
摘要:該文旨在追溯韓語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)源,探究韓漢成語(yǔ)形態(tài)、語(yǔ)義產(chǎn)生差異的原因,以期幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者正確理解與使用成語(yǔ)。在探討先行研究成果后,該文基于語(yǔ)源學(xué)視角,利用對(duì)比分析、文獻(xiàn)調(diào)查等方法,歸納出漢源、韓源、日源為韓語(yǔ)成語(yǔ)的主要語(yǔ)源。通過引用具體實(shí)例,在詳細(xì)對(duì)比韓漢異形同義與同形異義成語(yǔ)之后,就中韓成語(yǔ)形態(tài)、語(yǔ)義差異的成因進(jìn)行了探究。取義側(cè)重點(diǎn)、語(yǔ)義發(fā)展情況、詞性、出處等的不同是韓漢同形異義成語(yǔ)的主要成因,而入鄉(xiāng)隨俗以符合韓語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、保留古義的借詞習(xí)慣、基本語(yǔ)序差異、成語(yǔ)凝練方式差異、出處不同等則是致使韓漢異形同義成語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)源學(xué);漢字詞;成語(yǔ);韓漢同形異義成語(yǔ);韓漢異形同義成語(yǔ);成語(yǔ)教學(xué)
中圖分類號(hào):H55" " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " 文章編號(hào):2096-4110(2025)02(c)-0000-00
Abstract: The article aims to trace the origins of Korean idioms and explore the reasons for the differences in form and meaning between Korean and Chinese idioms. This is expected to help language learners correctly understand and use idioms. After reviewing previous research, this paper, based on an etymological perspective, uses comparative analysis and literature surveys to conclude that the main sources of Korean idioms are Chinese, Korean, and Japanese origins. By citing specific examples," it compares Korean and Chinese idioms with different forms but the same meanings and those with the same form but different meanings in detail. Then it explores the causes of the differences in form and meaning between Chinese and Korean idioms. The main causes of the former are differences in the focus of meaning, semantic development, parts of speech, and sources. The main reasons for the latter are adapting to Korean expression habits, the habit of" retaining the original meanings of borrowed words, differences in basic word order, differences in the way idioms are condensed,and different sources.
中韓兩國(guó)交往歷史悠久,隨著人口遷徙,社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育的頻繁交流,語(yǔ)言的廣泛接觸,通過吸收、融合,韓語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的漢源成語(yǔ),這極大豐富了韓語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)。同時(shí),受韓語(yǔ)自身發(fā)展、變化,以及韓國(guó)社會(huì)、文化變遷的影響,成語(yǔ)的形、音、義也在不斷改變。韓語(yǔ)成語(yǔ)屬于韓語(yǔ)漢字詞的研究范疇。國(guó)內(nèi)對(duì)漢字詞的研究始于1997年,歷經(jīng)萌芽期(1997—2006年)、發(fā)展期(2007—2011年)、高峰期(2012—2014年)、衰落期(2015—2021年)[1],時(shí)至今日積累了豐碩的研究成果,研究領(lǐng)域涉及漢字詞的語(yǔ)音、詞形、詞義與漢語(yǔ)原生詞的對(duì)比研究,漢字詞語(yǔ)源考察及發(fā)展過程探究,漢字詞的前后綴分析,漢字詞的翻譯方法研究等。對(duì)韓語(yǔ)成語(yǔ)的考察,涉及成語(yǔ)教學(xué)、漢語(yǔ)成語(yǔ)的韓譯研究、韓漢成語(yǔ)對(duì)比研究等。韓國(guó)學(xué)者對(duì)成語(yǔ)的研究集中在成語(yǔ)教學(xué)方案設(shè)計(jì);成語(yǔ)類型、特征、語(yǔ)源考察;通過對(duì)比分析韓漢成語(yǔ),探究漢語(yǔ)成語(yǔ)在韓語(yǔ)中的適應(yīng)與演變現(xiàn)象等領(lǐng)域。
縱觀先行研究,發(fā)現(xiàn)目前韓語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)源有待歸納,韓漢相異成語(yǔ)的成因探討有待深化。本文從語(yǔ)源學(xué)的視角出發(fā),以《韓漢諺語(yǔ)慣用語(yǔ)成語(yǔ)詞典》[2]中收錄的成語(yǔ)為研究對(duì)象,參考《標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)大辭典》[3]和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[4]中的成語(yǔ)釋義,追溯韓語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)源,探究韓漢同形異義、異形同義成語(yǔ)產(chǎn)生差異的原因,以期學(xué)習(xí)者能夠充分認(rèn)識(shí)韓漢成語(yǔ)的差別及成因,從而正確理解與使用成語(yǔ)。
1 韓語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)源
“語(yǔ)源”是“文字產(chǎn)生之前口頭語(yǔ)言中語(yǔ)義與語(yǔ)音的結(jié)合體,是后世語(yǔ)言中的語(yǔ)詞音義的歷史淵源,是語(yǔ)詞增殖、詞匯發(fā)展的語(yǔ)言學(xué)內(nèi)在根據(jù)”[5]。韓語(yǔ)成語(yǔ)作為漢字詞的一部分,是韓語(yǔ)和漢語(yǔ)、日語(yǔ)長(zhǎng)期接觸的產(chǎn)物,漢源、韓源、日源是其主要來源。
其中,根據(jù)借用方式的不同,漢源成語(yǔ)可分為直接借用與間接借用兩種?!爸苯咏栌谩笔侵疙n語(yǔ)受漢語(yǔ)影響直接接納并傳入韓國(guó)的成語(yǔ),如“???(門外漢)、????(刎頸之交)、??????(百聞不如一見)”等,它們有對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)原生詞?!伴g接借用”是指韓國(guó)人根據(jù)本國(guó)社會(huì)、文化發(fā)展的需要,參考中國(guó)的文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)典籍、佛經(jīng)等,將原句凝煉為定型詞組或短句,并依據(jù)漢字的音與義,將漢字轉(zhuǎn)化為韓文標(biāo)記的成語(yǔ)。如“????(風(fēng)樹之嘆)、????(面上六甲)、?????(江南一枝春)”等,它們無(wú)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)原生詞。
韓源成語(yǔ)是指韓國(guó)人引用本土古籍中的故事、正史、野史、傳統(tǒng)曲藝、民間傳說、名人日記、諺語(yǔ)集、時(shí)調(diào)(民歌)等,將原句凝煉為定型詞組或短句的成語(yǔ),如“????(弘益人間)、????(坊坊曲曲)、????(興清亡清)、????(泥田鬪狗)、????(南田北沓)”等均為韓源成語(yǔ)。
日源成語(yǔ)是經(jīng)日本流傳至朝鮮半島的成語(yǔ)。它們多出自日本古典文學(xué)作品、神話、石碑碑文或匾額、高僧日記、茶道著作等,通過直接引用,或?qū)⒃淠裏挒槎ㄐ驮~組、短句并用韓文改寫的方式被創(chuàng)造出來,如“????(面目躍如)、????(百萬(wàn)一心)”等。日源成語(yǔ)較漢源成語(yǔ)、韓源成語(yǔ)數(shù)量少,受篇幅限制,本文著重探討“直接借用”漢源成語(yǔ)類型,分析中韓同形異義、異形同義成語(yǔ)的成因。
2 韓語(yǔ)“直接借用”漢源成語(yǔ)的類型
漢語(yǔ)成語(yǔ)隨著中國(guó)語(yǔ)言、文化等的傳播進(jìn)入韓語(yǔ)中,原封不動(dòng)或詞形、詞義二者其一改變,并一直沿用至今的成語(yǔ)被稱為“直接借用”漢源成語(yǔ)。根據(jù)其與漢語(yǔ)原生詞在詞形、詞義上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,可再分為同形同義、同形異義、異形同義三類。“???(登龍門)、????(糟糠之妻)、?????(大隱隱於朝)”等同漢語(yǔ)原生詞發(fā)音相似、語(yǔ)義內(nèi)涵一致的為“同形同義成語(yǔ)”。韓漢同形同義成語(yǔ)的數(shù)量最多,鑒于本文研究重點(diǎn)為韓漢同形異義與異形同義成語(yǔ),因而同形同義成語(yǔ)在此不再贅述。
2.1 韓漢同形異義成語(yǔ)
有些韓語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)原生詞形態(tài)相同但語(yǔ)義不同,這樣的成語(yǔ)被稱為同形異義成語(yǔ)。如僅靠漢語(yǔ)原生詞的意思來主觀推斷這類成語(yǔ)的含義,將會(huì)造成意義理解與使用上的偏誤。同形異義成語(yǔ)又分為“同形完全異義與同形部分異義”兩類,前者的含義與漢語(yǔ)原生詞完全不同,發(fā)生了詞義轉(zhuǎn)移;后者則保留了漢語(yǔ)原生詞的基本含義,但其他義項(xiàng)擴(kuò)大或縮小。大多數(shù)同形異義成語(yǔ)變化的結(jié)果為詞義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移三種。其中,詞義擴(kuò)大的用例最多。所謂義項(xiàng)擴(kuò)大是指在漢語(yǔ)原生詞通用含義的基礎(chǔ)上,增添了新含義;而義項(xiàng)縮小是指漢語(yǔ)原生詞的多重義項(xiàng),在韓語(yǔ)中只余下最基本或最常用的含義。
舉例來說,“無(wú)腸公子”一詞出自《抱樸子·登涉》:“稱無(wú)腸公子者,蟹也。”古人因螃蟹其內(nèi)空,故稱螃蟹為“無(wú)腸公子”。韓語(yǔ)中的“????(無(wú)腸公子)”一詞的含義被擴(kuò)大,不僅指“螃蟹”,在戲弄或嘲笑缺乏膽識(shí)的人時(shí),也可稱其“????”。又如,出自《道德經(jīng)》的“上善若水”,指具有完美道德的人,像水一樣澤被萬(wàn)物而不爭(zhēng)名利,后世也用其來贊美無(wú)私奉獻(xiàn)與謙卑的高尚品格。韓語(yǔ)中的“????(上善若水)”僅保留其字面含義“最高的善就像水一樣”,此用例為詞義的縮小。再如,“蓬生麻中,不扶而直”出自《荀子·勸學(xué)》,意為“蓬草長(zhǎng)在麻叢里,不用扶持,自然挺直”,比喻“生活在好的環(huán)境里,得到健康成長(zhǎng)”。而韓語(yǔ)中的“????????(蓬生麻中不扶而直)”則表示“和品性好的朋友交往自然會(huì)成為好人”,此用例為詞義的轉(zhuǎn)移。
2.2 韓漢異形同義成語(yǔ)
由于時(shí)代變遷及社會(huì)文化的差異,韓語(yǔ)成語(yǔ)雖與漢語(yǔ)原生詞語(yǔ)義相同,但形態(tài)卻不同。韓漢異形同義成語(yǔ)包含字形與漢語(yǔ)原生詞不一致、詞序與漢語(yǔ)原生詞不一致兩種情況。字形相異的成語(yǔ)可再分為一字之差、二字之差、多字之差三種?!???(老益壯)—老當(dāng)益壯、????(憤氣沖天)—怒氣沖天、?????(洛陽(yáng)紙價(jià)貴)—洛陽(yáng)紙貴”等屬于一字之差成語(yǔ);“??(韜晦)—韜光養(yǎng)晦、????(膏粱子弟)—紈绔子弟、????(無(wú)信不立)—人無(wú)信而不立”等屬于二字之差成語(yǔ);“????(兵家常事)—?jiǎng)贁∧吮页J隆???(大丈夫)—男子漢大丈夫”等屬于多字之差成語(yǔ)。詞序相異的成語(yǔ)又被稱為“同素逆序”或“同素異序”成語(yǔ),根據(jù)其是否改變漢語(yǔ)原生詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系又可分為兩類:一類為“????(粉骨碎身)、????(無(wú)知蒙昧)”等不改變漢語(yǔ)原生詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系的成語(yǔ);另一類為“????(情意投合)、????(馬腳露出)”等改變漢語(yǔ)原生詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系的成語(yǔ)。依據(jù)上述內(nèi)容,可將韓語(yǔ)“直接借用”漢源成語(yǔ)的類型歸納如下(見圖1)。
3 不同“直接借用”漢源成語(yǔ)類型的成因
3.1 韓漢同形異義成語(yǔ)的成因
3.1.1 取義側(cè)重點(diǎn)不同引起語(yǔ)義差異
觀察與認(rèn)識(shí)角度的不同,使得人們對(duì)同一事物的理解與感受也不盡相同。“韓語(yǔ)表義具體,而漢語(yǔ)詞義重意象,多用具體事物的隱喻意義?!盵6]舉例來說,“百尺竿頭”最早出自唐代吳融《商人》中的“百尺竿頭五兩斜”,后北宋釋道原在《景德傳燈錄·卷十》中也曾道“百尺竿頭須進(jìn)步”。這兩處“百尺竿頭”均指百尺高竿的頂端,古代一種爬上竿子頂端表演的技藝。漢語(yǔ)在解釋此成語(yǔ)時(shí),側(cè)重于不要滿足已取得的很高成就,應(yīng)繼續(xù)努力,不斷進(jìn)步。而韓語(yǔ)“????”則抓住竿子高這一表象特征,將它釋義為“站在百尺高的竿子上,非常困難,指代十分危急的處境”。類似的成語(yǔ)還有“????(冢中枯骨)”與“冢中枯骨”等。
3.1.2 語(yǔ)義發(fā)展情況不同引起語(yǔ)義差異
語(yǔ)義的發(fā)展通過語(yǔ)義的引申與比喻來實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)成語(yǔ)起初原封不動(dòng)地傳入朝鮮半島,但隨著社會(huì)、歷史、文化等的變遷,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,同一成語(yǔ)的含義發(fā)生了不同程度的改變,造成韓語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)原生詞在共時(shí)平面上的語(yǔ)義差異。比如,“綱舉目張”出自《呂氏春秋·用民》:“用民有紀(jì)有綱,壹引其紀(jì),萬(wàn)目皆起;壹引其綱,萬(wàn)目皆張”,比喻抓住事物的主要環(huán)節(jié),帶動(dòng)其他各環(huán)節(jié),也可比喻文章條理分明。而韓語(yǔ)“????(綱舉目張)”僅保留了此成語(yǔ)的原義。類似的成語(yǔ)還有“????(金烏玉兔)”與“金烏玉兔”等。
南明玉等認(rèn)為語(yǔ)言模因的忠實(shí)性特征促使?jié)h字詞在語(yǔ)用選擇上會(huì)保留大量的漢語(yǔ)原生詞,這使得漢語(yǔ)古語(yǔ)詞匯以語(yǔ)言模因的形式傳承下來[7]。與韓語(yǔ)中其他漢字詞類似,韓語(yǔ)成語(yǔ)最大的特點(diǎn)為表義具體、語(yǔ)義單一且變化少,多保留古義。而漢語(yǔ)原生詞則通過引申、比喻、情感變化等方式,不斷賦予成語(yǔ)豐富的語(yǔ)義,因而促使韓漢同形異義成語(yǔ)產(chǎn)生。
3.1.3 詞性不同引起理解上的差異
形態(tài)一致的韓漢成語(yǔ)由于詞性不同,可能導(dǎo)致成語(yǔ)釋義與理解上的不同。例如,“素昧平生”一詞出自李商隱的《贈(zèng)田叟》:“交親得路昧平生”。在漢語(yǔ)中多用作形容詞,釋義為“彼此一向不了解,也指與某人從來不認(rèn)識(shí)”。而韓語(yǔ)中的“????(素昧平生)”詞性為名詞,釋義時(shí)往往采用定中結(jié)構(gòu),解釋為“寡見少聞且不諳世事的一生”。
3.1.4 出處不同致使語(yǔ)義相異
部分韓漢同形異義成語(yǔ)的產(chǎn)生與它們出處不同關(guān)系密切。例如,“隔靴搔癢”最早出自北宋釋道原在《景德傳燈錄》中提及的“恁么即識(shí)性無(wú)根去也。師曰:隔靴搔癢”,比喻做事不切實(shí)際,徒勞無(wú)功。后南宋嚴(yán)羽在《滄浪詩(shī)話·詩(shī)法》中也提及“意貴透徹,不可隔靴搔癢”。這里的“隔靴搔癢”釋義為“說話、作文不中肯,沒有抓住要害”。韓語(yǔ)“????(隔靴搔癢)”一詞,則出自明代居頂所著《續(xù)傳燈錄》“拈拂敲床,大似隔靴抓癢”,比喻“沒有實(shí)際效果、徒勞”。相較于漢語(yǔ)成語(yǔ),此為語(yǔ)義縮小的用例。因出處不同致使語(yǔ)義不同的成語(yǔ)還有“????(古井無(wú)波)”與“古井無(wú)波”與“????(蛟龍得水)”與“蛟龍得水”等。
3.2 韓漢異形同義成語(yǔ)的成因
大部分韓語(yǔ)成語(yǔ)出自中國(guó)古詩(shī)詞、文學(xué)作品、哲學(xué)典籍等,又有傾向于保留成語(yǔ)最原始含義的習(xí)慣,因此多數(shù)成語(yǔ)的含義不會(huì)發(fā)生較大改變。而漢語(yǔ)原生詞借用到韓語(yǔ)中,其部分語(yǔ)素會(huì)被同義、相關(guān)或相似的語(yǔ)素替代[8],從而造成形態(tài)上的變化,這些變化產(chǎn)生的具體原因如下。
3.2.1 入鄉(xiāng)隨俗以符合韓語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
部分漢字成語(yǔ)為適應(yīng)新的語(yǔ)言環(huán)境,形態(tài)發(fā)生改變。例如,“張三李四”最早出自《擬寒山拾得》:“張三褲口窄,李四帽檐長(zhǎng)。”宋朝以來,底層平民百姓通常以家中排行數(shù)字來取名,因此“張三李四”作為假設(shè)的名字被廣泛使用。韓國(guó)雖無(wú)此類取名方式,但其深受“天干地支”“陰陽(yáng)五行”等中國(guó)古代哲學(xué)思想的影響,故而采用“????(甲男乙女)”來泛指某人或某些人,這樣更符合其語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,也更通俗易懂。類似的成語(yǔ)還有“????(雨後竹筍)”與“雨后春筍”、“??????(高麗公事三日)”與“朝令夕改”等。此外,漢語(yǔ)中與“犬”相關(guān)的成語(yǔ),傳入韓國(guó)后也多改用“狗”字。如“????(畫虎類狗)、????(狗馬之心)”等。
3.2.2 先入為主,且多保留古義的借詞習(xí)慣
為講究韻律、提高修辭效果,漢語(yǔ)會(huì)通過多種途徑創(chuàng)造出許多含義相似的成語(yǔ)。而韓語(yǔ)相對(duì)保守,傾向于保留“漢源成語(yǔ)”最初的形態(tài)與含義,且較難接受擁有相似含義的成語(yǔ)。例如,“天涯地角”與“天涯海角”均表示“極其偏遠(yuǎn)的地方”。“天涯地角”出自《武皇帝作相時(shí)與嶺南酋豪書》中的“天涯藐藐,地角悠悠”?!疤煅暮=恰背鲎浴队位掠浡劇肪砹骸敖裰h(yuǎn)宦及遠(yuǎn)服賈者,皆曰天涯海角,蓋俗談也?!庇捎凇疤煅牡亟恰毕扔凇疤煅暮=恰眰魅氤r半島,因而韓語(yǔ)至今僅保留了“????(天涯地角)”一詞。而在漢語(yǔ)中“天涯海角”更押韻、朗朗上口,隨著其使用頻率的增加,逐步取代了“天涯地角”,致使韓漢異形同義成語(yǔ)產(chǎn)生。此外,“????(三顧草廬)”與“三顧茅廬”、“????(結(jié)草報(bào)恩)”與“結(jié)草銜環(huán)”、“????(膏粱子弟)”與“紈绔子弟”亦是如此。
3.2.3 基本語(yǔ)序不同致使成語(yǔ)形態(tài)相異
漢語(yǔ)的基本語(yǔ)序?yàn)椤爸髦^賓”,而韓語(yǔ)的基本語(yǔ)序?yàn)椤爸髻e謂”。就改變漢語(yǔ)原生詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系的同素逆序成語(yǔ)來說,漢語(yǔ)原生詞的結(jié)構(gòu)如為“聯(lián)合式”或“動(dòng)賓式”,依照韓語(yǔ)的語(yǔ)序特征,傾向于將其轉(zhuǎn)換為“主謂式”或“賓動(dòng)式”,如“????(馬腳露出)、????(客反為主)”等。據(jù)統(tǒng)計(jì),韓語(yǔ)成語(yǔ)多由兩個(gè)詞組成,占比達(dá)95.7%,其中“名詞性成分+謂詞性成分”結(jié)構(gòu)所占比例高達(dá)86.3%[9]。韓漢基本語(yǔ)序的差異也是造成部分異形同義成語(yǔ)產(chǎn)生的原因。
3.2.4 凝煉方式的不同致使成語(yǔ)形態(tài)相異
韓語(yǔ)在吸納“直接借用”漢源成語(yǔ)時(shí),傾向于保留或稍加解釋原文,而漢語(yǔ)成語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)整、形式簡(jiǎn)潔、含義深刻、表現(xiàn)力強(qiáng)等特征[10],其形成講究韻律并傾向于概括原文。具體來說,“千金市馬骨”比喻“重視人才,渴望求得人才的愿望”;而在韓語(yǔ)中,此成語(yǔ)則變?yōu)椤??????(死馬骨五百金)”,其源于《戰(zhàn)國(guó)策·燕策一》:“馬已死,買其首五百金?!边@充分體現(xiàn)了韓語(yǔ)在接納漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)傾向于保留原文的特征。再如,“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”,比喻同一物種因環(huán)境條件不同而發(fā)生變異;其在韓語(yǔ)中寫作“????,????(江南種橘,江北為枳)”,即在將原文凝煉為固定短語(yǔ)時(shí),又對(duì)其稍加解釋。
3.2.5 出處不同致使成語(yǔ)形態(tài)相異
部分韓漢異形同義成語(yǔ)的形成與它們出處不同有著密切關(guān)系。比如,“????(各自圖生)”與“各自謀生”均表示“各自尋求生存方法”,它們互為異形同義成語(yǔ)。前者出自《朝鮮王族實(shí)錄》,后者出自《效朱公叔絕交詩(shī)》。再如,“????(價(jià)重連城)”出自《乞彩箋歌》“也知價(jià)重連城璧,一紙萬(wàn)金猶不惜”,而與其含義類似的“價(jià)值連城”則出自《史記·廉頗藺相如列傳》中的“秦昭王聞之,使人遺趙王書,愿以十五城請(qǐng)易壁”。類似的成語(yǔ)還有“?????(家和萬(wàn)事成)”與“家和萬(wàn)事興”、“????(刻骨難忘)”與“刻骨銘心”、“????(甘言利說)與甜言蜜語(yǔ)”、“?????(蓋棺事始定)”與“蓋棺事定”等。
4 結(jié)束語(yǔ)
本文歸納了韓語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)源及類型,比較分析了韓漢同形異義、異形同義成語(yǔ)及其成因。韓漢異形同義與同形異義成語(yǔ)在使用時(shí)均會(huì)造成偏誤現(xiàn)象,需引起語(yǔ)言學(xué)習(xí)者及教學(xué)研究人員的重視。根據(jù)本文研究分析,取義側(cè)重點(diǎn)、語(yǔ)義發(fā)展情況、詞性、出處等的不同是韓漢同形異義成語(yǔ)的主要成因;而入鄉(xiāng)隨俗以符合韓語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、多保留古義的借詞習(xí)慣、基本語(yǔ)序差異、成語(yǔ)凝煉方式的差異、出處不同等是韓漢異形同義成語(yǔ)的主要成因。本文的不足之處為:對(duì)韓語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)源與類型歸納還需細(xì)化、完善;在分析韓漢同形異義與異形同義成語(yǔ)的成因時(shí),需提供足夠的調(diào)查數(shù)據(jù)與用例佐證,以為日后相關(guān)研究提供更有價(jià)值的參考。
參考文獻(xiàn)
[1] 李文家,姜龍范.韓國(guó)語(yǔ)漢字詞研究發(fā)展過程、熱點(diǎn)與主題探析:CNKI(1997–2021)文獻(xiàn)計(jì)量分析[J].東疆學(xué)刊,2023(40):113-119.
[2] 金玉蘭.韓漢諺語(yǔ)慣用語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2017.
[3] 韓國(guó)國(guó)語(yǔ)研究院.標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)大辭典(網(wǎng)絡(luò)版)[M/OL].[2025-01-01].http://stdict.korean.go.kr.
[4] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].7版.北京:商務(wù)印書館,2016.
[5] 殷寄明.語(yǔ)源學(xué)概論[M].上海:上海教育出版社,2000.
[6] 溫敏.中韓同形漢字詞差異及原因探討[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):98-100.
[7] 南明玉,闞一夫,霍文博.基于語(yǔ)言模因論的朝漢語(yǔ)言接觸探析:以漢字詞形態(tài)構(gòu)成為例[J].韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究,2020(2):31-36.
[8] 尹熙男.韓漢同形完全異義詞略考[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022(6):57-65.
[9] 全香蘭.朝鮮語(yǔ)漢字成語(yǔ)和與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)之間的差異及其產(chǎn)生原因[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999(2):128-130.
[10]閔寬東.故事成語(yǔ)? ???? ??:韓中故事成語(yǔ)? ????[J].中國(guó)說論叢,2019(58):1-25.
作者簡(jiǎn)介:蘇暢(1989,9-),女,河南安陽(yáng)人,博士研究生,講師。研究方向:韓漢語(yǔ)言對(duì)比研究,韓國(guó)語(yǔ)教育研究等。