999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《論語》英譯散論六則(上)

2025-07-21 00:00:00金其斌
英語世界 2025年7期
關鍵詞:斯人也濟慈無國界

《論語》代表了儒家文化的思想智慧。要了解中國人的精神世界,離不開《論語》。本文擷取《論語》六則,賞析《論語》英譯過程中東西方語言文化的相互交融。

一、斯人也而有斯疾也

語出《論語·雍也篇》。伯牛有疾,子問之,自牖執其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!”

劉殿爵的譯文為“Why else should such a man be stricken with such a disease?”(《論語(中英文對照)》,劉殿爵英譯,中華書局,2008,頁91,以下引自該譯本的譯文不再注釋)。why else后,可考慮加入插入語:of all people。

英文中的“of all…”結構往往有強調的意味。《權力的游戲》中“小惡魔”的扮演者彼得·丁克拉格在母校本寧頓學院做畢業演講,自我調侃道:“Of all the novelists, teachers, playwrights, poets, groundbreaking visual artists and pioneers of science, you got the TV actor.”這一句就可以理解為“那么多優秀的校友(小說家、教師、劇作家、詩人、開創性的視覺藝術家和科技先鋒)不請,卻偏偏選中一名電視演員來致辭。”芝加哥大學2017年的畢業典禮上,《紐約時報》專欄作家戴維·布魯克斯在開場白中同樣用到of all people,“Then I began wondering why the University of Chicago class is asking me of all people to be a speaker at such a big event.(然后我又想,為什么芝大偏偏請我來這個重要的場合當致辭嘉賓。)”

由此可見,加入of all people,更能讓讀者感受到孔子對伯牛赍志而歿的悲痛和憐惜、對天妒英才的無奈和哀嘆。

美國漢學家、哈佛大學教授賈德納為人忠厚正直、扶掖后學,曾資助楊聯陞赴美一年。后聽聞他患上健忘癥,楊聯陞亦感慨:真令人有斯人而有斯疾之嘆!(楊聯陞著,《哈佛遺墨(修訂本)》,商務印書館,2016,頁55)。

斯人也而有斯疾也,換成決絕一點的說法,大概就是“殺人放火金腰帶,修橋補路無尸骸”吧!

二、有朋自遠方來,不亦樂乎?

語出《論語·學而篇》。子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?”

劉殿爵的譯本為“Is it not a joy to have like-minded friends come from afar?”譯文中的a joy,讓人想到濟慈敘事長詩《恩底彌昂》(Endymion)開篇的千古絕唱:

A thing of beauty is a joy for ever:

Its loveliness increases; it will never

Pass into nothingness; but still will keep

A bower quiet for us, and a sleep

Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

(John Barnard, ed., The Complete Poems of John Keats, Penguin Books, 1988, p.107)

由此看來,劉殿爵的譯法要比簡單追求押韻的“How happy we are, to meet friends from afar!”更有文化內涵和人文底蘊。

濟慈這句意味深遠、洗練雋永的短句流傳甚廣。

翻譯家李文俊喜歡到潘家園淘舊書和小骨董。一冊《平山郁夫畫文集》,一只白砂扁腹壺,一個磁州窖小罐,一把當代名家燒制的紫砂壺,都能讓這位譯界巨擘感嘆,“美的物件是永恒的愉悅。這是英國詩人約翰·濟慈說的,原文是:‘A thing of beauty is a joy forever.’”。(李文俊著,《有人喊encore,我便心滿意足》,四川文藝出版社,2019,頁226)

李文俊對這句名言青睞有加。上學時,(上海)拉都路往北的東正教教堂,以及國泰電影院往北到蘭心大戲院一段的商業街都讓他流連忘返。他回憶道:“在街道整潔、環境優雅、建筑精致的地方長大,對于一個小孩的心靈與藝術趣味的發展,無疑是會有積極的作用的。濟慈的詩里說‘A thing of beauty is a joy forever’,我深深相信這一點。”(李文俊著,《塵緣未了》,海天出版社,2018,頁90—91)

濟慈的名句對翻譯家李文俊的影響可謂深矣!有朋自遠方來,不亦說乎!有一句終身受益的箴言雋語相伴,不亦說乎!

三、有教無類

語出《論語·衛靈公篇》。子曰:“有教無類。”

這句話,富有時代感的譯法可以是:“Educations should be accessible to all, rich or poor.”或“Education is a right, not a privilege.”一類,譯文中的accessible和right頗有政治正確的意味。

張其春將理雅各(There being instruction, there will be no distinction of classes.)和蘇慧廉(In teaching there should be no class distinctions.)的譯文簡化為:“Instruction knows no class distinction.”。(張其春著,《翻譯之藝術》,外語教學與研究出版社,2015,頁157)

“knows no…”句型的使用,讓人眼前一亮。該結構簡潔明了,搭配靈活,在翻譯成語、外宣文案時經常用到。筆者平時收集到一些,附錄于此,以饗讀者。

創意無極限: Creativity knows no bounds.

科學無國界: Science knows no country. (原句為:Science knows no country, because knowledge belongs to humanity, and is the torch which illuminates the world.)這句話的英文有不同表述。1965年,《科學》雜志發表了美國科學促進會蒙特利爾會議名譽主席懷爾德·彭菲爾德的文章《科學無國界》,英文為“Science knows no boundaries.”。2020年6月《自然》子刊的評論文章題為No Borders in Science。

蒼蠅老虎一起打:Fighting corruption knows no bounds. /The fight against corruption knows no bounds.

得隴望蜀/欲壑難填/人心不足蛇吞象:Avarice/Greed knows no bounds.

大愛無疆/愛無國界:Love knows no borders. (比較美劇《摩登家庭》第一季第一集里出現的“love knows no race, creed or gender”,愛不分種族、信仰,不分性別。)

佛法無邊:Power of the Buddha knows no limit.

夕陽無限好,只是近黃昏:The sunny beauty knows no bounds before it fades to be fainter, paler, and dimmer.(張智中譯,參見馮全功:《中國古典詩詞翻譯中的互文重構——兼評張智中的〈英文閱讀與古詩英譯〉》,《外國語文研究》,2025年第1期,頁50)

厚顏無恥(無底線):One’s shamelessness knows no bounds.

歲月無情:Age knows no mercy.

學無止境: Knowledge knows no bounds. 香港藝術館2023年7月開始展出的“情投藝合——靜觀樓藏謝稚柳、陳佩秋作品選”展覽中,一幅展板上引用了陳佩秋生前接受采訪的一段話,“前人說‘學無止境’。到老來,我更體會到這是經典之言。”“學無止境”所附譯文即“Knowledge knows no bounds.”。

教育應該跨越界限,好的譯文同樣應該不受條條框框的約束:“Good translation knows no rules.”。

(作者單位:深圳職業技術大學)

Interesting Grammar Rules

The Oxford comma

Oxford comma, sometimes known as the serial comma, is a punctuation mark used before the conjunction (typically “and”, “or”) in a list of three or more items. For example, “I like apples, bananas, and oranges.” This rule is optional for some writing styles, although it can help to avoid confusion and improve clarity.

The singular “they”

When a person’s gender is unknown or unimportant, the single pronoun “they” is used to refer to that person. For example, “someone left their books on the table.” The rule is gaining popularity because it encourages diversity in language usage. Also, you can use it to mention a friend whose gender you don’t want to reveal to the person you are talking to.

Ending sentence with a preposition

It was widely believed that ending a statement with a preposition, such as “to,” “for,” or “with,” was grammatically incorrect. The rule, however, has become more flexible through time and is now universally accepted in modern English. For example, “What are you waiting for?” Here, the preposition “for” has been placed at the end of the sentence.

猜你喜歡
斯人也濟慈無國界
勞者多能
George Gordon Byron’s Letter to Percy Bysshe Shelley喬治·戈登·拜倫致珀西·比希·雪萊的信
英語世界(2025年7期)2025-07-21 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美另类日本| 国产91麻豆免费观看| 好吊色妇女免费视频免费| 日韩国产欧美精品在线| 青青青伊人色综合久久| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产丝袜无码精品| 中文字幕在线日韩91| 亚洲一区网站| 操国产美女| 亚洲码一区二区三区| 男女男精品视频| 国模沟沟一区二区三区| 国产麻豆福利av在线播放| 国产肉感大码AV无码| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产精品人成在线播放| 亚洲福利视频一区二区| 色婷婷在线播放| 国产成人三级在线观看视频| 国产乱人伦AV在线A| 久久精品最新免费国产成人| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲美女AV免费一区| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 免费看的一级毛片| 亚洲精品动漫在线观看| 亚洲无限乱码| 国产极品美女在线观看| 伊人网址在线| 精品一区二区三区波多野结衣| 久久婷婷五月综合色一区二区| 在线看AV天堂| 亚洲成a人片| 国产97色在线| 婷婷午夜影院| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲无码高清一区二区| 国产高潮视频在线观看| 三级欧美在线| 欧美日韩中文字幕在线| 狂欢视频在线观看不卡| 日韩精品免费一线在线观看| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 精品伊人久久久久7777人| 91麻豆国产视频| 九色视频最新网址 | 欧美视频免费一区二区三区| 国产av色站网站| 国产中文在线亚洲精品官网| 怡红院美国分院一区二区| 538精品在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 欧亚日韩Av| 欧美精品不卡| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲av无码成人专区| 91精品国产福利| 国产成人综合在线观看| 国产精品99r8在线观看| 午夜福利网址| 97se亚洲综合在线天天 | 亚洲午夜综合网| 国产精品xxx| 亚洲综合激情另类专区| 欧美人与性动交a欧美精品| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产对白刺激真实精品91| 一级香蕉人体视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 色婷婷电影网| 国产喷水视频| 1024国产在线| 久久77777| 国产三级成人| 91国内视频在线观看| 这里只有精品免费视频| 国产乱子伦一区二区=| 91极品美女高潮叫床在线观看| 欧美性色综合网| 精品国产毛片| 欧美日本激情|