0引言
隨著全球化進程的日益深入,語言作為不同文明之間交流與互鑒的重要媒介,在國家政策制定中發揮著越來越重要的作用。在“一帶一路”倡議背景下,培養專業化、多語種、高素質翻譯人才的緊迫性與必要性愈發凸顯。本文以德語專業為例,立足“一帶一路”倡議與“新文科”建設要求,圍繞高端專業翻譯人才培養模式改革展開探討,旨在為外語學科服務國家發展探索理論支撐與實踐路徑。
1研究背景
共建“一帶一路”作為國家級頂層合作倡議,充分體現習近平新時代中國特色社會主義思想,對于推動人類命運共同體的構建至關重要。黨的二十大報告指出,共建“一帶一路”成為深受歡迎的國際公共產品和國際合作平臺,并提出推動共建“一帶一路”高質量發展的要求[1]。
目前,“一帶一路”共建國家所使用的官方語言約60多種,連同部族語言在內,共計近200種。共建合作文件涉及互聯互通、投資貿易、科技金融、人文交往等領域。為實現政策溝通、設施互聯、貿易暢通、資金融通與民心相通,急需大批熟悉共建國家語言、深譜其社會文化背景并掌握相關專業領域知識的高端應用型翻譯人才作為促進互通互信的重要橋梁[2]63-67。與此同時,“新文科”理念應運而生,突破傳統文科思維模式,強調學科深度交叉融合與創新,培養跨學科人才,以更好地服務國家戰略需求和社會經濟發展[3]18-23
在“一帶一路”倡議與“新文科”建設雙重驅動下,外語學科尤其是德語等非通用語種專業,應結合區域國別視角,研究國際傳播理論與規律,培養適應國家新時代國際傳播需求的翻譯人才。德語翻譯人才作為中國與德語國家溝通交流與文明互鑒的橋梁,肩負提升國家形象、促進文化互信的重要使命。因此,深入探索“一帶一路”倡議背景下德語專業高端翻譯人才培養模式,是服務國家戰略、促進文明互鑒的迫切課題,也是推動外語教育改革、建設高水平翻譯人才隊伍的關鍵路徑。
2語言服務行業發展與翻譯人才需求現狀
2.1語言服務行業發展現狀
語言服務行業是提供跨語言、跨文化信息轉化服務和產品以及相關研究咨詢、技術研發、工具應用、資產管理、教育培訓等專業化服務的現代服務業,是國家語言能力建設的生力軍[4]108-14,同時也是“一帶一路”倡議“五通”建設的基礎保障與先導工程。從中國翻譯協會近年來發布的關于我國翻譯及語言服務行業發展的一系列報告,可洞悉該行業發展的現狀:語言服務行業總體呈快速增長態勢,增速高于全球平均水平;英德法日意業務需求較大;信息與通信技術、跨境電商及教育培訓為主要服務領域;翻譯人才隊伍持續壯大,翻譯人才評價體系有待完善;翻譯行業標準化建設有待完善,尤其是國際傳播與政府外交外事活動、跨境電商等領域;機器與人工智能翻譯 + 翻譯工具/軟件開發成為企業收入新的重要來源。其中,德語翻譯市場尤具潛力,應拓展重點領域,培養規范化、技術能力強的人才。
2.2語言服務行業對翻譯人才的需求
著眼當下,基于多語種、各領域語言服務需求激增的實際情況和增強我國國家話語能力、提升國際傳播效能的需要,在“跨、融、通”的新文科背景下,語言服務行業對翻譯人才的需求和要求已然發生深刻變化。此外,近年來中國與德國、奧地利、瑞士等德語國家在政治經濟、教育文化、商貿科技等方面交流緊密,由此可見,國家與社會各界需要多樣化的德語專業人才。
第一,急需能提供高質量語言服務的高端專業應用型翻譯人才。根據《“一帶一路”沿線中國民營企業現狀調查研究報告》(2019),近半數企業( 49.1% )因文化差異在跨國管理中遭遇溝通障礙, 15.9% 的企業在招聘翻譯人才方面存在困難[5]。“一帶一路”倡議覆蓋如貿易、金融、科技等眾多合作領域,這要求翻譯人員在擁有較高語言水平與翻譯能力的同時,也必須對專業領域知識和術語等有所了解和掌握;在保證高質量語言服務的同時,促進共建國家的雙邊貿易增長。
第二,需要能夠勝任翻譯場景多樣化的各種翻譯任務。“一帶一路”共建國家商貿往來頻繁,涉及領域眾多,翻譯行為可能發生在各種不同的場合下。而在具體翻譯場景下,譯員應該注意哪些社交禮儀、采取怎樣的翻譯模式、如何靈活處理不同場合下可能出現的臨時情況,都對譯員的心理素質、翻譯能力提出更高的要求,需要譯員在訓練與實際翻譯過程中積累實戰經驗。
第三,國際傳播效能的提升要求更強的外譯能力。為深化文明交流互鑒,提高中華文明的傳播力與影響力,推動中華文化更好地走向世界,國家亟須建設高水平對外話語能力的翻譯人才隊伍,在對外交流中,彰顯中華文化立場,加快構建中國話語、中國敘事體系以及與我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權。
第四,融合人工智能等新技術的翻譯行業,給人才培養帶來新挑戰。近年來,ChatGPT等生成式人工智能的發展對傳統翻譯行業造成沖擊,同時也催生出人機協同的新型翻譯模式。
第五,要求譯員具備更強的綜合能力。除翻譯能力外,日常語言服務工作內容還要求譯員必須具備專業領域知識的研究能力、信息獲取與處理能力、跨文化能力和技術應用能力等綜合專業能力。為此,翻譯人才培養應注重從“語言本位”至“能力導向”的轉變。在翻譯教學中,同時注重學生外語能力的培養和專業能力的訓練,補充翻譯實操實訓,實現翻譯實踐量的積累,并引導學生通過參加研討、培訓、講座、科研、參與實習等多種課堂之外的活動繼續學習。
3德語專業翻譯教學中存在的問題
結合上述國家發展戰略的新進展、語言服務行業的新行情,以及對翻譯人才提出的新要求,目前德語專業翻譯教學中存在諸多問題,為培養出復合型高端翻譯人才,教學實踐亟待升級轉型。
第一,翻譯教學仍以培養學生語言能力為主,缺少其他專業領域知識的攝入。以科技德語翻譯教學為例,傳統課堂重心仍停留在語言篇章層面,詞語辨析、語法講解看似深刻,實則對學生科技文本處理能力的訓練十分有限,對德語科技文本文體風格的系統化、分類化講解較少。授課內容中,科技領域前沿知識含量較低。科技文本存在句子長、理解難等特點,以教師講授為主的傳統教學模式難以激發學生深人科技領域學習的主動性和積極性。
第二,翻譯教學中跨文化視角不足,學生跨文化翻譯能力有待提高。翻譯是語言轉換,更是文化傳播。跨文化視角兼具母語文化和目的語文化。譯者應具有高度的文化自信與扎實的母語功底,這是亮明中國立場、傳播中華文化、做好新時代中譯外的基礎;同時應通曉德語國家的社會、歷史、文化、組織、制度等方面的知識。目前,在翻譯教學中需加強這兩方面文化素養的培養。
第三,德語翻譯教學對翻譯技術教學重視程度不夠,學生翻譯技術知識與運用能力薄弱。目前的翻譯教學大多停留在語言層面的翻譯技巧與翻譯理論講解,在人工智能、各類機器翻譯技術日趨發達的當下,CAT工具和大語言模型與翻譯教學的融合度不高,導致學生進人語言服務行業后,無法快速勝任需要運用各類翻譯技術的工作。
第四,德語翻譯教材建設相對滯后,有待與行業需求接軌。目前德語翻譯教材內容陳舊,符合行業發展與需求的專業領域翻譯教材更加缺乏。例如,涉及中德交流頻繁的科技、專利、醫療器械等領域,德語MTI專業目前尚無專門教材。此外,從文化傳播角度看,部分教材價值引領功能薄弱,國家意識不強。未來教材選編應更加注重融人中華優秀文化,彰顯國家立場與社會主義核心價值觀[6]93-102,培養兼具語言能力、文化自信的國際化翻譯人才。
第五,缺乏特色翻譯實訓基地,校企合作項目有待拓展。尤其在本科階段的翻譯教學中,大部分學校條件有限,無法與企業進行長期穩定合作并建立翻譯實訓基地。學生的翻譯實踐大多依賴課堂練習,很少有機會參與真實的翻譯項目,對翻譯從業者的實際工作了解甚少,無法真正勝任業內的翻譯工作。加強產教研用融合,是當前提升德語翻譯人才培養質量的關鍵。
綜上,德語翻譯教學亟須從課程體系、教材建設、技術培訓與實踐平臺等多維度人手,推動教學內容與國際需求、國家話語權構建緊密接軌,培養真正具備語言能力、跨文化素養與技術適應力的復合型德語翻譯人才。
4改革方案與實施情況
結合國家戰略、行業發展、人才需求,針對德語翻譯教學中存在的問題,本文提出以下培養改革方案與措施,并將其初步引人教學實踐。
第一,摒棄傳統“滿堂灌”教學方式,翻譯課堂應“以教師為主導,以學生為主體”。課前布置關鍵主題詞,讓學生通過搜集相關文本、查閱資料等方式預習規定的教學內容,以培養學生自主學習、思考、提取并匯總有效信息與術語的能力。
第二,注重翻譯教學素材與時事熱點緊密結合。除傳統翻譯理論學習外,鼓勵學生利用中德源語網絡資源,積累時事詞匯,持續激發學生對翻譯的興趣和新鮮感,讓學生親身感受不同平臺、不同領域文本的獨特遣詞造句與文體風格。
帶領學生閱讀德語原文文獻,為學生今后進行更高層次的學術研究引路。
第三,結合區域國別視角,提升學生跨文化外譯能力。將文化語境納入翻譯課堂,注重加強中德之間國情、文化的差異對比。例如,處理德國養老金制度相關翻譯文本時,引導學生了解中德養老體系異同及其背后的文化成因,關注中德雙方媒體對同一事件的不同報道,洞察雙方不同的文化視角,熟悉德語受眾表達方式的偏好,助力中國故事的外譯與傳播。
第四,借助信息化手段,增加翻譯技術教學內容。利用虛擬仿真技術,模擬翻譯場景,實現沉浸式翻譯教學模式。開設機器翻譯技術等選修課,感興趣的學生可了解翻譯技術的基本理論與操作技能,引導學生正確理解并合理應用智能翻譯工具。
第五,推進校企合作,增加學生翻譯實踐機會。鼓勵學生參加各類翻譯競賽,并提供針對性指導,有利于學生積累翻譯經驗。依托語言服務公司與翻譯平臺,組織學生假期實習,參與國際資訊編譯、語料庫建設等實訓,在實踐中應用所學,解決實際遇到的問題。
5結語
本文基于“一帶一路”倡議背景,結合語言服務行業需求,針對當前翻譯教學中存在的問題,提出切實可行的改革建議。從課程設置靈活化、知識結構多元化、能力培養多樣化等方面著手,探索人才培養新模式,希望為國家、為語言服務行業輸送具有全球視野、精通中外文化、熟練運用外語的國際化、高端復合型專業翻譯人才。
參考文獻:
[1」毛新雅.共建“一帶一路”成為深受歡迎的國際公共產品和國際合作平臺[EB/OL].光明日報,(2022-11-08)[2024-10-16 ] . https://www.yidaiyilu.gov.cn/p/288384.html.
[2]張健穩.“一帶一路”背景下多語種應用型翻譯人才培養探討[J].上海翻譯,2018(4):63-67.
[3」羅選民,梁燕華,葉萍.“雙新”背景下復合型外語人才培養的內涵、特色與路徑:以廣西大學新文科研究與改革實踐項目為例[J」.外語界,2023(1):18-23.
[4」崔啟亮.中國語言服務行業40年回顧與展望(1979-2019)[J].譯苑新譚,2019(2):108-114.
[5]北京零點有數.“一帶一路”沿線中國民營企業現狀調查研究報告[EB/OL」.中國一帶一路網,(2019-11-21)[2024-10-16] . https://www.yidaiyilu.gov.cn/p/110501.html.
[6」王靖潭.國家話語能力視閾下外語學科國家意識教材觀[J」.當代外語研究,2022(1):93-102.