999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯視角下壯族民俗文化翻譯研究

2025-07-29 00:00:00任紅霞
今古文創 2025年24期
關鍵詞:壯醫壯族民俗文化

【關鍵詞】生態翻譯學;壯族民俗醫藥文化;翻譯策略【中圖分類號 IH059 【文獻標識碼】A【D0I】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.24.032【文章編號】2096-8264(2025)24-0104-03

基金項目:科研項目“生態翻譯學視角下壯瑤民俗文化外宣翻譯研究與實踐”(GSB2023027)。

一、研究背景

民俗文化是構成人類文化史和文化學的重要內容,是文化遺產中不可或缺的組成部分。民俗文化包括風俗習慣、生活方式、傳統技藝、飲食醫藥等豐富內容,不僅反映一個民族的歷史記憶、價值觀念和審美情趣,也是民族身份認同和文化傳承的關鍵載體。

民俗文化與傳統中醫藥相互交融,形成了豐富的民俗醫藥文化,并融入生活的方方面面。無論是節慶民俗(如端午節掛艾草菖蒲、重陽節插佩茱萸等“治未病”理念)、生活民俗(如春捂秋凍、補冬等養生理念)還是驅病避災民俗(如藥膳、拔罐等傳統療法),都蘊含著豐富的中醫文化內涵,為養生保健和健康生活提供了寶貴的經驗。

壯族是全國人口最多的少數民族。壯族民俗醫藥文化以獨特的理論體系、豐富的藥用資源及多樣的治療手段,為包括壯族在內的各民族繁衍生息和健康福祉做出巨大的貢獻。研究壯族民俗醫藥文化中的翻譯問題,不僅有助于壯醫藥知識的傳播,豐富全球傳統醫藥文化寶庫,還可以讓更多人了解壯族文化的獨特魅力,促進文化交流與融合,提升壯醫藥的國際影響力。

導“翻譯適應選擇論”,強調無論是譯者還是譯文,都要適應翻譯生態環境。該理論將翻譯活動視為譯者適應翻譯生態環境對文本進行移植的選擇活動。翻譯生態環境涵蓋了原文、原語和譯語所呈現的世界,包括語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等密切相關的整體。翻譯生態環境的復雜性要求譯者遵循“適者生存”的法則,充分發揮主觀能動性,做出適應翻譯生態環境的翻譯選擇。

生態翻譯融合“天人合一”“道法自然”等古代中國的哲學理念,與中國傳統文化思想和中醫藥學理論基礎高度契合。生態翻譯學將翻譯置于一個更廣闊的生態系統中,從更深入的維度對翻譯行為進行考量,為中華傳統民俗文化翻譯實踐提供了更為全面的理論指導。

生態翻譯學由中國學者胡庚申教授提出。胡庚申倡

(二)多維轉換理念

“多維轉換”是生態翻譯學的核心概念之一,其主要聚焦于語言、文化、交際三個維度的適應性選擇轉換。語言維的轉換涉及譯者對詞匯、句法、語篇等語言形式的適應性調整;文化維強調關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋,以促進跨文化交流;交際維則注重實現原文的交際目的,確保信息在不同文化語境中的有效傳遞。譯者需要在翻譯實踐中實現多維適應和至少三維的選擇轉換,動態靈活地選用翻譯策略,從而產生整合適應選擇度較高的理想譯文。“多維轉換”理念有助于譯者在復雜的翻譯生態環境中做出更為精準的翻譯決策,提高譯文的質量和適應性。

二、理論依據

(一)生態翻譯學概述

三、壯族民俗醫藥文化英譯的“三維轉換”與策略探析

(一)語言維的適應性選擇轉換

1.詞匯層面

由于歷史和文化的原因,壯醫藥文獻大多由漢語撰寫,其表達富有特色,漢語對于壯醫藥內涵的表述與記載也形成了一定的默契和規范。如壯醫詞匯“咪心頭”(心)、“咪疊”(肝)“咪隆”(脾)“咪缽”(肺)、“咪腰”(腎)“惹”(耳)“楞”(鼻)“傍”(口)等,含義并不局限于解剖學上的器官概念。考慮到適應目標語讀者的理解,仍可采用直譯的方式,對應英譯為“heart”“liver”\"spleen”\"lung”\"kidney”\"ear”\"nose”\"mouth”。“三道兩路”(谷道、水道、氣道、龍路、火路)是壯醫的核心理論,闡釋了人體的生理功能與病理變化。為幫助讀者理解其內涵,可譯為“threechannelsand twopassages”。“谷道”\"水道”直譯為“foodchannel\"\"fluidchannel”。“氣道”中的“氣”是中醫壯醫中共有的概念,它不僅是構成宇宙萬物的根本物質,也是維持人體健康的基本因素。“氣\"音譯為“qi”已普遍被國內外讀者接受,因此“氣道”可譯為“qichannel”。“兩路”指“龍路”和“火路”,在壯醫中指代血液系統和神經系統,分別發揮著輸送血液和營養和傳導信息與刺激的作用。根據其文化內涵,調整為意譯 + 直譯組合式翻譯,譯為“bloodpassage\"“sensepassage”。這樣的翻譯轉換既保留了壯醫文化特色,又使譯文具有高度的回譯性、可讀性與適應性。

2.句法層面

漢英兩種語言在句法結構上差異相當顯著。漢語強調意合,句子成分與各分句間常依賴內在的邏輯關系和語義關聯來進行銜接,結構相對松散,連接詞和語法標記使用較少;而英語強調形合,通常使用連接詞或通過語法方式來表明各成分、各分句間的關系。在壯醫藥翻譯中,應注重保持漢語的“意合”,不失英語“形合”。如介紹壯族民俗醫藥文化中對一種“特色敷貼療法”時,原文為:“將多種壯藥研磨成粉,加入適量清水,攪拌均勻后貼敷患處或特定的穴位上并加熱,每天一次,借助熱力以達到疏風散寒、行氣活血等效果。”此句中畫線部分有“研磨”“加入”“攪拌”“貼敷”“加熱”等連續動詞,僅用逗號隔開,隱含著動作間的時間和邏輯先后順序。為適應翻譯生態要求,在翻譯時,譯者需添加適當的銜接方式,使源語隱性的邏輯關系顯性化。譯為“First,grindvariousZhuangherbalmedicinesintopowder,thenadd anappropriateamountofwater.Afterstirring evenly,put it onto the affected area or specificacupointsandthenheatthemup.\"通過添加“first\"“then”“after”“andthen”等連接詞,使表達語義連貫、邏輯連貫,與英語句法的生態特點相適應。

3.語篇層面

漢語語篇在介紹壯族民俗醫藥文化相關內容時,往往圍繞主題展開敘述,相關信息可能會反復提及,行文層層鋪墊。英語語篇主題句在先,而后按照邏輯順序進行論述。根據生態翻譯理論,譯者需要對源語進行調整重構。

如:壯醫善于運用草藥治病,并且注重養生保健。壯醫的診斷方法獨具特色,通過觀察、觸摸、詢問等方式來了解病情。壯醫的療法注重整體調節,以達到平衡和康復。壯醫在治療疾病時,會根據個體差異進行辨證施治。

翻譯時,可調整為:Zhuangmedicine(ZM)excelsin usingherbal remedies for disease treatment and health maintenance.Its diagnostic methods are distinctive,using inspection,pulse takingand inquiry to grasp thedisease condition.ZM emphasizes overall regulation to achieve balanceand recovery.When treating diseases,itconducts syndrome differentiation and treatment according to individual differences.

本段在語篇層面上,翻譯了壯醫的相關概念,調整了句子結構和順序,使譯文更符合英語語篇的邏輯和表達習慣;通過適當的詞匯和句子轉換,使壯醫注重整體調節的特點得到體現,譯文更順暢自然。

(二)文化維的適應性選擇轉換

1.文化偶合情形下的策略

文化偶合指的是不同文化在接觸、互動或融合過程中,某些元素或特質相互匹配、結合的現象。文化偶合現象為譯者提供了有效的翻譯切入點。壯族民俗醫藥文化具有獨特性,但在不同地域文化之間,由于人類對自然和生命的認知存在一定的相似性和共通性。如中醫強調養生保健“治未病”,西醫也注重疾病預防;中醫與西醫在康復治療上有許多共通之處。譯者在翻譯時可以借助類比、替代或借用的策略,幫助譯語讀者理解。比如,廣西壯族瑤族區域流傳廣泛“藥浴”,它是一種選用道地藥材,經過水煮,濾渣取液,調至適當溫度,浸泡雙腳或全身的一種治療方法。把“藥浴”翻譯為“herbalbath”,可以降低目標語讀者因文化差異產生的陌生感,激發他們對民俗醫藥文化的興趣。

2.文化空缺情形下的策略

許多文化民俗和文化現象具有獨特性,無法在譯入語中找到對等表達,形成文化空缺,這種現象在中華文化外譯時較為常見。譯者可采用異化翻譯的策略,采取直譯、音譯等方法并根據目標語受眾的文化背景附加注釋,盡可能保留源語文化內涵。例如,壯族民俗中用草藥制作并佩戴香囊,實現防病治病的功效。“香囊”可翻譯為“medicatedsachet”,如有必要附加注釋:“InZMculture,itisbelieved that wearinga sachet filled withmedicinalherbscanpreventandtreatdiseases.\"通過異化與注釋相結合的方式,不僅能夠保留原文的文化特色,增加譯文的文化負載力,還能幫助譯語讀者理解原文的文化內涵,開闊文化視野。

(三)交際維的適應性選擇轉換

1.省略低值信息

對包含了大量的細節的壯民俗醫藥文化文本,譯者需要根據交際價值進行篩選,省略那些對譯語讀者理解主要內容影響較小、關聯度不大的信息。例如“藥碾,通常由堅硬的石頭制成,制作工藝精湛,其形狀呈長條形,表面光滑,兩端略窄。在壯族地區,藥碾已經使用了數百年,是傳統醫藥加工中不可或缺的工具。”因為展品為實物,可省略對制作工藝和外觀形狀的描述,譯為:“Themedicine grinder,an essential tool in ZM processing,usuallymade of hard stone,hasbeenused in Zhuangareaforhundredsofyears.\"譯文能夠更突出重點,使目標語讀者更容易獲取關鍵信息。

2.處理模糊語義

語言的模糊性在壯族民俗醫藥文化的表達中也有所體現,為了確保交際意圖的有效傳遞,譯者需要妥善處理原文中的模糊語義。例如“廣西地處嶺南,氣候濕熱,據歷史記載疫病時常發生,壯族民間醫藥常有‘驅邪’之功效。”“邪”的概念在漢語文化中有特定的含義,但對于目標語讀者來說可能較為模糊。因此,為避免誤解,不能直接照譯為“clearawayevilspirits”。此時可借用西醫概念,譯為“clearawaypathogenic factors”,亦可以采用解釋性翻譯的方法,將其譯為“thismedicinecanpreventand treatdiseasesbydispellingharmful factors”,通過解釋來傳達原文的語義,提高譯文的可理解性。

3.轉換文本功能

針對不同類型的文本,譯者可以根據譯入語讀者的心理期待和交際需要,靈活轉換。壯族民俗醫藥文化的旅游宣傳原文本主要以信息功能為主,詳細介紹各種醫藥文化元素。在適當場合,譯者可以將其轉換為呼喚功能為主的文本,通過運用疑問句、人稱轉換等手段與讀者形成互動,激發目標語讀者的興趣。如“壯族民俗醫藥文化歷史悠久,有許多獨特的療法和藥材”,可譯為“Would you like to explore the unique folk medicineculture of the Zhuang people?There are numerousspecial therapiesand medicinal materials waiting foryoutodiscover!\"

四、結論

生態翻譯學的“翻譯適應選擇”與“三維轉換”為廣西壯族民俗醫藥文化的翻譯提供了全面系統的理論框架和切實可行的方法策略。在生態翻譯理論的指導下,壯醫藥翻譯實踐要圍繞語言、文化、交際三個維度的適應性選擇轉換。通過對詞匯、句法、語篇的精心調整,準確傳遞語言信息;借助文化偶合與異化注釋,有效跨越文化差異;依據交際目的篩選信息、處理模糊語義、轉換文本功能,實現交際意圖。譯者要根據壯族民俗和醫藥文化特點,不斷優化選用各種翻譯策略,實現文本“原汁原味”的生態移植。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[2]鐘敬文.民俗文化學:梗概與興起[M].北京:中華書局,1996.

[3]周曉菲,王致譜.民俗文化與中醫學[M].北京:中國中醫藥出版社,2017.

[4]章增加,王柏燦.壯醫基礎理論[M].北京:中國中醫藥出版社,2017.

[5]呂世生.漢英語篇結構非對應與思維模式轉換[J].中國翻譯,2011,32(04):60-63.

[6]馬冬梅,陳潔.適應與選擇原理在翻譯研究中的運用——生態學翻譯觀[J].蘭州工業學院學報,2013,20(02):85-88.

[7]孫潔菡.翻譯生態環境與少數民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014,35(10):118-120.

[8]王文彬.生態翻譯學視角下的滿族民俗文化英譯策略研究[J].青海民族研究,2016,27(04):191-193.

[9]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J].中國翻譯,2005,(01):75-78.

[10]朱瓊,周鋒.文化圖式視域下壯醫藥英譯方法研究[J].廣西中醫藥大學學報,2023,26(01):79-83.

作者簡介:

任紅霞,女,漢族,碩士,講師,主要研究方向:翻譯理論及實踐。

猜你喜歡
壯醫壯族民俗文化
針刺壯醫臍環穴聯合中藥湯劑治療冠心病慢性心力衰竭心腎陽虛證的臨床效果分析
健康之家(2025年11期)2025-08-27 00:00:00
廣西梧州壯族采茶舞文化藝術特征及當代傳承
藝術大觀(2025年14期)2025-08-24 00:00:00
群文融民俗實踐煥新韻
文化產業(2025年17期)2025-08-21 00:00:00
湖湘民俗譯介的現狀與拓路
文化產業(2025年17期)2025-08-21 00:00:00
數智賦銅鼓?鄉村啟新程
文化產業(2025年17期)2025-08-21 00:00:00
民俗文化短視頻的價值功能與路徑創新
新聞世界(2025年8期)2025-08-20 00:00:00
馬街書會民俗文化傳承的路徑研究
壯族“三月三”紋樣在陶瓷文創產品設計中的方法與實踐
《燈籠山》 的跨文化對話:壯族民間故事如何走進阿拉伯兒童視野
海外星云(2025年4期)2025-07-28 00:00:00
常規針刺聯合壯醫龍脊灸 治療腎陽虛型腰痛30例臨床療效觀察
主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 女人18一级毛片免费观看 | 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产性爱网站| 成人一级免费视频| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产办公室秘书无码精品| 久青草网站| 欧美精品伊人久久| 日韩在线永久免费播放| 国产成人亚洲精品色欲AV| 玩两个丰满老熟女久久网| 激情亚洲天堂| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲精品视频免费看| 99久久亚洲综合精品TS| 免费不卡在线观看av| 伊人91视频| 毛片三级在线观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产精品播放| 精品久久蜜桃| 综合色88| 精品乱码久久久久久久| 亚洲成人播放| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 午夜免费小视频| 亚洲精品视频免费| www.91在线播放| 欧美色伊人| 日本一区二区三区精品视频| 中文成人在线| 国产女人在线| 中国一级特黄视频| 91小视频在线| 亚洲综合狠狠| 欧美性猛交一区二区三区| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 91久久国产综合精品| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 欧美成人二区| 日韩麻豆小视频| 四虎永久在线精品影院| 中文国产成人久久精品小说| 国产成人精品三级| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产精品美女免费视频大全| 色综合天天操| 久久这里只精品热免费99| 亚洲婷婷六月| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品999在线| 国产在线观看成人91| 91福利在线看| 天天色综网| 欧美日韩国产系列在线观看| 免费看av在线网站网址| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲欧美自拍中文| 精品91自产拍在线| 香蕉色综合| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产情侣一区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 免费观看欧美性一级| 久久亚洲国产一区二区| 欧美一区精品| 国产精品自拍露脸视频| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产欧美网站| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲第一色网站| 成人福利在线观看| 色综合久久88| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲精品黄| 99精品久久精品| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 三级欧美在线| 99久久亚洲精品影院| 伊人色综合久久天天|