999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信息安全工程英語(yǔ)詞句特征及翻譯策略

2025-05-20 00:00:00李慶學(xué)高明明
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2025年10期

摘要:網(wǎng)絡(luò)高度發(fā)展的大背景下,信息安全的地位日益重要,信息安全工程英語(yǔ)的翻譯將為我們引進(jìn)信息安全技術(shù)提供更可靠的保障。本文從詞匯和句法層面對(duì)信息安全工程英語(yǔ)進(jìn)行了分析和研究,發(fā)現(xiàn)其語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明:詞匯上多用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、名詞化結(jié)構(gòu)和縮略詞;句法上多無(wú)靈主語(yǔ)句、復(fù)合句和被動(dòng)句,在此基礎(chǔ)上運(yùn)用尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對(duì)等理論,歸納出信息安全工程英語(yǔ)的翻譯技巧,以期為科技翻譯研究提供參考。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;信息安全工程;翻譯策略

中圖分類(lèi)號(hào):F74文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2025.10.030

0引言

信息安全在理論界沒(méi)有公認(rèn)和統(tǒng)一的定義,在美國(guó)《聯(lián)邦信息安全管理法》中,信息安全指保護(hù)信息和信息系統(tǒng),防止未經(jīng)授權(quán)的訪問(wèn)、使用、泄露、中斷、修改或破壞,以提供完整性、保密性及可用性[1]。信息安全工程這門(mén)學(xué)科主要研究信息安全策略、風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估等,涉及密碼學(xué)、計(jì)算機(jī)軟件、網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)等多方面內(nèi)容。信息安全工程這一概念在學(xué)科發(fā)展的過(guò)程中不斷發(fā)展、深入和演變,在此過(guò)程中,信息工程英語(yǔ)將會(huì)成為傳播信息安全知識(shí)、引進(jìn)安全網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、推進(jìn)信息安全標(biāo)準(zhǔn)化工作的關(guān)鍵所在。

然而當(dāng)前翻譯界對(duì)信息工程英語(yǔ)的翻譯研究較少,筆者在中國(guó)知網(wǎng)檢索關(guān)鍵詞“信息安全英語(yǔ)”,結(jié)果顯示相關(guān)文獻(xiàn)僅有6篇,其中5篇與“信息技術(shù)教學(xué)”有關(guān),僅有1篇與“翻譯”相關(guān)。筆者又對(duì)“信息工程英語(yǔ)”進(jìn)行了關(guān)鍵詞檢索,結(jié)果顯示有58篇,但僅有1篇與“翻譯”相關(guān)。因此信息安全工程英語(yǔ)的翻譯研究非常值得關(guān)注,本文基于尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對(duì)等理論進(jìn)行探討,總結(jié)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,旨在為科技翻譯研究提供實(shí)際參考。

1功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介

1964年,美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)》(Towards a Science of Translation)一書(shū)中首次提出并區(qū)分了“形式對(duì)等”與“功能對(duì)等”兩個(gè)概念。形式對(duì)等從形式和內(nèi)容兩方面關(guān)注信息,要求翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)字對(duì)字、句對(duì)句、概念對(duì)概念,但由于語(yǔ)言之間在形式和內(nèi)容上普遍存在差異,要實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等幾乎不可能。1969年,奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)中提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的定義,后由于考慮到“動(dòng)態(tài)”一詞容易被誤解為僅指一種“影響力”,且沒(méi)有突出翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”替換為“功能對(duì)等”。該理論的核心觀點(diǎn)為“譯文接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)與原文的接受者和信息之間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”[2]。換言之,譯文讀者對(duì)譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到足以想象原文讀者怎樣理解和領(lǐng)會(huì)原文的程度[3]。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中,從譯文讀者的角度出發(fā),以對(duì)等的方式將原文信息呈現(xiàn)給讀者,然而這種對(duì)等是相對(duì)意義上的,而非完全相同。

信息安全工程英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)分支,具有專(zhuān)業(yè)性、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),因此在翻譯時(shí)要保證其準(zhǔn)確性。奈達(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)以及兩種語(yǔ)言之間的對(duì)比,只有受眾認(rèn)同,譯文才有生命力[4]。譯者在關(guān)注譯文準(zhǔn)確與否的同時(shí),還要結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。由此可見(jiàn),該翻譯理論對(duì)信息安全工程英語(yǔ)的翻譯研究具有一定的指導(dǎo)意義。

2信息安全工程英語(yǔ)詞句特征

信息安全工程英語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,以便詳細(xì)介紹計(jì)算機(jī)安全技術(shù),結(jié)合具體系統(tǒng)從而引入更高級(jí)的信息安全技術(shù)和概念,其語(yǔ)言特征主要有:詞匯上大量使用該領(lǐng)域的縮略詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及名詞化結(jié)構(gòu),句法上廣泛運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、無(wú)靈主語(yǔ)句及復(fù)雜句,以有效地傳遞專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

2.1詞匯特征

信息安全工程英語(yǔ)詞匯上的特點(diǎn)主要有:專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、多使用名詞化結(jié)構(gòu)和縮略語(yǔ),同時(shí)一些常見(jiàn)的詞匯在這一領(lǐng)域被賦予不同的專(zhuān)業(yè)含義。

2.1.1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

信息安全工程屬于交叉學(xué)科,涉及計(jì)算機(jī)、密碼學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,因此其詞匯具有專(zhuān)業(yè)性,這些專(zhuān)業(yè)名詞往往由普通詞匯構(gòu)成,但是在信息安全工程英語(yǔ)中有全新的含義,具有專(zhuān)業(yè)化的特征。例如:matrix addressing technology(矩陣尋址技術(shù)),message queuing telemetry transport(消息隊(duì)列遙測(cè)傳輸),orthogonal pilot sequences(正交導(dǎo)頻序列)。

除此類(lèi)專(zhuān)有名詞外,信息安全工程中有許多詞是由普通詞匯構(gòu)成并重新賦予專(zhuān)業(yè)含義的,在翻譯時(shí)需要結(jié)合具體內(nèi)容和專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行理解,例如:“pretexting”一詞中,“pretext”原意是“借口、托詞”,運(yùn)用功能對(duì)等理論在信息技術(shù)的語(yǔ)境中,應(yīng)注重語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)技術(shù)性,將其譯為“假托”,指的是個(gè)體欺詐或盜取個(gè)人信息的行為。又如“determinant”一詞的普通含義是“決定因素”,但在信息安全工程英語(yǔ)中多用其專(zhuān)業(yè)含義“行列式”。

2.1.2名詞化結(jié)構(gòu)

不同學(xué)派對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)的定義不盡相同,以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派為例,其觀點(diǎn)為名詞化是用名詞的形式來(lái)表現(xiàn)形容詞和動(dòng)詞所表達(dá)的特征。名詞化結(jié)構(gòu)具有名詞與動(dòng)詞或形容詞的雙重功能,既能通過(guò)表層的名詞形式體現(xiàn)參與者,又能在深層體現(xiàn)事物的過(guò)程和特征,有效促進(jìn)不同意義的融合,進(jìn)而增強(qiáng)語(yǔ)篇的信息密度與語(yǔ)言表達(dá)的客觀性[5]。信息安全工程英語(yǔ)主要陳述客觀事實(shí),體現(xiàn)了客觀事物的科學(xué)性,因此多用名詞化結(jié)構(gòu)。例如:

whose integrity cannot be assured by external observation of its behaviour whilst in operation[6].

2.1.3縮略詞

縮略語(yǔ)通常由較長(zhǎng)的詞語(yǔ)縮短省略而成,縮略語(yǔ)可以顯著地提高專(zhuān)業(yè)文章的閱讀效率,也能使業(yè)內(nèi)人員之間的溝通更加順暢[7]。為使行文更簡(jiǎn)潔,在信息安全工程英語(yǔ)中,與計(jì)算機(jī)相關(guān)的信息技術(shù)或信息設(shè)備等也多用縮略語(yǔ)表達(dá),例如:

LPI是Low-probability-of-intercept的縮寫(xiě),譯為“低概率攔截”, HCI是Human Computure Interaction的首字母縮寫(xiě),譯為“人機(jī)交互”, URL也是uniform resourse locator的首字母縮寫(xiě),譯為“統(tǒng)一資源定位器”。

首字母縮略法指將由幾個(gè)單詞構(gòu)成的一個(gè)詞組或表達(dá)式中各實(shí)詞的首字母組合在一起構(gòu)成一個(gè)縮略詞,從而強(qiáng)化了話語(yǔ)雙方對(duì)信息核心的專(zhuān)注[8]。信息工程英語(yǔ)的縮略詞主要由首字母縮寫(xiě)構(gòu)成,但相同的字母序列在不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的文本中可能承載著不同的意義,例如IFF在信息安全工程英語(yǔ)中是identity-friend-or-foe 的縮寫(xiě),譯為“敵我識(shí)別”,但在經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中是International Finance Forum的縮寫(xiě),譯為“國(guó)際金融論壇”。因此在翻譯縮略詞之前,譯者應(yīng)提前查閱相關(guān)信息,結(jié)合具體語(yǔ)境選擇合適的縮略詞。

2.2句法特征

科技類(lèi)文本的核心功能是傳遞信息,其語(yǔ)言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),文字表達(dá)力求簡(jiǎn)潔明了。信息安全工程領(lǐng)域的科技文獻(xiàn)主要用于客觀呈現(xiàn)信息安全風(fēng)險(xiǎn)、安全技術(shù)或?qū)嶋H應(yīng)用情況等。因此,這類(lèi)文獻(xiàn)中的句子常采用無(wú)靈主語(yǔ)句、復(fù)合句和被動(dòng)句。

2.2.1無(wú)靈主語(yǔ)句

非人稱(chēng)主語(yǔ)句,也被稱(chēng)為無(wú)靈主語(yǔ)句,指在非人稱(chēng)主語(yǔ)的后面使用一些表達(dá)動(dòng)作、思想、感情等一般用于“人”的動(dòng)詞作謂語(yǔ)所構(gòu)成的句子形式[9]。信息安全工程英語(yǔ)多用無(wú)靈主語(yǔ)句來(lái)描述客觀事實(shí)和介紹具體技術(shù)。

例如:The fastest-growing online crime is phishing, in which victims are lured by an email to log on to a website that appears genuine but that′s actually designed to steal their passwords[6].

2.2.2復(fù)合句

作為一種專(zhuān)業(yè)語(yǔ)體,科技英語(yǔ)句子復(fù)雜,不易理解,句子層次需要合理安排[10]。正如前文提到的,由于涉及的技術(shù)復(fù)雜,信息量大,應(yīng)用場(chǎng)景多樣,信息安全工程英語(yǔ)中多長(zhǎng)難句表達(dá),主要是并列句和復(fù)合句,并列句由and、but 等連詞引導(dǎo)并帶有一定的并列成分;復(fù)合句則較為復(fù)雜,由定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等多個(gè)從句構(gòu)成多層次的長(zhǎng)句,以此來(lái)準(zhǔn)確地傳遞信息。

例如:Such a sever is assessed either through a \"front end\" running on the user′s computer which displays requested data or the \"back end\" which runs ing the sever and handles tasks such as data analysis and storage[11].

2.2.3被動(dòng)句

漢語(yǔ)中通常不直接使用被動(dòng)態(tài)表達(dá)句子含義,如句子含有被動(dòng)意,經(jīng)常由 “把”“由…來(lái)”等主動(dòng)提示詞替代被動(dòng)提示詞,而被動(dòng)句是英語(yǔ)文本中常用的句式。信息安全工程英語(yǔ)遵循的是科技類(lèi)文本固有的客觀性和邏輯性,因此多用被動(dòng)句。如:Slow fading can be caused by events such as shadowing, where a large obstruction such as a hill or large building obscures the main signal path between the transmitter and the receiver[12].

3信息安全工程英語(yǔ)翻譯策略

信息安全工程英語(yǔ)在屬于科技英語(yǔ)范疇的同時(shí),具有計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)。在本節(jié),筆者基于上述信息安全工程英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合專(zhuān)業(yè)知識(shí),探討功能對(duì)等理論在其翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用。

3.1詞匯對(duì)等

根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,詞匯的對(duì)等應(yīng)考慮三個(gè)因素:譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化、特殊信息的上下文及譯入語(yǔ)受眾[3]。信息安全工程英語(yǔ)的詞匯與日常英語(yǔ)有別,在翻譯時(shí)譯者要在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的語(yǔ)言背景下,對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行翻譯。

3.1.1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

信息安全工程英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多由常見(jiàn)詞匯構(gòu)成,但如果按詞匯的原有意思翻譯的話,往往有詞不達(dá)意的效果。

例1:When a task is started that requires admin privilege, then a user who has it gets an elevation prompt asking her to authorise it by entering an admin password[6].

譯文:當(dāng)某個(gè)任務(wù)啟動(dòng)需要管理員權(quán)限時(shí),用戶(hù)會(huì)看到一個(gè)提權(quán)提示,并要求其輸入管理員密碼進(jìn)行授權(quán)[13]。

此例中“elevation prompt”是一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),其中“elevation”一般譯為“高度,提高,升高”,而“prompt”一般被譯為“鼓勵(lì),促使”,但是在信息安全工程英語(yǔ)中該詞不能夠被譯為“高度鼓勵(lì)”。通過(guò)查閱網(wǎng)絡(luò)技術(shù)方面的專(zhuān)業(yè)詞,對(duì)其進(jìn)行專(zhuān)業(yè)化處理,將“elevation”譯為“提權(quán)”這一網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ),意思是提高自己在服務(wù)器中的權(quán)限,而“prompt”則選取另一層意思:“提示”,因此此處被譯為“提權(quán)提示”。

3.1.2名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

名詞化結(jié)構(gòu)往往起到承載信息,確保原文本客觀性和真實(shí)性的作用,因此準(zhǔn)確順暢地將名詞化結(jié)構(gòu)譯為目標(biāo)語(yǔ)言才能真正達(dá)到科技翻譯的目的[14]。

例2:The proliferation of concurrency mechanisms everywhere, with multiprocessor machines suddenly becoming the norm after many years in which they were a research curiosity, may lead to race conditions being the next big family of attacks[6].

譯文:并發(fā)機(jī)制的廣泛使用、多處理器機(jī)器在多年研究嘗試后突然成為實(shí)際應(yīng)用中的標(biāo)準(zhǔn),這些趨勢(shì)都可能導(dǎo)致競(jìng)爭(zhēng)條件成為下一類(lèi)廣泛的攻擊方法[13]。

此例中“The proliferation of”處使用了名詞化結(jié)構(gòu),“proliferation”是一抽象名詞,用在這里表示事物激增、擴(kuò)散的狀態(tài),根據(jù)功能對(duì)等理論,在翻譯時(shí)我們應(yīng)該達(dá)到意義和風(fēng)格上的對(duì)等,因此在譯成漢語(yǔ)時(shí),此處的抽象名詞應(yīng)轉(zhuǎn)換為行為動(dòng)詞,又結(jié)合后面“everywhere”一詞,譯者將這一名詞化短語(yǔ)譯為“廣泛使用”。

3.1.3縮略詞的翻譯

由于涉及專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識(shí),信息安全工程英語(yǔ)中大部分縮略詞采用零翻譯的方法,如“TCP/IP協(xié)議”一詞。但也有部分縮略詞在翻譯時(shí)需要遵循簡(jiǎn)潔的原則,依照語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)省略,以實(shí)現(xiàn)最自然的對(duì)等。

例3:More formally, the TCB is dened as the set of components (hardware, software, human, …)whose correct functioning is sufcient to ensure that the security policy is enforced, or, more vividly, whose failure could cause a breach of the security policy[6].

譯文:更正式的情況下,可信計(jì)算基被定義為組件的集合(包括硬件、軟件、人等),其正確的功能可確保安全策略的執(zhí)行,或者更確切地講,其失靈將導(dǎo)致安全策略被違背[13]。

在這句話中,“TCB”是“Trusted Computing Base”的縮寫(xiě),中文全稱(chēng)為“計(jì)算機(jī)內(nèi)保護(hù)裝置總體”,但此句后半部分正是解釋它是一個(gè)什么樣的總體,如果按中文全稱(chēng)譯會(huì)顯得信息冗長(zhǎng)。因此,此處譯者可以對(duì)其全稱(chēng)進(jìn)行省略,直譯為“可信計(jì)算基”,在簡(jiǎn)潔傳遞信息的同時(shí),準(zhǔn)確地傳達(dá)了專(zhuān)業(yè)知識(shí),且更符合專(zhuān)業(yè)語(yǔ)境。

3.2句法對(duì)等

科技英語(yǔ)多分為詞短語(yǔ)、從句、省略、倒裝、割裂等結(jié)構(gòu)組成的復(fù)雜長(zhǎng)句,力求闡述客觀、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)[15]。信息安全工程常用無(wú)靈主語(yǔ)句、復(fù)合句和被動(dòng)句,譯者在翻譯此類(lèi)句子的過(guò)程中,無(wú)須完全拘泥于原文,而是要通過(guò)分析句子的結(jié)構(gòu)和內(nèi)在邏輯,靈活調(diào)整原句語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)序,從而準(zhǔn)確傳遞原文所要表達(dá)的信息。

3.2.1無(wú)靈主語(yǔ)句的翻譯

無(wú)靈主語(yǔ)句是英語(yǔ)中一種常見(jiàn)的句式結(jié)構(gòu),也是一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象。由于中英思維不同,英語(yǔ)多用抽象名詞做主語(yǔ),而漢語(yǔ)則常以人為主語(yǔ)[16]。英語(yǔ)中“無(wú)靈主語(yǔ)”和“有靈動(dòng)詞”的搭配比較多,因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)從英漢兩種語(yǔ)言的差異性入手,分析無(wú)靈主語(yǔ)句的特點(diǎn),選擇適用的翻譯方法。

例4:The trade-off is known as the receiver operating characteristic,a term rst used by radar operators; if you turn up the gain on your radar set too high, you can′t see the target for clutter, while if it’s too low you can′t see it at all.It′s up to the operator to select a suitable point on this curve[6].

譯文:該術(shù)語(yǔ)最先被雷達(dá)操作人員使用,如果將雷達(dá)的增益設(shè)置得太高,則無(wú)法將目標(biāo)與雜波區(qū)分,但是如果設(shè)置得太低,則根本無(wú)法發(fā)現(xiàn)目標(biāo)。操作員在這個(gè)曲線上選擇合適的點(diǎn)[13]。

此例中畫(huà)線的句子是無(wú)靈主語(yǔ)句,由“it”作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的動(dòng)詞不定式。為使譯文更加符合中文表達(dá)習(xí)慣,譯者在翻譯中將“操作員”作為主語(yǔ),并省略了“取決于……”這層意思,實(shí)現(xiàn)了無(wú)靈主語(yǔ)句向有靈主語(yǔ)句的轉(zhuǎn)變,且更簡(jiǎn)潔。

3.2.2復(fù)合句的翻譯

翻譯英文長(zhǎng)句,必須有所側(cè)重,分清輕重緩急,知道哪些部分是重要的,才能將句子中重要的信息翻譯出來(lái)[17]。這就要求譯者在翻譯復(fù)合句之前進(jìn)行逐層分析,理清句子結(jié)構(gòu),梳理好各層次之間的邏輯關(guān)系,而后結(jié)合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)原句意思。

例5:For example, many early systems for inserting copyright marks into digital audio and video, which used ideas from spread-spectrumradio, were vulnerable to desynchronisation attacks that are also a problem for some spread-spectrum systems [6].

譯文:例如,很多早期的把版權(quán)標(biāo)志插入到數(shù)字音頻和視頻中的系統(tǒng)使用了來(lái)自擴(kuò)頻無(wú)線電的思想,但這對(duì)于去同步攻擊非常脆弱,這種攻擊對(duì)于一些擴(kuò)頻系統(tǒng)仍然是個(gè)問(wèn)題[13]。

英語(yǔ)常常運(yùn)用長(zhǎng)句來(lái)體現(xiàn)表達(dá)方式上的連貫和銜接,這一點(diǎn)在科技文本中也有體現(xiàn),因此翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)句子進(jìn)行拆分,找到句子的主干以及從句對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞后,再將句子意思進(jìn)行規(guī)整。例子中的句子主語(yǔ)是“many early systems for inserting copyright marks into digital audio and video”而“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句也用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明先行詞“systems”,即早期系統(tǒng)“使用了無(wú)線電思想”。“were”是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞,引出后面的賓語(yǔ)“去同步攻擊”。拆解句子結(jié)構(gòu)后用順譯的方法翻譯,讓原句語(yǔ)義清晰明了。

例6:The issue of a password, or a smartcard, or the registration of a user for a biometric system using some other technique such as iris recognition, is often the end point of a process which was started by that person presenting photo ID when applying for a job, opening a bank account or whatever[6].

譯文:密碼或智能卡的發(fā)布,或使用其他諸如虹膜識(shí)別技術(shù)的生物識(shí)別系統(tǒng)的用戶(hù)注冊(cè),經(jīng)常是流程的終點(diǎn),這個(gè)流程的起點(diǎn)是某人申請(qǐng)工作時(shí)提供照片身份證、開(kāi)設(shè)銀行賬戶(hù)等[13]。

此例同樣具有主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)的特點(diǎn),其后包含兩個(gè)從句,一是由“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,二是由“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。在處理好主句邏輯關(guān)系的同時(shí),譯者在翻譯時(shí)還應(yīng)注意從句的位置關(guān)系。由于定語(yǔ)從句過(guò)長(zhǎng),譯者在翻譯時(shí)將其處理為單獨(dú)成句,并將時(shí)間狀語(yǔ)提前,對(duì)行為發(fā)生的先后順序進(jìn)行了限定,從而實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的對(duì)等。

3.2.3被動(dòng)句的翻譯

英語(yǔ)常用被動(dòng)形式表述客觀事理,漢語(yǔ)常用主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義[18]。依照功能對(duì)等理論,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)將英語(yǔ)的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)句,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

例7:Thus, in order to maintain the power consumption, energy efficiency needs to be improved in proportion to the escalating data rate, posing a serious challenge for the researchers[12].

譯文:因此,為了保持功耗,需要提高與不斷升級(jí)的數(shù)據(jù)速率成比例的能量效率,這對(duì)研究人員構(gòu)成了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)[12]。

此例摘選自一篇與5G和綠色通信有關(guān)的文章,原文以“energy efficiency”為主語(yǔ),采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)“needs to be improved”。為實(shí)現(xiàn)對(duì)等,譯者在翻譯成中文時(shí)采用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“需要提高能量效率”,將定語(yǔ)前置,避免了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,同時(shí)更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

例8:The smooth working of any computer communication network is achieved through the low-level mechanisms provided by the network elements and high-level communication facilities provided by the software running on the communicating elements[12].

譯文:任何計(jì)算機(jī)通信網(wǎng)絡(luò)的順利工作都是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)元件提供的底層機(jī)制和運(yùn)行在通信元件上的軟件所提供的高層通信設(shè)施來(lái)實(shí)現(xiàn)的[12]。

原句采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表達(dá)的意思是計(jì)算機(jī)通信網(wǎng)絡(luò)的順利工作由兩方面來(lái)實(shí)現(xiàn)。譯者在翻譯時(shí)將“is achieved through”譯為“通過(guò)……來(lái)實(shí)現(xiàn)”,而不是“……被實(shí)現(xiàn)”。這樣使句子更加通順的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)向主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)變,符合中文表達(dá)習(xí)慣。

4結(jié)語(yǔ)

本文結(jié)合功能對(duì)等理論,從詞匯和句法兩個(gè)層面總結(jié)了信息安全工程英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,從而探討了相應(yīng)的翻譯策略。功能對(duì)等理論關(guān)注的是在翻譯的過(guò)程中如何確保翻譯文本在目標(biāo)語(yǔ)言中能夠與源語(yǔ)言中的功能效果相等,因此譯者在翻譯時(shí)可靈活選擇翻譯策略:詞匯上注意專(zhuān)業(yè)、簡(jiǎn)潔地傳達(dá)信息,句法上注意英漢表達(dá)差異的轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)等。本研究?jī)H從詞匯和句法兩個(gè)層面展開(kāi),后續(xù)研究可以從語(yǔ)篇角度探討篇章的對(duì)等。

基金項(xiàng)目:本論文基金來(lái)自湖南省煙草公司衡陽(yáng)市公司科技項(xiàng)目“地市級(jí)煙草企業(yè)黨建品牌創(chuàng)建研究與應(yīng)用”(HYYC2024KJ05)。

作者簡(jiǎn)介:何永秋(1987-),男,湖南益陽(yáng)人,研究生,湖南省煙草公司衡陽(yáng)市公司黨群工作科,研究方向:黨建、思想政治及企業(yè)文化方向。參考文獻(xiàn)

[1]林英,康雁,張一凡等.信息安全工程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2019.

[2]NIDA E A,TABER C R.The theory and practice of translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982.

[3]NIDA E A.Language,culture,and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]郭樹(shù)林,郭劍.功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2015,17(03):28-31.

[5]丁子君.語(yǔ)法隱喻視角下科技語(yǔ)篇名詞化漢英翻譯研究[J].漢字文化,2023,(19):166-168.

[6]Ross Anderson,Secutity Engineering:A Guide to Building Dependable Distributed Systems,Second Edition[M].Indianapolis:Wiley Publishing,Inc.,2001.

[7]徐曉曄,馬智傲,尚余祥等.工業(yè)工程英語(yǔ)翻譯的研究[J].中國(guó)科技翻譯,2019,32(02):4-6.

[8]熊欣,李夢(mèng).海軍英語(yǔ)語(yǔ)用特征及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2023,36(01):50-53.

[9]叢巍.非人稱(chēng)主語(yǔ)句及其翻譯策略[J].公關(guān)世界,2020,(24):135-136.

[10]胡葉.功能主義視角下科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(18):107-108.

[11]米波,劉穎,蔡志鵬等.計(jì)算機(jī)英語(yǔ)[M].北京:人民郵電出版社,2015.

[12]師小琳.電子信息工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2019.

[13]齊寧,韓智文,劉國(guó)萍.信息安全工程(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.

[14]鮑海春.“功能對(duì)等”理論在科技英語(yǔ)名詞化漢譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2016,37(16):172-173.

[15]宋紅波,秦升.功能對(duì)等理論下MTPE在科技英譯漢中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2024,37(03):29-32.

[16]連淑能.英語(yǔ)的“物稱(chēng)”與漢語(yǔ)的“人稱(chēng)”[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1993(2):29-32.

[17]張正喆.功能對(duì)等視域下英文長(zhǎng)句的翻譯策略研究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2023,(18):115-118.

[18]連淑能.英漢對(duì)比研究:增訂本[M].北京:高等教育出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一级毛片| 伊人久久精品亚洲午夜| 人妻夜夜爽天天爽| 成人免费黄色小视频| 国产精品手机视频一区二区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 黄色在线网| 欧美成人精品在线| 国产尤物在线播放| 67194在线午夜亚洲| 日本黄色不卡视频| 欧美在线黄| a天堂视频在线| 亚洲毛片网站| 亚洲va精品中文字幕| 毛片网站在线播放| 青青久视频| 欧美日本在线观看| 欧亚日韩Av| 国产精品久线在线观看| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 热热久久狠狠偷偷色男同| av天堂最新版在线| 在线观看免费人成视频色快速| 午夜老司机永久免费看片| 无码久看视频| 日本欧美一二三区色视频| 奇米精品一区二区三区在线观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产香蕉在线| 日本三级黄在线观看| 亚洲欧美另类色图| 久久久久久久97| a天堂视频| 无码'专区第一页| 欧美性爱精品一区二区三区 | 日韩久草视频| 国产精品一区不卡| 亚洲国产一区在线观看| 色综合手机在线| 米奇精品一区二区三区| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 萌白酱国产一区二区| 国产区精品高清在线观看| 欧美成人免费午夜全| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲视频三级| 日韩无码真实干出血视频| 成人中文在线| 国产污视频在线观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 中文国产成人精品久久一| 色天堂无毒不卡| 国产大片喷水在线在线视频| 精品久久蜜桃| 亚洲精品天堂自在久久77| 91精品啪在线观看国产| 在线a网站| 91www在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 极品私人尤物在线精品首页| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产午夜精品鲁丝片| 伊人久久婷婷| 国产成人一区| 91人妻在线视频| 久久动漫精品| 国内毛片视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 久久综合一个色综合网| 国产精品漂亮美女在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 91午夜福利在线观看| 91国内视频在线观看| 日韩成人在线视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 午夜啪啪网| 91久久精品国产| 女同国产精品一区二区| 国产一区免费在线观看| a毛片免费看| 国产精品高清国产三级囯产AV|