古今中外的寫作者都講究煉字,總要選擇最恰當(dāng)?shù)淖衷~來表達(dá)自己的意思。不過,可以說很少有人能夠嫻熟精準(zhǔn)地使用非本人母語的外語字詞,其原因就在于,每種語言都會有一些字詞所表達(dá)的含義是這門語言所獨(dú)有的,在其他語言中就找不到完全對應(yīng)的字詞(其實(shí)在方言中同樣也有這樣的情況,讀者中如有人在中國兩個以上的地方生活過又能熟練運(yùn)用當(dāng)?shù)胤窖裕⑶疫@兩個地方的方言差別較大,那么就會發(fā)現(xiàn)有些字詞在某個方言中是獨(dú)有的)。最近讀書的時(shí)候發(fā)現(xiàn)有一個法文詞就是如此,而由于這個詞中文翻譯得不夠精準(zhǔn),使得中文讀者很可能會對整本書的內(nèi)容都產(chǎn)生理解上的偏差。
我最初注意到這個詞是在讀托克維爾《論美國的民主》時(shí),在上卷第二部分第九章有一節(jié)名為《法制比自然環(huán)境更有助于美國維護(hù)民主共和制度,而民情比法制的貢獻(xiàn)更大》,這一節(jié)的第一句話基本上是重復(fù)標(biāo)題的話:“我已經(jīng)說過,美國之能維護(hù)民主制度,應(yīng)歸功于地理環(huán)境、法制和民情。”托克維爾專門給這句話加了一個腳注:“在這里,我請讀者回想一下我所說的‘民情’一詞的一般含義。我把這個詞理解為人在一定的社會情況下?lián)碛械睦碇琴Y質(zhì)和道德資質(zhì)的總和。”
從這個腳注我感覺“民情”這個詞的中譯應(yīng)該不準(zhǔn)確。
中文中的“民情”在《尚書》中就有:“敬哉!天畏棐忱,民情大可見,小人難保。”這個詞從字面理解,就是“民眾的情況”,或者具體一點(diǎn)說,是民眾的生活、生產(chǎn)、風(fēng)尚習(xí)俗等情況。……