摘 要:《大清著作權律》在清末復雜的時代背景下誕生,作為我國第一部著作權法,不僅開啟了著作權立法的先河,也對我國之后的著作權法影響深遠?!洞笄逯鳈嗦伞返姆刹莅敢灿泄_征求意見的步驟,1906年4月時任商務印書館編譯所所長的張元濟撰寫的《對〈版權律〉、〈出版條例〉草稿意見書》便是明證。本文通過分析張元濟意見書的內容,嘗試還原《大清著作權律》原始草稿的相關條款,說明其提出意見的初衷及背景,以及其意見在之后正式頒布的法律中的體現情況。文章希望借此管中窺豹,探索《大清著作權律》立法過程中的一些細節,這對我國著作權立法史的研究具有一定意義。
關鍵詞:《大清著作權律》 立法 法律草案 張元濟
清宣統二年十一月(1910年12月2日后)頒布的《大清著作權律》不僅是我國第一部著作權法,其重要性還在于,它對北洋政府1915年頒布的著作權法和國民政府1928年頒布的著作權法都起到示范作用,甚至對新中國的著作權法也有一定影響。[1]
不少學者對《大清著作權律》的立法背景和立法過程都作了闡述,此處不再贅述。立法草案廣泛征求意見,不僅體現立法的民主性,還能增強法律的科學性和嚴謹性,并有助于以后法律的施行,是立法過程的重要階段。《大清著作權律》立法時同樣存在征求意見的步驟,1906年4月張元濟撰寫的《對〈版權律〉、〈出版條例〉草稿意見書》(以下簡稱意見書)[2]即是證明,也是本文主要的論述對象。
張元濟曾歷任南洋公學譯書院院長和商務印書館編譯所所長,不僅主持翻譯、出版過很多國外版權法方面的文獻,也擁有豐富的版權實踐經驗,他在中國版權發展史上享有重要地位[3],因此,立法者征求他的意見不難理解。張元濟提供意見的草稿是“商部來稿”(以下簡稱草稿),這是《大清著作權律》最早的成文法律草案。在學者以往的論述中,很少有人關注這份草稿,即便有人提到,多數也只是簡單地評論其“十分粗糙”。那么,這份草稿具體內容有什么?后來頒布的《大清著作權律》與之有多大差異?這些都是值得解答的問題。之前并沒有人能給出草稿的全文,筆者雖經多方查找咨詢也無功而返,原因可能是時間久遠、時代變遷等造成相關檔案的遺失,這不能不說是一個遺憾,也是研究的難點。但好在還是能通過張元濟的意見書,來反推和還原我國第一部著作權法的初始草案文本,從中能夠管窺當時的立法細節,這對研究我國著作權法的立法史具有一定的意義。
一、意見書的總體情況及法律定名
收入《張元濟論出版》一書的意見書寫作落款時間是1906年4月,《大清著作權律》四年后才正式頒布。意見書共分三個部分:一是對《版權律》草稿個別條款的意見,二是對《出版條例》草稿個別條款的意見,三是對《版權律》和《出版條例》的總體意見。其中,對《出版條例》的意見只有簡略的三條,因此意見書主要是對版權的意見。
值得關注的是,意見書標題用的是“版權”,而不是1910年《大清著作權律》正式公布后使用的“著作權”。實際上,“版權”“作者權”“著作權”幾個概念在來源、內涵和價值導向上都是有差別的。[4]那么,寫作“版權”是不是張元濟的筆誤所致呢?張元濟是出版大家,出于編輯的嚴謹,他是不可能犯這種低級錯誤的;另外意見書中他主要用的是“版權”,只有在引述“日本《著作權法》”時,他才使用了“著作權”,這說明他對兩個概念都是清楚的。因此可以確定草稿用的就是“版權”,改為“著作權”發生在草稿征求意見后到《大清著作權律》正式頒布前,應是立法者經過認真權衡后主動作出的取舍。據多位學者研究,《大清著作權律》起草事權頻繁變更,立法參考也從廣泛參考東西方諸國版權法律,特別是英美版權法,轉向主要參考大陸法系的日本著作權法[5][6],這可能是法律隨之更名的主要原因??傊?,《大清著作權律》的定名起到先行示范作用,我國之后的相關立法都定名為“著作權法”,即以此為濫觴。
二、意見書具體內容分析
為清晰起見,以下按照意見書三部分的先后順序進行討論,討論中嘗試根據張元濟的意見來推測草稿的內容,分析張元濟提出這些意見的初衷及背景,并考察《大清著作權律》中對這些意見是否有所吸納或體現。
(一)對《版權律》草稿的意見
1.第二條:圖書內容審核的問題
張元濟認為,文字圖書不必盡數呈報學部審定。我們推測,按草稿要求,所有文字圖書都要報學部審定。在此不得不提《大清著作權律》最初的立法意旨,張元濟在意見書第三部分中說:“按商部訂立右二件之意,一在保護商業,一在防遏莠言。”清政府出于管控輿論的需要,要求對所有文字圖書進行出版審核,草案因此出現相關條款。張元濟認為,新書日出日多,審核工作繁劇,學部勢必不堪重負,更可能因此出現疏忽,不該授予卻授予了版權,流弊更甚,而真正有問題的書也不會有人主動送審;此外,盡數審核會給作者和出版者徒增不便。鑒于此,張元濟不贊成盡數審核,而是建議只對教科書進行審核:“鄙意,教科緊要,不能不詳加審定,其他各種則只能翻閱一過而已?!睆堅獫囊庖娛菑膶嶋H的可操作性上考慮的,認為公權力不應伸手太長,要突出保護商業的私權利(著作權屬于私權范疇)。因為商務印書館以教科書起家,張元濟有此建議也是出于對教科書的了解,他認為這恰是政府公權力應該關注的方面。應該說他的這個建議是很有見地的,教科書審核一直是很多國家出版審核的主要方面,直至今日依然如此。
在本項意見中,張元濟還說出“天下事有法律之所不能禁者”,這句不啻箴言的話,指出法律的局限性,以此告誡立法者不要奢望通過一部法律解決所有事情。從現在的觀點來看,出版審核不應是著作權法主要界定的方面,而應由出版方面的法律法規來調整。清末立法草稿,在已有《出版條例》的前提下,還是在著作權法草稿中更多地安插了出版審核方面的條款,這也說明當時對著作權法和《出版條例》的職能劃分認識是模糊的。好在1910年正式頒布的《大清著作權律》對上述問題進行了改正,只要求著作物呈送民政部注冊給照(清政府未加入當時的《伯爾尼公約》,亦不采用其自動保護原則,而是注冊后才取得著作權),即便是對教科書也沒有“審定”的要求。
2.第三條、第四條:著作權的權利期限
按意見書,對著作權轉售抵押、權利人身亡被繼承后的“展限”(即展期,延長保護期)等情況,鑒于草稿未予明確,張元濟認為應該明確,還具體列舉各國的時限。保護期是著作權的一項重要內容,直接關系到權利人的經濟權利行使年限,不明確這一點會成為法律的巨大紕漏。實際上,后來頒布的《大清著作權律》第二章全部是關于“權利期限”的,下含“年限”和“計算”兩節,包括5~15條,共計11條,占全法55條的五分之一,與初始草稿存在巨大的差異。
3.第九條、第十五條、第十六條:對法條文字表述嚴謹性和準確性的建議
對草稿第九條,張元濟認為不應使用“著名報紙”的表述,應該具體指定商部的《商務官報》或日后學部可能刊行的官報。他的這條建議,突出要在權威官方媒體上公示信息,以強化所發布信息的權威性(如呈報后準予注冊給照的作品名錄等)。對草稿第十五條,他建議在“附入之照片”后加“繪畫”,對于書刊來說,照片和插圖都是圖書的構成要件,加上“繪畫”可以避免有人作過窄的解釋,擴大法律保護的范圍。對第十六條,他建議應對條文中的“重刊”作更準確的具體界定,是否應該涵蓋“再版”“校改”“增損”等情況,建議將《出版條例》第八條補入。再看一下《大清著作權律》的內容,因為采用呈報注冊制授予版權,如果對何為“重刊”的內容界定不準,可能牽涉到是否需要重新呈報的問題,進而造成具體執行上的混亂。例如第二十二條規定“將原著作重制而加以修正者”即有呈報的義務。張元濟的這幾條建議,體現了他的法律專業性和對立法負責的精神。因為從嚴謹性來說,法律需要避免對條文可能作太寬或太窄的解釋,以統一對法律的認識,例如,我國現行法律體系中就存在的最高人民法院作的大量司法解釋,以厘清各種可能的模糊解釋。
4.第十九條:翻譯權的問題
張元濟認為:“此條有大流弊,應詳細斟酌?!痹谇迥┲鳈嗔⒎ㄖ?,翻譯權是爭議最激烈的問題,不少學者對此都有論述,張元濟的這條意見提供了佐證。張元濟提到草稿對該問題的解釋“該國律例能保護中國人之著作版權(此處用的是“版權”),則該國人之著作亦準遵例呈報注冊”,他認為這不過是“欺人耳目之語”,因為“美譯華文新書聞之未聞”“欲其給我版權,彼必不吝。我以實際之權利,易彼虛名之保護”,即表面上是平等互利,但因為當時中國翻譯外國的書多、外國幾乎不翻譯中國的書,實際上只有利于外國限制中國。當時中國民智未開,需要翻譯出版大量東西方書籍以利于國家的教育事業,如果在國內的立法中設置這種條款,對我國的教育和出版將造成極大的負面影響。
在國際法律交往中,即使現在,各國也都會保護自己的利益,這種建議放在當時是有其合理性的。當時中國并未加入《伯爾尼公約》,所以并沒有義務給予外國人著作權。即便是按照《伯爾尼公約》,其對發展中國家翻譯復制有版權的作品的權利也是強制許可的。張元濟提出這條建議,也可能是出于保護商務印書館自身商業利益的需要,因為商務印書館當時已經譯印了大量的西方和日本圖書,包括各級各類教材,也因此遭遇過很多版權官司。
再看《大清著作權律》關于翻譯的規定,見第二十八條:“從外國著作譯出華文者,其著作權歸譯者有之;惟不得禁止他人就原文另譯華文,其譯文無甚異同者,不在此限?!睆臈l文表述來看,并沒有把先獲取翻譯權作為翻譯和出版的前置條件,只是規定譯作著作權歸譯者所有,并不得禁止其他人翻譯。這可以說是接受了張元濟等有識之士的建議,最大程度保護了國家的利益。
5.第四十九條:翻印仿制的侵權問題
其時,包括商務印書館在內的出版機構的圖書都遭遇了盜版,例如商務印書館的著名暢銷書《英語模范讀本》就被猖獗盜版,用作者周越然的話來說,“有爽直抄襲者,亦有暗然仿效者。至于濫用‘模范’或改用‘標準’或其他類似之字為書名者,更指不勝屈?!盵7]張元濟對草案該條的意見是,僅靠原作者本人自訴的方式是無法解決著作權侵權問題的,特別是中國人慣行“倒填年月”,很難認定誰的出版時間在先。后來,《大清著作權律》第四章設置“禁例”“罰則”兩節,對著作權的侵權情況及權利救濟作了較為詳細的規定,其包括第三十、四十四條等,訴訟上采用不告不理的原則,而且只有著作權人有權呈訴,雖然體現了保護版權的態度,但實際上保護力度是比較弱的。
(二)對《出版條例》草稿意見
對出版條例,張元濟只對其中的三條提出了意見,主要是關于條文沖突和法條參照的錯誤,體現了他對法律文字表述嚴謹性的高度重視。
(三)對《版權律》和《出版條例》的總體意見
張元濟意見書的最后,以兩段較長的文字說了一下他對兩份草稿的總體意見,主要包括如下幾個方面。
首先,立法目的。他強調立法應該首重“保護商業”,而不宜本末倒置去“防遏莠言”,理由是已經頒布的、涵蓋范圍更大的《大清律例》在已有明條的情況下尚且不能實際做到,更不要奢望版權和出版方面的法律法規能夠奏效。他覺得解決此事,不在立法,而在執法,需要對行政和相關規章做大的改革。
其次,借鑒域外法律時要考慮中國實際。他提到草稿“大都援據日本之《出版法》及《著作權法》”,但日本的這兩個法律訂立時間較早,而且日本還有其他輔助性的法律法規,不是孤法,中國照抄照搬并不適宜,所以他提出“疏節闊目,方可誘之使進”的主張,即要加大法律的涵蓋范圍,不宜糾纏于細節。這種考慮是非常有遠見的。任何法律都是有滯后性的,立法時要具有預見性和留出空間,并不斷通過修法來解決新問題;如果糾于細務,就容易過時,減損法律的生命力和適用性。
最后,他還表達自己“昌明教育,開啟民智”的抱負,寫道“今欲教育普及,必須教科書籍日出不窮,方能達此目的。則訂立此項章程,必宜輔助之意多而防遏之意少,方為得也?!被诖?,他指出《版權律》和《出版條例》草稿中需要更改調整的具體條款,站在國家大局的角度,重申了自己認為正確的立法導向,即保護商業和扶助教育。
三、總結
1840年鴉片戰爭后,清末的中國內憂外患,傳統的法律思想和制度也在與國際接軌中變得不合時宜,并被迫引進西方的現代法律制度,進行變法修律,著作權立法就是其中之一。張元濟本著求真務實、鄭重其事的態度,基于當時中國與世界的實際情況、出版行業利益,特別是保護商業和昌明教育的目的,對法律草案提出了很多中肯的意見,包括出版審核問題、著作權保護期、翻譯權、應對盜版等,在立法意旨、法條表述的嚴謹性等方面給出了建設性的意見,他的這些意見在后來頒布的《大清著作權律》中多有體現。尤其讓人感佩的是,張元濟的意見多處體現出保護中國商業和教育利益的家國情懷。
透過張元濟的意見,我們還能從側面看出《大清著作權律》誕生前復雜的立法背景、官方和社會在立法目的上的分歧、社會對新法的期待和觀點爭鳴,也可以想到從草案到成法艱難曲折的立法過程。張元濟的意見書雖然只有寥寥數頁,但它是我國第一部著作權法立法過程中的實物歷史證據,它讓我們有機會管中窺豹,去想象《大清著作權律》誕生前的細節片段,因此其重要性不言而喻。
參考文獻:
[1]中國大百科全書出版社.中國大百科全書[M/OL].[2024-10-10].https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1amp;Name=%E3%80%8A%E5%A4%A7%E6%B8%85%E8%91%97%E4%BD%9C%E6%9D%83%E5%BE%8B%E3%80%8Bamp;Type=bkzybamp;subSourceType=000003000005000006amp;SourceID=537407.
[2]張元濟.張元濟論出版[M].北京:商務印書館,2011:6-9.
[3]祖洪波.張元濟在中國近代版權史上的角色與地位[J].河南圖書館學刊,2012,32(6):122.
[4]葉新.“版權”“著作權”兩個用語的由來及演變[J].出版史料,2001(1):104.
[5]王坤.《大清著作權律》立法模式[J].中國出版,2014(12):
55-57.
[6]王蘭萍.近代中國著作權法的成長(1903-1910)[M].北京:北京大學出版社,2006.
[7]周越然.書與回憶[M].沈陽:遼寧教育出版社,1996:252.
(作者單位系商務印書館)