夜已深沉,喧囂的街道漸漸恢復了寧靜。燈下,依然是我奮筆疾書的身影。書桌上散放著一些材料,電腦里存儲著若干文檔,它們都在靜候我的加工——翻譯。
喜歡在這樣的夜,與文字相遇,與翻譯共舞。翻譯,如同裁剪一件漂亮的華服,披在文字的身上,使得它們頓時仿若變了身份,換了容顏。無數(shù)個這樣的夜晚,我在臺燈下從事著這份工作,樂此不疲。
有點累了,起身推窗而望,一輪圓月升空,月色的清輝傾瀉一地,一種莫名的感動侵襲全身。幾年的燈下生涯,苦中作樂,堅持不懈,支撐我筆耕不輟的,正是翻譯。
畢業(yè)之后,從事的是文字工作,也經(jīng)常接觸漢英兩種語言的轉換,翻譯從此成為我工作的重要組成部分。幾年下來,翻譯了數(shù)十萬文字,漸漸有了一些積累和經(jīng)驗,手中的筆也變得靈活一些了,自已也慢慢喜歡上了這份工作。
但翻譯得越多,越會發(fā)現(xiàn)自己的不足。剛開始在工作中接觸大量翻譯的時候,總覺得有點苦不堪言,誠如斯言,“像戴著繚銬在跳舞”。中英兩種語言的自由轉換談何容易,尤其在漢譯英的時候,囿于詞匯或者句式的匱乏,總覺得欠缺些火候,總覺得應該有更趨于母語的表達方法。這種情況下,雖抓耳撓腮、絞盡腦汁也無濟于事。那時,我便深深地感慨于學海無涯。
翻譯就是這樣,總是在人困頓的時候,給人以警醒。總是在人停滯不前的時候,催人奮進。告訴我,學無止境。
慢慢地,在翻譯了幾十萬字之后,在不斷閱讀、學習、比較之后,我漸漸摸到了一些門道。
其實,對于翻譯,可謂\"運用之妙,存乎一心”。這一“心\"字,考量的就是自己大腦中的知識儲備。如若對于各種詞匯、句式、文體、題材等了然于心,翻譯的時候信手拈來想必也不在話下。雖然今天人工智能沖擊著翻譯,但是總有一些內(nèi)容是工具替代不了的。
誠如王國維的“境界說”,翻譯也莫不如此。王國維在《人間詞話》中寫道:“凡古今之成大事業(yè)、大學問者,必經(jīng)過三種之境界:‘昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路’,此第一境也。‘衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴’,此第二境也。‘眾里尋他千百度。驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處’,此第三境也。”
翻譯也會經(jīng)歷這樣的階段,從一開始的困頓茫然,到孜孜以求,鍥而不舍,再到漸入佳境。其實就是一段“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來”的過程。
修學之道難免勞心耗神,也難免衣帶漸寬人憔悴。可是稍稍駐足,驀然回首,翻譯的燈塔依舊在。于是,所有的困苦都不足掛齒了。
總有一種力量讓我們精神抖擻,總有一種力量讓我們不斷前行。我愿與翻譯同行。
責編:黃舉鑫(見習)