個(gè)人的利益、動(dòng)機(jī)、直覺、行動(dòng)和特質(zhì)等要素亦隨之結(jié)構(gòu)化”(Tajfel, et al. 153)。“社會(huì)分類后個(gè)體所處的社會(huì)世界成為其行動(dòng)指南”,“群體分類予社會(huì)情境以秩序和條理,同時(shí)促使個(gè)體以一種被視為‘合理’的方式行動(dòng)”(153),換言之,社會(huì)分類下個(gè)體所歸屬的社會(huì)群體會(huì)強(qiáng)烈影響其認(rèn)知模式與行為方式。翻譯活動(dòng)中的譯者并非僅僅隸屬于譯者群體,作為社會(huì)人,譯者在“社會(huì)化”(socialization)過程中與多元社會(huì)群體存在關(guān)聯(lián),并從中實(shí)現(xiàn)身份建構(gòu)。同時(shí),內(nèi)化的群體認(rèn)同構(gòu)成“譯者作為社會(huì)人在社會(huì)中與自我群體和其他群體間約定俗成的行為規(guī)范或社會(huì)認(rèn)知系統(tǒng),引導(dǎo)著譯者的翻譯選擇”(譚素琴、羅天 116)。史沫特萊因其家庭背景、教育經(jīng)歷以及由此塑造的個(gè)人思想與積極的社會(huì)實(shí)踐,在多元社會(huì)群體中建立認(rèn)同,她在其中構(gòu)建的多重身份在很大程度上影響了包括譯寫動(dòng)機(jī)、譯寫對(duì)象、譯寫策略等在內(nèi)的認(rèn)知行為,史沫特萊的無本譯寫行為是其社會(huì)身份認(rèn)同建構(gòu)的結(jié)果,同時(shí)也是服從她的身份認(rèn)同倫理的過程。
4.1譯寫動(dòng)機(jī)與對(duì)象選擇
史沫特萊于1928年12月末越過蘇聯(lián)邊境進(jìn)入中國(guó)東北地區(qū),在這里,她深入觀察了中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀,并將自己的觀察譯寫成文,以報(bào)告文學(xué)的形式發(fā)給Frankfurter Zeitung(《法蘭克福日?qǐng)?bào)》)。其中,她身為女性主義者的身份認(rèn)知決定了她在考察中國(guó)社會(huì)時(shí),首先關(guān)注的就是中國(guó)女性的處境,這構(gòu)成其譯寫動(dòng)機(jī)。史沫特萊為Frankfurter Zeitung譯寫的第一批題目就包括女性在中國(guó)的地位,尤其是下層階級(jí)的女性,如Five Women of Mukden一文(后收錄于Portraits of Chinese Women in Revolution)(Janice R. MacKinnon amp; Stephen R. MacKinnon 135)。在Five Women of Mukden一文中,史沫特萊特寫了五位階級(jí)、年齡、職業(yè)不同但共同意識(shí)到社會(huì)對(duì)女性不公事實(shí)的女性。文中一位乞討的老嫗因纏足行動(dòng)不便而在冰面上滑倒,不但無人上前幫助,反而引來周圍男性的嘲笑。但她并沒有示弱,轉(zhuǎn)頭對(duì)著這些嘲笑她的人破口大罵(Smedley, Portraits of Chinese Women in Revolution 31-32)。她咒罵的既是當(dāng)時(shí)的惡意,又是那一整個(gè)群體對(duì)女性的壓迫。史沫特萊不僅是在譯寫自己真實(shí)所見的情形,又通過發(fā)揮譯者主體性,將所見所聞進(jìn)行了藝術(shù)加工,真實(shí)性與虛構(gòu)性交融,老嫗對(duì)周圍人群的咒罵亦是史沫特萊自身對(duì)父權(quán)制社會(huì)的吶喊。
史沫特萊在沈陽呆了一段時(shí)間后又南下,前后踏足了旅順、北京、南京、上海等地。最初,她接觸的都是上層階級(jí)的中國(guó)人。她與他們一同出席一流宴會(huì),在月光下乘坐人力車(Janice R. MacKinnon amp; Stephen R. MacKinnon 143)。但史沫特萊壓抑的左翼民粹主義者身份,使她并不能從他們中尋到積極的社會(huì)認(rèn)同,社會(huì)認(rèn)同威脅讓她很快從中清醒。在Battle Hymn of China里,她寫道,“我想到我面前像一匹疲憊的老馬一樣奔跑著的人力車夫,他沉重的喘息不時(shí)為虛弱的咳嗽聲打斷。突然,他那寬闊的肩膀讓我想起父親。我是只狗,我們這一群人都是狗”(Smedley, Battle Hymn of China 45-46)。
史沫特萊重歸原本身份定位的過程中,有兩個(gè)人起到了關(guān)鍵作用。第一位是陳翰笙,他邀請(qǐng)史沫特萊一起到上海西邊的無錫去做為期兩周的調(diào)查。史沫特萊在這個(gè)地主制度異常強(qiáng)大的地區(qū),對(duì)地主與佃農(nóng)之間極度不平等的關(guān)系有了深切認(rèn)知。第二位是帶她參觀上海外資工廠的路易·艾黎(Rewi Alley),工廠里工人忍饑受凍的悲慘情形讓她大為震撼(Janice R. MacKinnon amp; Stephen R. MacKinnon 143-145)。上海上層階級(jí)光鮮亮麗的生活與底層群眾的壓迫強(qiáng)烈對(duì)比之下,史沫特萊對(duì)中國(guó)社會(huì)內(nèi)部存在極度不公的現(xiàn)實(shí)有了深入認(rèn)識(shí)。同時(shí),她也意識(shí)到擺脫這一困境的唯一辦法就是革命。1930年,她寫給朋友的信中寫道,“我總在想著在我死之前寫一本書”,“我要在書中揭露資本主義制度在其帝國(guó)主義發(fā)展階段上對(duì)人類做了些什么,即如何將人變?yōu)槔恰V挥幸呀?jīng)變?yōu)槔堑娜狈θ诵缘臇|西才會(huì)有一刻會(huì)企圖讓這種陷亞洲于今日處境的制度永世長(zhǎng)存”(145),另一封信中還寫道,“在中國(guó),共產(chǎn)黨人是值得支持的,因?yàn)橹挥兴麄兡芙o農(nóng)民帶來希望”(146)。史沫特萊由此開始成為中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下中國(guó)革命的堅(jiān)定支持者,追隨中共和紅軍前往西安、延安、臨潼等地,用英語譯寫碎片式的中國(guó)革命故事,完成Chinese Destinies、China’s Red Army Marches,向全世界宣傳中國(guó)紅色革命。
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,史沫特萊毅然選擇留在中國(guó),與中國(guó)人民一同對(duì)抗日本帝國(guó)主義的侵略。盧溝橋事件爆發(fā)以后,史沫特萊跟隨八路軍奔赴抗戰(zhàn)前線,白天采訪、行軍,夜晚整理素材,將自己沿途所見所聞皆譯寫成文(197),以日記和信札的形式形成China Fights Back: An American Woman with the Eighth Route Army一書。1938年1月,史沫特萊離開八路軍總指揮部,抵達(dá)漢口,在這里,她利用一切機(jī)會(huì)向中外人士宣傳中國(guó)抗戰(zhàn),為中國(guó)紅十字會(huì)籌集基金,并根據(jù)之前整理的戰(zhàn)區(qū)素材,將中國(guó)士兵的英勇與困境譯寫成文,在The Guardian、Millard’s Review等報(bào)刊上發(fā)表了大量關(guān)于中日戰(zhàn)況的通訊(劉小莉 169-170)。武漢淪陷后,史沫特萊又開始奔波于湖南、湖北、江西等省份的華中抗敵前線和敵后游擊區(qū),“一邊采訪這些地區(qū)的抗日部隊(duì),一邊以中國(guó)紅十字會(huì)志愿者身份開展難民救治和調(diào)研工作”(170),對(duì)中國(guó)軍民的采訪以及抗戰(zhàn)前線和敵后戰(zhàn)場(chǎng)的所見成為史沫特萊這一時(shí)期的譯寫材料。實(shí)際上,除了史沫特萊外,還有一些外國(guó)記者曾來到中國(guó)抗日前線,并通過無本譯寫向西方介紹中國(guó)的抗戰(zhàn)情勢(shì),如斯諾。而史沫特萊與他們之間的不同之處就在于其左翼民粹主義者身份影響下的譯寫視角:出現(xiàn)在史沫特萊作品中的“中國(guó)人”,除了朱德、彭德懷等將領(lǐng)外,更多的是普通民眾和無名士兵。史沫特萊將譯寫的重點(diǎn)放在他們的遭遇上,希望“通過揭示普通民眾在戰(zhàn)亂中的處境和他們的犧牲精神,為戰(zhàn)爭(zhēng)中的難民和傷兵募集醫(yī)療用品與救助資金”(173)。
4.2譯寫特點(diǎn)
史沫特萊譯寫中國(guó)革命的底本形態(tài)、譯寫語言和譯寫策略等方面皆有獨(dú)特個(gè)性。
4.2.1多模態(tài)底本
模態(tài)是指“在社會(huì)文化中形成的具有創(chuàng)造意義的符號(hào)資源”(Kress 79),“交際和再現(xiàn)意義經(jīng)常需要多種符號(hào)編碼”,即多模態(tài),如圖像、手勢(shì)、聲音等,“語言只是眾多交際模式中的一種”(李戰(zhàn)子 1),話語的多模態(tài)性是意義建構(gòu)的重要表征。作為一種以非單一底本為主要特征的語言譯寫行為,無本譯寫的優(yōu)勢(shì)使得基于多模態(tài)碎片式底本譯寫成為可能,甚至是一種常態(tài)。多模態(tài)話語形式囊括語言、圖覺、聲覺與感覺四類,不同模態(tài)話語通過各自符號(hào)及其符號(hào)組成規(guī)則(張德祿 27),體現(xiàn)意義,從而實(shí)現(xiàn)交際功能。基于此,無本譯寫的底本也可以大致劃分為以下幾種類型:語言底本、圖覺底本、聲覺底本與感覺底本。此外,譯者在進(jìn)行心智加工時(shí)還會(huì)基于單模態(tài)或融合多模態(tài)話語而形成一種心像底本(見圖1)。

史沫特萊最初來到中國(guó)時(shí),F(xiàn)rankfurter Zeitung駐華記者的職業(yè)身份及其女性主義者、左翼活動(dòng)家等多重身份認(rèn)同共同催生了她譯寫紅色中國(guó)的強(qiáng)烈動(dòng)機(jī),促使她迅速投身于中國(guó)革命的無本譯寫活動(dòng)中。其世界主義者的社會(huì)身份還讓她在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)后,毅然決定留在中國(guó),親臨抗戰(zhàn)前線,化身戰(zhàn)地記者,從而使其對(duì)紅色中國(guó)的譯寫范疇擴(kuò)展至抗戰(zhàn)時(shí)期的中國(guó)。此外,她還憑借自身在中國(guó)及中國(guó)共產(chǎn)黨中建立的社會(huì)資本,得以通過抗戰(zhàn)前線的實(shí)地考察,軍民的采訪等方式獲取眾多一手譯寫材料。這些豐富的譯寫材料,結(jié)合史沫特萊強(qiáng)烈的譯寫動(dòng)機(jī),成為其多維度譯寫紅色中國(guó)的碎片式底本。通過對(duì)史沫特萊紅色譯寫進(jìn)行文本分析,發(fā)現(xiàn)其譯寫底本呈現(xiàn)多模態(tài)性特征,包括:第一,語言底本,即文字材料,如有關(guān)八路軍的報(bào)道、軍官的日記等;第二,占最大比重的圖覺底本,如史沫特萊在抗戰(zhàn)前線所看到的一切景象;第三,聲覺底本,如采訪軍民得到的口頭材料;第四,感覺底本,如史沫特萊乘坐人力車的感受。
例1:Some of the buttons on their summer uniforms had long since disappeared, a number of them had malaria or ulcers of the feet and legs, and one had insisted on marching with us although he was on the verge of pneumonia.(Smedley, Battle Hymn of China 238)
例中,史沫特萊通過具象化呈現(xiàn)紅軍士兵破損的制服、瘧疾與足部潰瘍等身體細(xì)節(jié),構(gòu)建起極具沖擊力的圖覺底本,繼而基于其身份認(rèn)同的主體意識(shí),通過主觀加工轉(zhuǎn)化為一種心像底本。在此底本基礎(chǔ)上,史沫特萊最終譯寫出紅軍在極端困苦中展現(xiàn)的無畏斗志。
4.2.2白描語言
“有真意,去粉飾,少做作,勿賣弄”(轉(zhuǎn)引自禹杭、項(xiàng)東 69)是魯迅定義的白描;老舍認(rèn)為白描是“能直寫便直寫,不必用比喻”(轉(zhuǎn)引自艾豐 69);何庸的白描是指“運(yùn)用質(zhì)樸的文筆,力避浮夸、做作,簡(jiǎn)練而直接地勾勒出事物特征”(艾豐 69)。簡(jiǎn)約與傳神是白描的主要特征,具體而言,就是“在有限的語言符號(hào)內(nèi)描繪出所寫對(duì)象的神韻”,“使得精煉而又樸實(shí)的白描語言蘊(yùn)含著豐富的信息”(禹杭、項(xiàng)東 69)。史沫特萊的紅色無本譯寫中,白描是其首要的語言特色,這是當(dāng)時(shí)的譯寫環(huán)境與她多重身份認(rèn)同作用下的必然選擇。在美國(guó)文化界第二次左翼運(yùn)動(dòng)浪潮中,左翼運(yùn)動(dòng)代表人物主張“共產(chǎn)主義作家應(yīng)該力避華麗的詞藻”,將寫作重心放在“堅(jiān)定不移地體現(xiàn)時(shí)代及其文化的本來面目”(劉小莉 32)。左翼主義者的身份讓史沫特萊在左翼作家群體中積極尋求社會(huì)認(rèn)同,文學(xué)批評(píng)中,她強(qiáng)調(diào)譯寫者無產(chǎn)階級(jí)出身和立場(chǎng),且認(rèn)為優(yōu)秀的作品中,“人物描寫真實(shí)可信,表達(dá)方式自然、無矯飾,整部作品具有新穎、明晰、簡(jiǎn)潔的風(fēng)格”(53),這一觀念也延續(xù)到她的無本譯寫活動(dòng)中,她對(duì)紅色中國(guó)的譯寫始終關(guān)注底層人物的刻畫,且語言簡(jiǎn)潔樸素。
另一方面,史沫特萊的寫作活動(dòng)最早可以追溯至她就讀坦佩師范學(xué)院時(shí)期。她在校刊上發(fā)表了多篇自傳性短篇小說,而1919年社會(huì)黨報(bào)紙Call記者的工作又為她開啟了新聞工譯寫者的生涯(7-8),從此她一直以記者的職業(yè)身份活躍在社會(huì)、政治活動(dòng)中。新聞工譯寫者對(duì)文字的客觀真實(shí)、準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的要求,在史沫特萊工作中逐漸內(nèi)化為她的一種慣習(xí),并不斷形塑她的語言實(shí)踐。由此,史沫特萊的紅色譯寫在這種形塑之下展現(xiàn)出白描的特征。
例2:In the Rear Base Hospital I found a small boy of nine who always lay with his head covered. When he saw a foreign face he began to whimper and tremble. A nurse bent over him and said: “That is not a Japanese, but an American, a friend.”
Two months previously, Japanese soldiers had raided this child’s native village, murdered his father and elder brother, and raped and killed his mother. He had screamed and fought until a Japanese mauled him into unconsciousness. One of his legs had had to be amputated. (Smedley, Battle Hymn of China 176)
在皖南游擊區(qū),史沫特萊譯寫了例中這名因日軍暴行而失去雙親與左腿的九歲男孩。史沫特萊以近乎臨床記錄的零度敘事呈現(xiàn)日軍暴行,這種刻意省略情感渲染的白描策略,實(shí)為多重身份驅(qū)動(dòng)的修辭選擇:新聞工譯寫者的職業(yè)素養(yǎng)要求客觀呈現(xiàn)以保持公信力,而其左翼國(guó)際主義者的道義立場(chǎng)則通過原生態(tài)的創(chuàng)傷書寫,喚起國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)的聲援。
4.2.3百納被式譯寫
在Daughter of Earth開篇敘述中,史沫特萊寫道自己的母親曾用鮮艷的碎布織成一條百納被,她認(rèn)為這條百納被比起單調(diào)的純藍(lán)色被子更加吸引人,還將自己的寫作與百納被聯(lián)系起來,“我把這些生活的碎片收集起來,織成一條百納被,或拼接成有趣的圖案——在差異中尋找一致性。這會(huì)是一場(chǎng)冒險(xiǎn)”(Smedley, Daughter of Earth 8)。Daughter of Earth中呈現(xiàn)了史沫特萊百納被式的拼貼敘事,她以第一人稱視角,將個(gè)人生活經(jīng)歷的零散片段拼貼重構(gòu),其中真實(shí)經(jīng)歷與想象性書寫交織,模糊了傳統(tǒng)文類的邊界,使文本游走于自傳、小說等文類之間,最終形成一種獨(dú)特的自傳性小說文類。這種敘事策略同樣延續(xù)到她后期的紅色中國(guó)無本譯寫中:
首先,史沫特萊的紅色譯寫文本呈現(xiàn)出鮮明的百納被式敘事策略,其敘事形態(tài)以碎片化、拼貼化的文本構(gòu)建方式為典型特征。例如:China Fights Back: An American Woman with the Eighth Route Army中,史沫特萊通過日記體的碎片化譯寫,重構(gòu)她在抗戰(zhàn)前線和敵后戰(zhàn)場(chǎng)的所見所聞;Portraits of Chinese Women in Revolution由各個(gè)獨(dú)立的革命時(shí)期中國(guó)婦女或婦女群體故事的譯寫構(gòu)成,通過不同故事的拼貼呈現(xiàn)革命時(shí)期中國(guó)女性的社會(huì)地位與生存狀況。
其次,史沫特萊在譯寫中將寫實(shí)與虛構(gòu)的片段拼貼在一起,現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)交織,客觀與主觀融合,表現(xiàn)出百納被式譯寫特征。通過這種客觀事實(shí)之上的主觀意志呈現(xiàn),史沫特萊將自我也融入她的譯寫中。史沫特萊的多重身份認(rèn)同影響下,她選擇中國(guó)底層群眾、婦女、革命者等群體作為譯寫對(duì)象,同時(shí),在譯寫過程中,她還基于經(jīng)心智加工而成的心像底本,將自身的觀點(diǎn)揉入譯寫中,借譯寫對(duì)象的故事經(jīng)歷,傳達(dá)她的左翼政治理念、女性主義思想等。
例3:The huts of the tenants were holes surrounded by mud walls, with earthen floors. The beds were boards supported by old pots and protected by filthy strips of rags, once white. There was one tenant family consisting of a father, mother, and three little children. Three other children had died in their first year, and the scrawny little thing at the mother’s breast was clearly doomed also. This family cultivated two and a half mau of land (1 mau is 1/6th of an acre), and as rent gave up over half of their annual income to the landowner. For their bare living they have to depend upon the generosity of the landlord for many months in the year; and they are slaves in perpetuity to him because of the money he has loaned them at usurious rates. (Smedley, Chinese Destinies 29)
此處是史沫特萊與陳翰笙一同前往地主制度強(qiáng)大的無錫地區(qū)調(diào)研時(shí),對(duì)朱姓地主所在村子的考察。在這段對(duì)農(nóng)村社會(huì)底層生存狀況的紀(jì)實(shí)性譯寫中,史沫特萊通過細(xì)致入微的描繪,呈現(xiàn)了農(nóng)民在封建地主制壓迫下的極度貧困與生存困境。文本以近乎民族志的譯寫方式,詳細(xì)重構(gòu)了佃戶家庭的物質(zhì)生活圖景:狹仄的泥墻土坯房、簡(jiǎn)陋的床鋪、支離破碎的家庭生存狀態(tài)。譯寫者聚焦于一個(gè)典型的佃戶家庭,通過對(duì)其生存細(xì)節(jié)的精準(zhǔn)描繪,揭示了地主制度下農(nóng)民遭受的結(jié)構(gòu)性剝削:僅有2.5畝土地,卻需向地主上繳超過一半的年收入,并長(zhǎng)期處于高利貸的債役桎梏中。史沫特萊的譯寫策略超越了單純的記錄,而是將微觀敘事轉(zhuǎn)化為對(duì)農(nóng)村社會(huì)結(jié)構(gòu)的深刻批判。通過對(duì)生存細(xì)節(jié)的細(xì)膩刻畫,她將個(gè)體的生存困境上升為階級(jí)壓迫的控訴,既展現(xiàn)了對(duì)底層群眾的深切同情,又呈現(xiàn)了對(duì)封建剝削制度的強(qiáng)烈批判立場(chǎng)。
結(jié)語
無本譯寫研究彰顯譯者主體性,聚焦譯者身份認(rèn)同,可以有效揭示文本與社會(huì)語境以及譯者作為意志體本身的互動(dòng)。譯者具有語言性和社會(huì)性的雙重屬性,史沫特萊在社會(huì)化過程中,在左翼民粹主義者、世界主義者與女性主義者等多元社會(huì)群體中建構(gòu)了復(fù)雜的身份圖譜,這些內(nèi)化的群體認(rèn)同不僅深刻地介入并重塑了她的認(rèn)知框架,更直接決定了其譯寫的立場(chǎng)與策略。本研究通過對(duì)史沫特萊譯寫語境的細(xì)致考察發(fā)現(xiàn),史沫特萊的多元身份認(rèn)同,不僅決定了她以紅色譯寫支援中國(guó)革命和抗戰(zhàn)的必然性,同時(shí)也決定了她將中國(guó)紅軍、八路軍、底層群眾及婦女群體置于譯寫中心。這種身份多重性也使得她的譯寫呈現(xiàn)百納被式特征,通過主體性彰顯,她將自身的政治理念也融入譯寫之中。此外,新聞譯寫者的職業(yè)身份進(jìn)一步豐富了其譯寫的表達(dá)樣態(tài)。在當(dāng)時(shí)美國(guó)左翼文藝運(yùn)動(dòng)的語境中,她將紀(jì)實(shí)性譯寫與文學(xué)性表達(dá)高度融合,形成以白描為特征的獨(dú)特?cái)⑹嘛L(fēng)格。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
艾豐:新聞?wù)Z言的總體特色——新聞?wù)Z言是一種以白描為主要特征的語言。《新聞與寫作》1(2011):68-69。
[Ai, Feng. “The Fundamental Linguistic Characteristics of News Discourse: Baimiao as the Primary Stylistic Feature.” News and Writing 1 (2011): 68-69.]
Ashforth, Blake E. and Fred Mael. “Social identity theory and the organization.” Academy of management review 14.1 (1989): 20-39.
陳福康:《中國(guó)譯寫理論史稿》。上海:上海外語教育出版社,2000。
[Chen, Fukang. A Historical Draft of Chinese Translation Studies Theory. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.]
程紅:凝視·反思:美國(guó)女記者筆下的中國(guó)形象。《青年記者》33(2019):89-90。
[Cheng, Hong. “Gaze and Reflection: The Image of China through the Lens of American Female Journalists.” Youth Journalist 33 (2019): 89-90.]
高翠:史沫特萊與中國(guó)。《黨史文匯》3(2007):14-18。
[Gao, Cui. “Agnes Smedley and China.” Corpus of Party History 3 (2007): 14-18.]
Jakobson, Roman. “On Linguisitic Aspects of Translation.” The Translation Studies Reader (2nd ed.). Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 113-118.
姜培培:《史沫特萊對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)的貢獻(xiàn)研究》。天津:天津商業(yè)大學(xué),2018。
[Jiang, Peipei. “Smedley’s Contribution to China’s Anti-Japanese War” (Master Thesis). Tianjin: Tianjin University of Commerce, 2018.]
Kress, Gunther. A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge, 2010.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 2016.
李文靜:《譯者是誰?譯者的身份認(rèn)同與翻譯研究》。香港:嶺南大學(xué),2011。
[Li, Wenjing. “Who is the Translator? Translator’s Identity and Translation Studies” (Ph. D. Dissertation). Hong Kong: Lingnan University, 2011.]
李戰(zhàn)子:多模式話語的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析。《外語研究》5(2003):1-8、80。
[Li, Zhangzi. “Social Semiotic Approach to Multimodal Discourse.” Foreign Languages Research 5 (2003): 1-8, 80.]
劉輝:世界主義與身份倫理。《外國(guó)語文研究》1(2024):9-15。
[Liu, Hui. “Cosmopolitanism and Identity Ethics.” Foreign Language and Literature Research 1 (2024): 9-15.]
劉曉峰:無本譯寫:一個(gè)亟待開發(fā)的翻譯研究領(lǐng)域。《外語教學(xué)》5(2023):88-93。
[Liu, Xiaofeng. “Multisource Transwriting Studies: A New Domain in Translation Studies.” Foreign Language Education 5 (2023): 88-93.]
劉小莉:《史沫特萊與中國(guó)左翼文化》。杭州:浙江大學(xué)出版社,2012。
[Liu, Xiaoli. Agnes Smedley and Chinese Left-Wing Culture. Hangzhou: Zhejiang UP, 2012.]
龍丹、陶家俊:左翼思想視野中的中國(guó)婦女——史沫特萊的中國(guó)書寫研究。《外國(guó)文學(xué)研究》1(2016):129-137。
[Long, Dan and Tao Jiajun. “Chinese Women in the Framework of Leftist Ideas: Study of Agnes Smedley’s Chinese Narrative.” Foreign Literature Studies 1 (2016): 129-137.]
MacKinnon, Janice R. and Stephen R. MacKinnon. Agnes Smedley: The Life and Times of an American Radical. Berkeley: University of California Press, 1988.
Smedley, Agnes. Battle hymn of China. London: Victor Gollancz ltd, 1944.
---. Daughter of Earth. New York: Feminist Press, 1973.
---. Portraits of Chinese Women in Revolution. New York: Feminist Press, 1976.
---. Chinese Destinies. Beijing: Foreign Language Press, 2003.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford UP, 1998.
Tajfel, Henri and John C. Turner. “The Social Identity Theory of Intergroup Behavior.” Psychology of Intergroup Relations. Ed. Stephen Worchel and William G. Austin. Chicago: Hall Publishers, 1986. 7-24.
Tajfel, Henri, et al. “Social Categorization and Intergroup Behaviour.” European Journal of Social Psychology 1.2 (1971): 149-178.
譚素琴:社會(huì)認(rèn)同理論下的譯者身份與翻譯選擇——以查良錚為例。《天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)》1(2017):32-37、81。
[Tan, Suqin. “Translator’s Identification and Choices from the Perspective of Social Identity Theory: A Case Study of Zha Liangzheng.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 1 (2017): 32-37, 81.]
——、羅天:社會(huì)認(rèn)同理論:譯者翻譯認(rèn)知的可能路向。《井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》5(2015):113-118。
[--- and Luo Tian. “Social Identity Theory: A Possible Approach to Translator’s Translation Cognition.” Journal of Jinggangshan University (Social Sciences) 5 (2015): 113-118.]
汪云霞、戴思鈺:西方來華作家的紅色中國(guó)敘事——以斯諾、史沫特萊與白英為中心。《浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào)》5(2023):24-31。
[Wang, Yunxia and Dai Siyu. “Narratives of Red China by Western Writers Coming to China: Centered on Edgar Snow, Agnes Smedley and Robert Payne.” Journal of Zhejiang Gongshang University 5 (2023): 24-31.]
項(xiàng)朝暉:史沫特萊收集的朱德史料探究。《中國(guó)國(guó)家博物館館刊》9(2017):7-18。
[Xiang, Zhaohui. “Research on the Historical Records of Zhu De Collected by Agnes Smedley.” Journal of National Museum of China 9 (2017): 7-18.]
禹杭、項(xiàng)東:民族特色語言外譯的“信度”與“效度”——以魯迅小說白描語言的英譯對(duì)比分析為例。《上海翻譯》2(2018):69-74、95。
[Yu, Hang and Xiang Dong. “Faithfulness vs. Effectiveness: Criteria for Translating Chinese Literature with Linguistic Distinction.” Shanghai Journal of Translators 2 (2018): 69-74, 95.]
張德祿:多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索。《中國(guó)外語》1(2009):24-30。
[Zhang, Delu. “On A Synthetic Theoretical Framework for Multimodal Discourse Analysis.” Foreign Languages in China 1 (2009): 24-30.]
趙紅、楊潔茹:覺醒與抗?fàn)帲菏纺厝R筆下的中國(guó)女性形象。《延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》5(2023):112-117。
[Zhao, Hong and Yang Jieru. “Awakening and Struggle: Women Images in China in Smedley’s Works.” Journal of Yan’an University (Social Sciences Edition) 5 (2023): 112-117.]
周領(lǐng)順:譯者行為研究及其理論建設(shè)一體化路線圖。《外語教學(xué)》5(2024):77-83。
[Zhou, Lingshun. “The Overall Map of Systematic Development of the Translator Behavior Studies and its Theory.” Foreign Language Education 5 (2024): 77-83.]
責(zé)任編輯:丁如偉