999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

水土保持科技期刊英文摘要編寫常見問題及改進策略研究

2025-04-19 00:00:00李楊楊
今傳媒 2025年4期

摘 要:水土保持科技期刊是面向國內外廣大讀者,特別是水土保持科技工作者,傳遞水土保持生態建設動態信息,交流水土保持生態建設經驗,普及水土保持基礎知識的重要媒介。但其在英文摘要編寫過程中常出現表述不規范、翻譯臃腫等問題。因此,本研究以《中國水土保持》2002—2020年稿件的英文摘要為調查樣本,通過典型案例分析,針對存在的問題,提出相應修改方案,旨在提高水土保持科技期刊編輯的英文編寫水平以及期刊翻譯質量,促進水土保持信息成果更好地傳播。

關鍵詞:英文摘要;修改方法;水土保持

中圖分類號: G238 文獻標識碼: A 文章編號: 1672-8122 (2025) 04-0087-04

一、引 言

近年來,在習近平生態文明思想的指引下,我國的水土保持工作扎實推進,向著建設美麗中國的目標不斷邁進。水土保持科技期刊是面向國內外廣大讀者,特別是水土保持科技工作者,傳遞水土保持生態建設動態信息,報道水土保持科技成果,交流水土保持生態建設經驗,介紹水土流失治理措施,普及水土保持基礎知識的重要媒介。在黨和國家高度重視水土保持工作的背景下,水土保持科技期刊得到了更大的發展空間,也對自身編輯工作質量提出了更高要求。

摘要是對論文內容的簡短陳述,是一篇具有完整性和獨立性的短文,是科技論文撰寫、發表、交流、檢索、收錄中必不可少的一部分,好的論文摘要對于學術成果的快速介紹、學術價值和參考價值的完美展現、論文國際影響力的提高有著舉足輕重的作用[1]。但是,部分作者對摘要的編寫不夠重視,尤其是在英文摘要編寫中存在表述不規范、表達不準確的問題。本文以《中國水土保持》2002—2020年稿件的英文摘要為樣本,分析其常見或典型問題,并提出相應改進策略,旨在提高水土保持科技期刊編輯的英文編寫水平以及期刊翻譯質量,促進水土保持信息成果更好地傳播。

二、水土保持科技期刊英文摘要編寫過程中的常見問題

(一)表述不規范問題

1.人名、地名等誤用

期刊英文摘要人名、地名采用漢語拼音形式,《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》(GB/ T 28039—2011)對漢語人名的拼寫要求進行了規定,少數民族姓名按照民族語讀音拼寫規則參照《少數民族語漢語拼音字母音譯轉寫法》的規定翻譯。然而,上述規則中有一項經常被人們忽略,即根據《漢語拼音方案》,以a、o、e開頭的非第一音節, a、o、e前要用隔音符號隔開。

[例1]人名問題。中文:李平安;譯文: LI Pingan.該例作者名中的第二個音節以a開頭,應將譯文LI Pingan.改為LI Ping’an.若不寫隔音符號,則容易引起誤讀。

[例2]地名問題。中文:西安;譯文: xian.該例地名中的第二個音節以a開頭,應將譯文xian.翻譯為Xi’an。但是,在翻譯地名河南時,譯文Henan是不用加隔音符號的,這是因為其第二音節是以n開頭的,所以該地名的翻譯不適用上述規則。這類問題在水土保持科技期刊編輯過程中經常遇到。因此,在翻譯人名和地名時應認真進行核實。

漢語拼音是東西方文化交融的產物。在當今我國綜合國力及文化影響力不斷提升的背景下,水土保持科技期刊編輯更應堅定文化自信,規范書寫漢語拼音,充分發揮其在國際交往中的作用。此外,期刊英文摘要中的中國地名大多數采用拼音形式,但也有例外的情況,如陜西Shaanxi、烏魯木齊Urumqi、內蒙古Inner Mongolia、呼和浩特Huhhot等。因此,在翻譯過程中遇到不熟悉的地名應認真進行查閱核實。

2.標點符號誤用

盡管目前漢語中使用的標點符號是參考西文的標點體系制定的,但是,中西文標點符號之間仍存在一定差異。英文常用的標點符號包括comma (,)、apostrophe (‘)、semicolon (;)、colon (:)、hyphen(-)、dash (—)、quotation marks (“”),在英文中沒有對應的中文書名號、頓號等標點符號;在中文中并列關系使用頓號,英文中則使用逗號;中文中標點符號均為全角字符,英文標點符號則均為半角字符[2]。在英文摘要編寫過程中常出現一些標點符號誤用。

[例3]中文:分析了2010—2017年植被覆蓋度動態變化與不同地形因子的相關關系;譯文: It ana- lyzed the dynamic changes of vegetation coverage in the period of 2010~2017.由于英文中沒有波浪線,因此,本例中譯文中的波浪線“~”應改為英文連接號“-”。

[例4]中文:參照《水土保持率目標確定方法指南》;譯文: Referring to the Guide of Determination Method of Soil and Water Conservation Rare Objectives.由于英語中書籍(包括辭書、學術著作、小說、長詩、作品集等)、報紙、期刊等出版物的名稱,通常要使用斜體以示區分,而且書名中實詞首字母必須大寫,因此,本例中的書名應改用斜體“Referring to the Guide of Determination Method of Soil and Water Conservation Rare Objectives”。

The Chicago Manual of Style (15th edition)中提到,當括號內的內容是斜體或偽斜體時,括號的字體應當同樣是斜體或偽斜體,這樣能夠避免括號內文字首末位字符與括號的重疊。只有當括號內只有末尾幾個字符是傾斜體時,這條規律才可以不被遵守。此外,還有中文省略號的形式為“……”,居中排,而英文中為“…”,齊底線排,互相用錯的情況比較典型。

3.正斜體誤用

除書籍、報紙、期刊等出版物的名稱,以及國標《量和單位》中規定的數學、物理學中的變量等使用斜體書寫之外,水土保持科技期刊稿件中經常出現的水土保持植物拉丁名排版錯誤也比較典型。《國際植物命名法規》(ICBN)規定,植物的學名采用林奈的雙名命名法,即由包括屬名和種名的拉丁文構成,第一個詞是屬名,第二個詞為種名,現在多稱為種加詞,在較正規的材料或文獻上還應在后面附有命名人的姓名[3]。雙名命名法中第一個詞是屬名,取名詞形式,首字母大寫;第二個詞是種加詞,通常為形容詞,種名字母均小寫,書寫時排版為斜體,完整的學名后面還要附有定名人的姓名和命名的時間,排正體,命名者姓名在書寫時為正體,除了極為簡短的姓名之外,一般采用姓氏縮寫,縮寫從第二個元音前切止,定名人和命名時間之間用逗號隔開(如定名人縮寫,有了縮寫點,則不加逗號,留空格),可省略[3-4]。

[例5]中文:神東礦區不同治理年限樟子松群落特征分析;譯文: Community characteristics of Pinus sylvestris linn. Var. mongolica litv. in different treatment years in Shandong mining area.該例中,樟子松的拉丁名譯文Pinus sylvestris linn. Var. mongolica litv.正斜體表示方法是錯誤的。其中, Pinus為屬名,應為斜體、首字母大寫,即Pinus; sylvestris為種加詞,應為斜體、全部字母小寫,即sylvestris; linn.為種命名人名字縮寫,應為正體、首字母大寫,即Linn. ; Var.為變種(亞種,變型,栽培變種)符號,應為正體、所有符號小寫,即var. ; mongolica為變種(亞種,變型,栽培)加詞,應為斜體、全部字母小寫,即mongolica; litv.為變種(亞種,變型,栽培變種)命名人名字縮寫,應為正體、首字母大寫,即Litv.在沒有特定需要的情況下,種和變種(亞種,變型,栽培變種)的命名人名字可以省略不寫,直接采用“屬+種加詞”的表示方法。

[例6]中文:不同疏透度的檸條防風效果研究;譯文: The windproof effect of Caragana korshinskii with different porosity。該例中,檸條的拉丁名譯文Caragana korshinskii正體表示方法是錯誤的,其中Caragana為屬名,應為斜體,首字母大寫,即Caragana; korshinskii為種加詞,應為斜體、所有字母小寫,即korshinskii。

(二)翻譯臃腫問題

李長栓在其著作《非文學翻譯理論與實踐》中也曾說過:“產生重復的原因,是因為我們也許不知道這些習以為常的說法翻譯成英語是重復的”“不要想當然地認為,漢語說得通,直譯為英語就一定沒有問題”“我們要時刻提醒自己,這個詞不翻譯,意思有沒有損失。要注意漢語中有無多余的修飾成分、并列成分、短語和句子,認識到漢語中常見的搭配,直接翻譯為英語后搭配不一定成立”[5] 。Joan Pinkham在其著作《中式英語之鑒》中列舉了大量中式英語的例子,其中翻譯臃腫問題占據了很大比例[6]。在水土保持科技期刊英文摘要編寫過程中,翻譯臃腫也是常見問題之一,具體表現為語義重復、多余限定詞、指代重復等,其深層原因在于中英文表達習慣存在較大差異。

1.語義重復

[例7]中文:今后將加強原材料管護;譯文: In the future, we will strengthen the management and pro- tection of raw materials.本例譯文中will已經表達了將來的意思,加上in the future就有重復的感覺,因此建議刪除。由此可見,英語的描述方式不必與漢語完全對應。

[例8]中文:應當采取一系列措施;譯文: We should adopt a series of measures.本例譯文中measures已經是復數形式,再用a series of就重復了,因此建議刪除。

由于現代英語的曲折變化,主要有性、數、格、時態、語氣、人稱、詞類和比較級等形態的變化[5]。因此,在水土保持科技期刊英文摘要編寫過程中,編輯在翻譯時沒有必要一一對應,可以使用英語的曲折變化來傳達它們的意思[5],避免表達中的意思重復,使譯文更加簡潔。

2.多余限定詞

由于語言習慣的不同,有些情況下,人們將漢語中日常習慣使用的限定詞直接翻譯到英語中,不僅不能增加任何實質性內容,還會使句子變得冗長,而且不符合英文的語言習慣,不利于文字傳播交流。

[例9]中文:為黃河粗泥沙治理提供了可靠的科學依據;譯文: Providing a reliable and scientific basis for the coarse sediment control of the Yellow River.英語中科學的依據即為可靠的依據,所以本例中“可靠的”一詞存在多余的情況,需要刪除。進一步的,“依據”已經暗含了科學的含義,不科學的不能作為依據,因此還可以進一步精簡。這可以用例10來解釋。

[例10]中文:遙感監測已成為及時發現人為水土流失違法違規行為的有效手段;譯文: Remote sensing monitoring has become an effective mean for timely detection of human-deuced violation of soil erosion and water loss.基于英語表達中簡明高效的特點,英文表達中的手段必須都是有效的,無效的手段就不是手段了。因此,建議刪除本例中的“effective”。

3.指代重復

相較于中文摘要,當英文摘要中出現重復、代指等情況時,編輯可以進行適當省略。

[例11]中文:陜西關中南部的歸一化植被指數水平明顯優于北部;譯文: The level of Normalized Differ- ence Vegetation Index in the south of Guanzhong region is obviously better than that in the north.由于本例原稿前文中已出現過“Normalized Difference Vegetation Index”的全稱,所以該例譯文中可將全稱簡寫為“NDVI”。

此外,在英文摘要中經常會出現first引導的句子,一般有first,就有second,甚至是third,等等。但是,作者在實際使用中常常漏掉這類引導詞。為了更好地解決這個問題,編輯可以采用適當精簡的方法,依據刊物格式要求,將first、second、third等詞修改為1) 2) 3)或①②③,并保持全刊一致。

三、改進策略

(一)修改英語表達

科學類文章具有語言規則、表述單義性的特點。由于中英文在語言習慣上有很大差異,在編寫英文摘要時,為了更準確地表達研究成果,不能完全采用直譯的方法進行翻譯,而是需要對英文摘要的表述進行適當修改。

1.時政術語

隨著人工智能翻譯軟件的研發和普及,大多數作者在專業術語翻譯方面的問題并不大,甚至是學科越專業、越細分,翻譯得越準確。但是,一些時事政治用語,容易出現用詞不準確性或大小寫等問題。針對以上問題,筆者以中國日報網、學習強國等國家主流宣傳媒介為主要詞源,收集整理了一些常用時政術語的主流描述。在編寫英文摘要時要以此為準,盡量規范表達。

[例12]中文:黃河流域生態保護和高質量發展;譯文: the ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin.該例中的翻譯來自2020年5月11日至12日,習近平總書記在陜西考察時的重要講話——China will steadily implement the na- tional strategy for ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin. More should be done to accelerate institutional innovation and strengthen the implementation of institutions to help form a green way of production and living (扎實實施黃河流域生態保護和高質量發展國家戰略,加快制度創新,強化制度執行,引導形成綠色生產生活方式)及2019年9月18日,習近平總書記在黃河流域生態保護和高質量發展座談會上的重要講話——The protection of the Yellow River is critical to the great rejuvenation and sustainable development of the Chinese nation (保護黃河是事關中華民族偉大復興和用于發展的千秋大計)。

[例13] 中文:綠水青山就是金山銀山;譯文: Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.該例中的翻譯來自2022年3月30日,習近平總書記在參加首都義務植樹活動時的重要講話——Since the 18th CPC National Congress, we have adhered to the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets to fully promote the development of ecological civilization, advance afforestation and improve lining environ- ment in both urban and rural areas (我們堅持綠水青山就是金山銀山的理念,全面加強生態文明建設,推進國土綠化,改善城鄉人居環境)。

此外,還有“一帶一路”綠色發展(green development of Belt and Road),“十四五”時期[14th FiveYear Plan period (2021 - 25)],路長制(road chief scheme),綠色低碳發展(green and low-carbon development),等等。這些用詞具有鮮明的中國特色,直譯往往詞不達意,網上大眾化翻譯軟件的翻譯結果又不盡相同。為了保證用詞嚴謹,水土保持科技期刊編輯要時刻關注新聞時事,選用主流媒體標準化的表達,建立專項翻譯數據庫,并及時進行更新。

2.文化差異

由于中外文化背景有所不同,把具有中華民族特色的文字直譯過去,不一定能實現交流和傳播的預期。盡管這種情況在水土保持科技期刊中并不常見,但是根深蒂固的文化習慣已經融入人們的日常寫作之中,稍不留神就會出現。所以,期刊編輯在英文摘要編寫過程中應注重考慮文化差異因素,盡量充分地表達信息。

[例14]中文:為淤地壩建設默默奉獻的老黃牛——李生惠;譯文: LI Huisheng, a head of cattle, silently dedication for the construction of the warp dam.該例中,“老黃牛”是典型的中國文化形象,用來比喻埋頭苦干又無怨無悔、不計較個人得失的人。與之相近似的,還有英式英語中的“to work like a horse”說法。但是,把中文的比喻句放在科技期刊英文摘要中不合適,所以最后決定采用省略的方法,改為“work- ing hard for the construction of the warp dam.”

[例15]中文:長沙市推行水土保持“三化”管理的探索與實踐;譯文: Practice and exploration of im- plementing three -change management of soil and water conservation in Changsha.該例中的“三化”指的是網絡化、標準化、信息化,在這種情況下,若直譯則不利于讀者理解。因此,編輯應增加內容注釋,將原翻譯“three-change management”改為“three-standard man- agement ( networkization, standardization and information)”。

3.適當增譯

我國水土保持專業歷史悠久,很多地區都有自己典型的治理經驗與辦法,比如,黃土高原的淤地壩,東北黑土區的侵蝕溝治理,南方紅壤區的林下水土流失治理等。由于專業術語眾多,且具有典型的地方特色,在中英文一一對應翻譯時存在一定的困難。因此,在英文摘要編寫過程中,編輯應采取增譯的方法,適當添加詞句。

[例16]中文:削尖處理更有利于柳樁生根;譯文: Sharpening is more conductive to rooting of the willow stumps.根據正文描述,中文摘要中的削尖處理指的是以旱柳為研究對象采取的底端削尖柳樁栽植模式,若直接翻譯為“sharpening”則顯得信息量不夠。因此,在英文摘要中應將其增譯為“sharpening the bottom”。

(二)規范術語

盡管水土保持科技期刊專業術語翻譯工具書很多,如《英漢漢英水土保持大辭典》《英漢土壤學詞匯》《英漢水土保持詞匯》等,但是,直到2006年國家發布《水土保持術語》(GB/ T 20465—2006),才給出了水土保持科技期刊常見術語的中英文標準化表述。中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局、中國國家標準化管理委員會頒布的《水土保持術語》(GB/ T 20465—2006)明確了水土保持科學范圍內的基本術語及定義,包括水土保持基本術語、規劃設計與試驗研究術語、預防監督與管理術語和綜合治理術語四部分[7],適用于水土保持生產、科研、教學和管理等有關領域,有助于規范水土保持術語的英文表達。用好專業規范,有助于提高編輯效率和質量,更好地為讀者服務。因此,在英文摘要編寫過程中,當涉及專業術語時,編輯應注意翻譯用詞的標準和規范。

[例17]中文:小流域綜合治理規劃;譯文: planning of small watershed comprehensive management.該例中,小流域綜合治理規劃是以小流域為單元,依據水土流失規律和社會經濟發展要求,合理調整土地利用結構和農村產業結構,科學配置各項水土流失治理措施,形成完整的小流域綜合防治體系的具體部署和實施安排,為了翻譯用詞的標準和規范,應改為“Small Watershed comprehensive mangement planning”。

[例18]中文:淤地壩;譯文: check dam for farming forming.長期以來,水土保持科技期刊中關于“淤地壩”的英文表達有很多種,比如soil saving dam、check dam等,現在要以標準為唯一譯文。

四、結 語

2023年,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發《關于加強新時代水土保持工作的意見》,指出水土保持是江河保護治理的根本措施,是生態文明建設的必然要求,同時還對加強水土保持科技創新和強化宣傳教育提出了明確要求,這為水土保持科技期刊的發展指明了方向。基于此,本文以《中國水土保持》2002—2020年稿件的英文摘要為樣本,分析了水土保持科技期刊英文摘要編寫過程中常見的表述不規范和翻譯臃腫問題,提出精進編輯自身英語能力和專業知識,認真掌握國家相關標準,從而撰寫出水土保持科技期刊標準、規范的英文摘要。對此,水土保持科技期刊編輯要樹立終身學習理念,不斷改進工作方法,并朝著正確的方向前進,提高水土保持科技期刊編輯的英文編寫水平以及期刊翻譯質量,促進水土保持信息成果更好地傳播。

參考文獻:

[1] 操林英.國際科技期刊材料類英文論文摘要的寫作范式研究[ J].中國科技期刊研究,2012,23(6):1109-1112.

[2] 中央宣傳部出版產品質量監督檢測中心.圖書編校質量差錯案例[M].北京:商務印書館,2022: 169-173.

[3] M C Neil J,BARRIE F R,Burdet H M,et al.國際植物命名法規(維也納法規)中文版[M].張麗兵,譯.北京:科學出版社,2007:9-15.

[4] 周莉花,吳偉根,章曉光.科技期刊中物種拉丁學名及植物品種名規范新述[J].編輯學報,2005,17(5):336-338.

[5] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國出版集團中譯出版社,2012:95-145.

[6] Joan Pinkham.中式英語之鑒[M].姜桂華,譯.北京:外語教學與研究出版社,2000:78-105.

[7] 中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會.水土保持術語:GB/ T20465—2006[S].北京:中國標準出版社,2006:1-16.

[責任編輯:李婷]

主站蜘蛛池模板: 无码人中文字幕| 成人免费午夜视频| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 日韩黄色在线| 性网站在线观看| 国产成年无码AⅤ片在线 | 男女男精品视频| 欧美日韩激情在线| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲国产综合精品一区| 久久亚洲黄色视频| 久久青青草原亚洲av无码| 在线日韩日本国产亚洲| 99久久99视频| 精品久久高清| 在线a网站| 免费激情网站| 亚洲美女视频一区| 99无码中文字幕视频| 欧美日韩成人| 国产偷倩视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 无码日韩视频| 精品国产成人国产在线| 久久国产香蕉| 91在线免费公开视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产一级视频久久| 伦伦影院精品一区| a级毛片免费播放| 欧美在线网| 国产精品大尺度尺度视频| 久久五月视频| 欧美.成人.综合在线| 亚洲首页在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲最大在线观看| 91热爆在线| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 久久永久视频| 激情无码视频在线看| 国产精品视频导航| 中国特黄美女一级视频| 麻豆精品在线视频| 在线国产欧美| 日韩黄色精品| 色亚洲成人| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 欧美成a人片在线观看| 亚洲最大情网站在线观看 | 免费看美女自慰的网站| 国产大片喷水在线在线视频| 日本欧美精品| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 原味小视频在线www国产| 成人国产小视频| 欧美一区精品| 亚洲区第一页| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产美女久久久久不卡| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 日本午夜在线视频| 亚洲美女操| 久久精品电影| 久久综合九九亚洲一区| 日韩a级片视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 人人艹人人爽| 国产视频欧美| 亚洲天堂区| 国模极品一区二区三区| 一区二区理伦视频| h视频在线播放| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 国产AV毛片| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲第一视频网站| 国产精品色婷婷在线观看|