【摘 要】本文立足公共文化視角,對英美文學作品翻譯中的美學價值進行研究,分析了文學意象、文學情感、文學意境的翻譯美學價值。在翻譯過程中,譯者需注重譯文的語言美、意境美和結構美表現,同時深入理解原作品的思想、風格,處理好文化差異,為讀者呈現出忠實的文學美學體驗,從而促進跨文化交流與文化價值的傳播。
【關鍵詞】公共文化;英美文學;作品翻譯;美學價值
【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2025)01—226—03
引言
隨著全球化與文化交流的加強,英美文學作品逐漸走向世界,吸引了越來越多的讀者。譯者在傳播這些文學作品時,需要充分體現作品的美學價值。在公共文化視角下,英美文學作品的翻譯不僅是語言層面的轉換,更是一種文化傳承和價值觀的傳播。因此,研究英美文學作品翻譯中的美學價值,旨在探究如何更好地傳遞作品的豐富內涵和美學思想,將其傳播到更廣泛的人群,為全球讀者帶來美的享受,這也有助于加深文化交流,促進不同文化之間的理解和包容。
一、英美文學作品中的美學元素
(一)語言美
英美文學作品之所以吸引全球讀者,很大程度上歸功于其獨特的語言美。如莎士比亞的戲劇作品,充滿優美的詩句和生動的比喻,為文學史上樹立了卓越的藝術典范。以《羅密歐與朱麗葉》為例,其中著名的陽臺獨白:“But, soft! What light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun.”(譯:噢,輕柔的月光撩開了窗簾?東方初曉,朱麗葉成了太陽。)簡潔而富有戲劇性的對仗形式,展現了羅密歐對朱麗葉美貌和愛情之光的贊美,使人陶醉于優美的文字之中。
(二)意境美
意境美表現了英美文學作品創作者深刻的內心世界和思想感情,某種美感在讀者心中產生共鳴,引發藝術想象。以簡·奧斯汀的小說《傲慢與偏見》為例,其中描繪了19世紀英國鄉村生活的細膩場景與人物之間復雜的情感糾葛。作品中這樣描述:“夜晚,伊麗莎白穿過月光下的田野和寧靜無邊的世界,充滿了令人遐想的美麗景致;她的心情剛剛好,感受到生活中深邃和神秘。” 在這段描繪中,讀者仿佛置身于寧靜的英國鄉村,隨著伊麗莎白漫步在月光下,感受那寧靜無邊的世界與動人心弦的愛情,這種意境美不僅讓讀者沉浸于優美的環境,同時也使他們在寓意中感受到作品傳遞的對美好愛情與人生追求的思考。
(三)結構美
英美文學作品中的結構美則嚴謹的布局與精練的構思,在激發讀者思考和審美體驗的同時,展現出引人入勝的故事發展脈絡和層次豐富的內涵。例如,在福爾摩斯偵探小說《巴斯克維爾的獵犬》中,柯南·道爾巧妙地展開和收尾滿足了讀者對推理故事的渴求。福爾摩斯在故事中所出的每一步棋都讓人激動不已,同時,道爾也探討了社會底層人物的命運悲劇,從而提升了作品內涵,這些巧妙的結構布局使得讀者在閱讀過程中邊推理邊體悟,感受到作者在精心構思的結構美。
(四)人性美
英美文學作品中的人性美主要體現在人物形象的刻畫上,生動描繪人物性格,展現了人類堅韌、善良、勇敢等美好品質。例如,《喪鐘為誰而鳴》中的瑪麗亞既是革命者,又是戀人,這兩種不同的身份讓她的內心充滿了矛盾和掙扎。她深愛著羅伯特,但同時也認為革命事業比一切都重要,這種矛盾的情感讓瑪麗亞的形象更加復雜和真實,引人深思。又如《太陽照常升起》中的布雷特,她的美貌和魅力是吸引男主人公杰克的重要原因。杰克對她的情感也是基于對她美的認可和欣賞,這種對美的追求和欣賞,不僅讓情感更加美好,也讓世界變得更加美好。
(五)悲劇美
悲劇美則體現在英美文學作品中探討生命苦難、人生無常、悲劇命運等主題,使人深感生活的無常和命運的悲壯。以《死亡詩社》為例,講述的是在一個高度保守的美國傳統貴族私立學校發生的一系列事情。其中充滿激情的英文老師基廷,引導學生們“突破常規”和“獨立思考”來追求自己的理想。基廷被迫離開學校,而他留給學生的觸動與勇氣成為永恒。作品中的悲劇美讓人反思自由與束縛的較量,同時喚起對自由的向往、在悲劇中展現生命的頑強與光輝。
二、公共文化視角下英美文學翻譯中的美學價值探究
(一)文學意象翻譯中的美學價值
英美文學作品所具有的豐富意象和雋永象征賦予了讀者深刻的審美體驗。在翻譯過程中,譯者除了要對原作的意境進行準確傳達外,還要盡力在譯文中展現出作品中豐富多彩的意象。在這一點上,尤為重要的是對原文的內涵進行深刻理解并巧妙運用詞匯和修辭手法來展現作品的美學價值。以林語堂翻譯莎士比亞名著《哈姆雷特》為例,這部作品融匯了詩歌與散文的敘事手法,充滿生動的意象和象征。在翻譯過程中,林語堂充分理解了原作中的隱喻、暗示等元素,并對諸如心理描繪、喻人及物等文學意象進行了深入挖掘。他在翻譯時以簡練優美的中文表達出了作品中所包含的豐富意象。“To be, or not to be, that is the question.(生存,還是毀滅,這是個問題。)”這句譯文確切地傳達了哈姆雷特的內心糾結與掙扎,不僅讓讀者產生共鳴,還引發了對人生真諦的思考。兼具翻譯技巧與對文學之美的理解,讓譯者能在英美文學翻譯中詮釋意象的美感。這不僅能引導讀者更好地領會作品的精神內核,也可以在尊重原作的基礎上提升譯文的審美價值。如同翻譯中必須關注文學意象的美學價值,譯者同樣需要關注語言風格、結構形式等方面的美感傳達,因此,在翻譯英美文學作品時,譯者除了要具備扎實的語言基礎和豐富的文化底蘊外,還應不斷提高自己的審美修養和創新能力。這樣才能在對原作的忠實呈現上,將其美學價值傳遞給不同文化背景的讀者,使英美文學作品在翻譯過程中充分體現出跨越語言和文化的生命力。
(二)文學情感翻譯中的美學價值
文學情感翻譯中的美學價值體現在于譯者精準和生動地傳遞原作品中的情感深度、寬度和起伏,不僅可以表現出作者的思想性和哲理性,還能引導讀者進一步體驗和共鳴。以余光中《威尼斯商人》的翻譯為例,作品中充滿動人情感,題材豐富,貫穿了友誼、愛情、寬恕與正義諸多主題。在這部著名的莎士比亞戲劇中,人物形象栩栩如生,感情真摯,使得東方讀者在欣賞到其優美事實的愉悅體驗中,感同身受地體會它所蘊涵的情感美學。精譯與意譯相結合是生動傳達文學作品情感的美學價值的關鍵。例如,譯者在處理原作針對愛情、信任、背叛等情感的描述時,既需要忠于原作的表達形式,又要注重采用目標語言的地道表達來體現原作情感的境界與韻味。這一過程往往需要譯者深度挖掘原作情感內涵,思考中國讀者如何感知這些情感,并在翻譯時充分運用目標語言的修辭手法,包括對仗、押韻等,以傳達出原作中的情感美學價值。譯者在傳遞文學作品情感的過程中,要充分考慮跨文化因素,如掌握不同文化背景和價值觀下的情感表達。在《威尼斯商人》的翻譯過程中,余光中敏銳地捕捉了不同文化背景下的情感體驗,并準確地將西方文化中的道德觀念、價值觀和美學理念與中國讀者的接受心理相結合,他在翻譯過程中巧妙地運用了中文的表現力,如排比、對仗,突顯了悲劇人物夏洛克在命運逆境中的悲壯氣息,使得原作品中的悲劇美學得以充分體現。
(三)文學意境翻譯中的美學價值
文學意境是超越語言文字的一種美學體驗,在翻譯過程中,譯者需準確把握原作意境的內涵,然后在譯文中呈現出這種細膩的意境美感。以俞鐘閔翻譯的杜拉斯作品《情人》為例,在傳達這部法國小說的蘊涵與華麗呈現時,譯者完成了原著細膩詩意描繪的詮釋,讓中文讀者充分領略這部作品所獨有的意境美感與藝術魅力。“那天傍晚,熾熱的日子已經過去,傍晚又已消失,太陽正在沉入河中,漸漸化為紅色,河流就像一片紅布。整個火燒的天空沉沒在那千百個圓形的水泡里,最后又卷起來了。”在這一段中,描繪了獨特的風景畫面與被賦予象征的意境。
譯者巧妙運用中文的修辭手法,如排比、比喻、映射與意象,成功地再現了原作中的獨特意境美,并讓讀者沉浸于這種藝術與審美的體驗之中。文學翻譯的美學價值,尤為突出在意境方面。譯者在面對原作中復雜的意境設定時,需要深入理解其內涵,挖掘其中的美學意義,從而在譯文中呈現出同樣出神入化的意境美,這即要求譯者具備敏銳的審美觀念,又要具備高度的語言駕馭和表現能力,以及對中西方文化背景的深入理解。只有這樣,譯者才能在面對英美文學作品的翻譯過程中,對原作中的詩意意境進行準確傳遞,使讀者沉湎于這個異國他鄉的文化之美。這種美學體驗在文學翻譯領域里具有重要的意義,對于拓寬讀者的文化視野,促進中外文化的互動與交流,均能起到積極的推動作用。
三、公共文化視角下英美文學作品翻譯要點
(一)深入理解原作品思想與風格
在公共文化視角下,英美文學翻譯需要深入理解原作品思想與風格,因為這是對作者的尊重,同時也讓譯文能更好地傳遞給讀者原作品的核心價值。觀察英美文學史,不同時期的作品反映了社會、政治、文化等各方面特征及觀念變遷。例如,浪漫主義時期的《簡·愛》所表達的女性獨立觀念,與現代主義時期的《夜晚之樹》所反映的個體存在的孤獨感。譯者對這些作品展現的文學思想、風格以及其背后的社會背景,需要具備深刻的理解與領悟,把握原作品的核心價值。此外,譯者還需掌握作者的寫作風格,如狄更斯以諷刺和幽默為特點,而弗吉尼亞·伍爾夫則以復雜的意識流表現手法為特色。在翻譯過程中,譯者需要力求將這些文學思想、風格與原作品的美學價值傳遞給讀者,溝通作者與讀者之間建立的共同話語空間。
(二)針對文化差異尋找合適的表達方式
英美文學翻譯過程中,必須要有效處理中英文化差異,以確保譯文具有生動、直接的表達,并且忠實于原作品。首先,譯者需要對原文中的文化特征有深入了解,知曉英美文學中特有的詩歌形式、語言特征和表達方式等。然后,在翻譯過程中,針對文化差異采用動態對等、意譯、補償等方法,使譯文更貼近中文表達習慣,同時保留原作品風格。以英國文學作品為例,在描述英國上層社會禮儀時,譯者需透徹理解英國禮儀文化,并采用中國傳統禮儀修辭或中國文化背景下的表達,來呈現原作品所蘊含的意義。譯者還需要注意原作品中的隱喻、梗概、俚語、典故等隱含的文化信息。譯者需具備較高的跨文化修養,深入地剖析原文中的文化內涵,靈活運用漢語表達,尋找合適的方式來詮釋這些文化內涵。例如,在美國文學作品中,一些表達富有美國普通生活和習俗的色彩,譯者需要對美國生活和文化有一定的了解,才能找到適宜的漢語表達,既傳達原作品的信息,又不丟失美輪美奐的韻味。處理好翻譯中的文化差異,不僅有助于傳遞英美文學作品中的美學價值,還有利于引導讀者深入理解兩種不同文化,從而促進跨文化交流與助長優秀傳統文化和世界文化的共和共融。
(三)注重譯文的語言美、意境美與結構美表現
譯者在英美文學翻譯應注重譯文的語言美、意境美與結構美表現,以真實地反映原作品的美學特質并給予讀者愉悅的審美體驗。首先,要關注譯文的語言美。這表現為對原文的修辭、措辭、隱喻等方面的精確把握,并以和諧優美、流暢自然的表達方式展現出來,需要譯者具備語言靈活性,將原文中的句式、節奏、韻律等元素巧妙融入譯文,使得譯文成為一種獨立的藝術品,同時忠實于原作品的語言美感。其次,關注譯文的意境美。精確傳達原作品的意境,譯者可以引導讀者感受作品的美感,進入作品所創造的世界,體會其中的情感與思想,在譯文中平衡細節豐富與情感表達的關系,把握作者的內心世界,并力求讓讀者產生共鳴、沉浸于意境之美。最后,關注譯文的結構美。結構美意味著在翻譯過程中重視對原作品的布局、構思、情節發展等方面的傳達。譯者需對原作品的結構風格有深入了解,以確保譯文中的故事線索清晰明了,情節扣人心弦,讓讀者在欣賞美學元素的同時,體會到作品所傳遞的內涵與價值。
四、結語
綜上所述,英美文學翻譯是一門富有挑戰性又充滿魅力的事業,它為世界各地的讀者跨越文化障礙,傳遞美學價值與智慧的火花提供了可能。譯者在翻譯過程中,需關注原作品的思想風格、文化差異與知識背景,并精心呈現譯文的語言美、意境美和結構美。只有這樣,譯者才能擔當起英美文學翻譯事業的重任,為全球讀者帶來豐富的文化體驗與審美愉悅,同時也增進中西方文化的互動與交流。
參考文獻:
[1]崔倩.對等翻譯理論在英美文學作品翻譯中的運用[J].中國民族博覽,2023(22).
[2]李艷芳.不對等現象在英美文學作品翻譯中的體現[J].中國民族博覽,2023(22).
[3]段小莉.在轉換生成語法和薩丕爾—沃爾夫假說之間——論喬治·斯坦納闡釋學翻譯理論的源起[J].中國翻譯,2020(3).
[4]毋小妮.英美文學翻譯中的美學特點及價值分析[J].漢字文化,2022(23).
[5]夏弦,胡雅玲.解讀中西方文化差異下的英美文學作品翻譯[J].文化創新比較研究,2022(8).
[6]張瑞紅.英美文學作品中的人物情感美學——以海明威作品中的女性形象為例[J].青年文學家,2023(15).
作者簡介:賀婷(1982—),女,漢族,山西定襄人,碩士研究生,山西晉中理工學院,講師,研究方向為英語語言學及英語教學。