【摘要】“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,是揚州大學(xué)周領(lǐng)順提出的“譯者行為批評”理論的核心架構(gòu),也是翻譯研究的一種新途徑。本文基于“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,以國內(nèi)譯者楊苡和方平的兩個《呼嘯山莊》漢譯本為研究對象,對比分析這兩位譯者的譯內(nèi)行為和譯外行為,進而探究譯者行為合理度,以期為外國文學(xué)作品的譯介提供參考,并促進翻譯批評理論的進一步發(fā)展和完善。
【關(guān)鍵詞】“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式;《呼嘯山莊》;譯者行為研究
【中圖分類號】H315" " " " "【文獻標(biāo)識碼】A" " " " "【文章編號】2096-8264(2025)06-0092-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.06.025
一、引言
艾米莉·勃朗特(Emily Bront?,1818-1848),出生于英國約克郡桑頓,是19世紀(jì)英國維多利亞時代的作家與詩人。她的作品富于哲理與神秘色彩,別具一格?!逗魢[山莊》是艾米莉畢生所作的唯一一部小說,也是十九世紀(jì)英國文學(xué)史上最具代表性的作品之一。該小說以一種獨特的敘事手法,講述了呼嘯山莊和畫眉山莊兩代人之間的愛恨情仇,劇情起伏跌宕,錯綜復(fù)雜、驚心動魄。
《呼嘯山莊》于1847年首次出版,該小說一經(jīng)問世,廣受爭議。近半個世紀(jì)以后,公眾對于艾米莉本人及其作品的評價才逐漸發(fā)生轉(zhuǎn)變,趨于正面。20世紀(jì)30年代后,《呼嘯山莊》在國內(nèi)學(xué)界也掀起一股翻譯熱潮,眾多國內(nèi)譯本如雨后春筍般涌現(xiàn),這些譯本不僅豐富了該小說在國內(nèi)的傳播形式,還為后世研究提供了豐富的資料與視角。目前,國內(nèi)對楊苡譯本和方平譯本關(guān)注度較高,并且這兩個譯本重印次數(shù)較多,故文章選取2010年出版的楊苡譯本(下文簡稱“楊譯本”)和1986年出版的方平譯本(下文簡稱“方譯本”)進行對比研究。
截至2024年9月,中國知網(wǎng)收錄的相關(guān)期刊論文已有1600余篇,對該作品的研究主要集中于生態(tài)翻譯學(xué)、語言學(xué)、跨文化交際、女性主義、文本分析模式等視角,有關(guān)譯者行為批評的研究卻少有涉及,其中值得一提的是,周領(lǐng)順和孫曉星首次運用譯者行為批評理論對楊苡譯本作了初步探討。[4]作為較為新穎的翻譯批評理論,譯者行為批評理論架構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強,概念界定清晰,目標(biāo)導(dǎo)向鮮明?;诖?,筆者從譯者行為批評理論下的“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式著手,對這兩位譯者的譯者行為進行動態(tài)的研究。
二、“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式
“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究開始關(guān)注翻譯過程、該過程中人的作用乃至社會視域中的整個翻譯活動。[5]作為一個全面性的批評理論,譯者行為批評理論正是顧及到了翻譯過程中作為執(zhí)行者的譯者,在翻譯內(nèi)將譯者看作語言性凸顯的語言人,在翻譯外將譯者看作社會性凸顯的社會人兩者結(jié)合的研究。[7]作為譯者行為批評理論的核心架構(gòu),“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式旨在對譯者行為進行描述性評價。在此模式內(nèi),“求真”是指譯者為實現(xiàn)務(wù)實于讀者/社會的目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;“務(wù)實”是指譯者在對原文語言所負(fù)載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法。[6]此外,周領(lǐng)順認(rèn)為,譯者行為在翻譯內(nèi)的表現(xiàn)為譯文的“求真度”,在翻譯外表現(xiàn)為譯文的“務(wù)實度”,二者共同作用形成譯文的“合理度”。[6]所以,在小說翻譯時,譯者盡其所能秉持求真務(wù)實之心,或單求其一,或兩者兼具,在求真度、務(wù)實度與合理度之間努力達到平衡,構(gòu)建翻譯邏輯與藝術(shù)的和諧統(tǒng)一。
三、楊譯本和方譯本的譯內(nèi)行為對比
意志體譯者是翻譯活動中的主體,也應(yīng)是翻譯研究的主體。在翻譯內(nèi),“研究翻譯內(nèi)部因素,主要關(guān)涉的是語碼轉(zhuǎn)換上的問題”,此時譯者是語言人身份,其“譯內(nèi)行為是語言性行為,處于翻譯的基本層,主要體現(xiàn)在譯文和原文的語內(nèi)照應(yīng)上”[7]。根據(jù)譯者行為批評理論,《呼嘯山莊》屬于文學(xué)翻譯,而文學(xué)翻譯是語言性的,屬于表達型文本,應(yīng)以服務(wù)作者/原文為第一需要,以吸引讀者欣賞原文為重。因此,下文將從詞匯翻譯、句法翻譯、修辭翻譯三個層面對比分析兩位譯者的譯內(nèi)行為。
(一)詞匯翻譯
例1:Heathcliff
楊譯:希刺克厲夫
方譯:希克厲
例1是小說中男主人公人名詞匯的翻譯。一般情況下,作家在刻畫人物時,為了揭示人物的性格,往往會謹(jǐn)慎地為人物取名。以小說男主人名“Heathcliff”為例,我們不難發(fā)現(xiàn)兩者在忠實傳達原名精髓的同時,也體現(xiàn)了譯者對人物性格特征的深刻理解與創(chuàng)造性詮釋。兩位譯者將其分別譯為“希刺克厲夫”和“??藚枴保己軝C智地使用“克”“厲”二字寓意人物狠毒、冷漠的個性,符合“求真”的翻譯特點。此外,楊譯本還在音韻上與原名保持了良好的對應(yīng),更在文化內(nèi)涵上巧妙映射出角色復(fù)雜多樣的性格特質(zhì)。而方譯本更傾向于簡潔明快、符合漢語習(xí)慣,以其精煉的筆觸為讀者留下了更廣闊的想象空間,但缺失了點異國文化的風(fēng)味。總之,對于該人名詞匯的翻譯,楊譯本顯然在求真的基礎(chǔ)上兼顧務(wù)實,方譯本則向讀者靠近,偏向“務(wù)實”一端。
例2:Mr.Edgar’s coldness depressed me exceedingly.
楊譯:埃德加先生的冷淡使我非常難過。
方譯:埃德加先生好不冷淡,使我的情緒變得灰溜溜的。
例2講述了“我”(丁·艾倫)聽到林惇先生拒絕給伊莎貝拉寫信時的傷心。在處理原句中的名詞“coldness”和動詞“depress”時,兩個譯本的表達有所不同。楊譯本在詞匯翻譯上展現(xiàn)了高度的忠實性與準(zhǔn)確性,將“coldness”直譯為“冷淡”,準(zhǔn)確傳達了原文中林惇先生對“我”的冷漠態(tài)度。與此同時,將“depress”一詞譯為“難過”,使讀者能清晰體會“我”內(nèi)心的痛苦。而方譯本在詞匯翻譯上則表達得更為傳神生動,體現(xiàn)了更為豐富的情感色彩與文化適應(yīng)性。方譯本將“coldness”翻譯為“好不冷淡”,雖然字面上看似與原文相悖,實則通過反語的方式強調(diào)了林惇先生的冷漠程度,使譯文更具表現(xiàn)力。此外,“灰溜溜的”一詞則巧妙地描繪了“我”因受到冷漠對待而產(chǎn)生的沮喪情緒,不僅傳達了原文的情感基調(diào),還增添了中文特有的文化韻味。由此可以看出,楊苡注意忠實與準(zhǔn)確,其行為偏向求真而不忘務(wù)實;而方平則通過豐富的詞匯選擇使譯文更具感染力與文學(xué)性,達到了“求真”和“務(wù)實”的動態(tài)平衡。
(二)句法翻譯
例3:A nod was the answer.
楊譯:回答是點一下頭。
方譯:點一下頭,就算回答你啦。
例3位于小說的第一章,描述房客洛克烏德初次造訪希刺克厲夫的情景。原文的“一個點頭就是回答”這一簡潔表述,經(jīng)不同譯者的妙手處理,展現(xiàn)了迥異的藝術(shù)魅力。針對本句的處理,楊譯本對其進行了語序的重構(gòu),保留了原文的精髓,使之更加貼合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。而方譯本不拘泥于原文的句式結(jié)構(gòu),巧妙地將這一簡潔陳述融入敘述者的情感色彩,我們不難發(fā)現(xiàn),原著中洛克烏德的性格便是開朗乃至跳脫的。兩種譯法各有千秋,楊苡的翻譯嚴(yán)謹(jǐn),“求真”于原作,但有時稍顯平淡。方平則以其譯文的靈巧生動見長,偏于“務(wù)實”,即便原文在某些細(xì)節(jié)上未予明示,他也能憑借個人理解加以詮釋,融于譯筆之中。
(三)修辭翻譯
例4:He died true to his character:drunk as a lord.
楊譯:他死得很有性格:酩酊大醉。
方譯:他死得不愧他這個人的本色——喝得酩酊大醉,像個王爺一樣。
例4描寫辛德雷之死。例句中“drunk as a lord”這個表述來源于17世紀(jì),意為“醉得不省人事,酩酊大醉”,該句使用了比喻修辭,其中“as”是明喻標(biāo)記。在原著中,作者將辛德雷比作貴族,生動描述他喝酒過量時的表情。至于翻譯,楊苡和方平都選用中國傳統(tǒng)成語“酩酊大醉”形容此番情形。楊譯本直接傳達了原文的核心信息,即辛德雷在醉酒狀態(tài)下離世,同時“死得很有性格”也巧妙地傳達了辛德雷一貫的放縱不羈的性格特點。然而,這種譯法沒有直接翻譯出“drunk as a lord”中的比喻成分,在一定程度上減少了原文的文學(xué)韻味。而方譯本則更為詳盡地還原了原文的意象,將“as a lord”譯為“像個王爺一樣”,不僅傳達了辛德雷醉酒的程度之深,還巧妙地引入了異域文化的元素,使讀者能夠感受到原文中那種夸張而又不失幽默的比喻。這種譯法無疑增加了譯文的文學(xué)性和可讀性,但同時也可能因文化差異而導(dǎo)致部分讀者難以理解或產(chǎn)生共鳴。綜合來看,楊譯本的特色在于其“求真”,它以簡潔而有力的筆觸,直接捕捉并傳達了原文的精髓,但可能略顯平淡。相比之下,方譯本則更為生動細(xì)膩,富有文學(xué)性,但也可能因追求“務(wù)實”,導(dǎo)致部分讀者因文化差異而增加理解難度。
四、楊譯本和方譯本的譯外行為及其成因探析
對譯者的研究不應(yīng)只停留在語言層面,還要考慮社會層面等,尤其應(yīng)注意到譯者是意志體的人,他所生活的社會、歷史和文化環(huán)境都會對其翻譯活動產(chǎn)生一定的影響。對譯者的譯外研究主要側(cè)重于譯者的社會化程度,即“務(wù)實”于社會的程度。[7]因此,在探討譯者的譯外行為時,僅考察譯內(nèi)行為還遠遠不夠,還要多從譯者因素、出版因素等方面進行考察,從而實現(xiàn)對楊苡和方平的譯外行為的多層次、綜合性考察。
(一)譯者因素
從譯者因素來看,楊苡出生書香門第,從小接受文學(xué)熏陶,她哥哥是我國著名翻譯家楊憲益。楊苡自幼便進入天津中西女校接受良好的中英文教育,從而奠定她翻譯事業(yè)的基礎(chǔ)。女校畢業(yè)后,楊苡遠赴西南聯(lián)大外文系求學(xué),在校期間,她的創(chuàng)作才華已嶄露頭角,此時已然是一名作家。其后她又入讀當(dāng)時的重慶國立中央大學(xué),偶然之間讀到《呼嘯山莊》,為其中的故事深深感動。這些求學(xué)經(jīng)歷使她兼顧譯者和作者的雙重身份,為她譯介《呼嘯山莊》打下堅實的雙語能力基石。而方平自幼便展現(xiàn)出對詩歌和外國文學(xué)作品的濃厚興趣,這一愛好驅(qū)使他在求學(xué)階段刻苦鉆研,逐步構(gòu)建起扎實的文學(xué)素養(yǎng)與知識基礎(chǔ)。他不僅是一名譯者,更是一名研究學(xué)者,此前致力于莎士比亞的漢譯研究,因而語言更富有文學(xué)性和藝術(shù)性。此外,方平在翻譯《呼嘯山莊》時,為原著作長達42頁的譯序,從一個學(xué)者視角深度剖析了小說的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,巧妙地再現(xiàn)原作的獨特魅力。
(二)出版因素
贊助因素也是譯外因素中的重要因素。在勒菲弗爾看來,贊助是指能夠進一步或阻礙文學(xué)作品的閱讀、寫作和重寫的個人或組織。因此,贊助在文學(xué)作品的出版中起著重要作用。楊譯本和方譯本于不同時期出版,對該翻譯的贊助人以及出版機構(gòu)也各不相同。楊苡的版本于1955年6月由上海平明出版社出版,印刷量高達上萬冊。[8]上海平明出版社是1949年由巴金先生及其朋友創(chuàng)辦的私有企業(yè),巴金先生任總編輯。如前所述,楊苡自幼閱讀文學(xué)作品,尤其喜愛讀巴金先生的作品,她從1939年起便與巴金先生寫信交流。在本書附記中,楊苡也提到,巴金先生鼓勵她認(rèn)真翻譯《呼嘯山莊》。她的譯作由上海平明出版社出版后,快速售罄,巴金又引導(dǎo)她在其他出版社再版。作為編輯兼贊助人,巴金先生注重楊譯本的質(zhì)量,所以楊苡做出諸多努力,讓它符合出版社的要求。方平的版本于1986年由上海譯文出版社出版,此后這個版本被多次重印。20世紀(jì)80年代至90年代,我國政府公布了對外國文學(xué)作品翻譯和出版的限制。許多新成立的出版社開始經(jīng)營外國文學(xué)的翻譯和出版業(yè)務(wù)。外國文學(xué)翻譯和出版能力的增強,對該時期文學(xué)翻譯的繁榮至關(guān)重要。在經(jīng)營外國文學(xué)出版業(yè)務(wù)的出版社中,上海譯文出版社是讀者圈中表現(xiàn)最優(yōu)秀、最受歡迎的出版社之一。[9]而當(dāng)時,方平時任上海譯文出版社外語編輯部主任。他在《呼嘯山莊》的翻譯、編輯和出版方面發(fā)揮了重要作用。他不僅關(guān)注翻譯本身的質(zhì)量,還關(guān)注文學(xué)作品中的審美意味。此外,上海翻譯出版社的良好聲譽也保證了方譯本的銷量和知名度。
五、結(jié)語
本文以楊苡和方平《呼嘯山莊》兩個漢譯本為研究對象,借助“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,對比分析這兩位譯者的譯內(nèi)行為和譯外行為,客觀分析了譯者行為在“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)上的偏向,進而探究譯者行為合理度。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),楊譯本貼合原文的意義表達,其譯者行為偏于“求真”,但不忘兼顧“務(wù)實”,合理度較高。方譯本在“求真”的基礎(chǔ)上兼顧“務(wù)實”,向讀者和社會靠攏,合理度也較高。總體而言,這兩個漢譯本都在一定程度上達到了“求真”和“務(wù)實”的動態(tài)平衡。
參考文獻:
[1]Bronte,Emily.Wuthering Heights[M].World Book Inc,2015.
[2]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].方平譯.上海:上海譯文出版社,1986.
[3]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].楊苡譯.南京:譯林出版社,2010.
[4]周領(lǐng)順,孫曉星.楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評分析[J].外語與外語教學(xué),2017,(6):114-122+148-149.
[5]周領(lǐng)順.翻譯批評操作性的譯者行為批評解析[J].外語教學(xué)理論與實踐,2022,(02):121-129.
[6]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J].外語教學(xué),2010,31(01):93-97.
[7]周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[8]朱瑞黨.《呼嘯山莊》在二十世紀(jì)中國的翻譯與接受——淺析文學(xué)作品中接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆對翻譯文學(xué)作品的影響[J].首都外語論壇,2006,(5):540-547.
[9]查明建,謝天振.中國二十世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.