摘要:語言文化學是語言學和文化學交匯產生的一門科學,研究語言反映和蘊含的民族文化表現形式。觀念詞是語言文化學的研究對象之一。該文以語言文化學為背景,梳理“звезда/星”的詞源、詞典釋義,基于俄漢成語/熟語、詩文等文學作品對比研究其隱喻含義,闡釋其在俄漢語言世界圖景中的民族文化特點,揭示中國和俄羅斯人民的獨特認知方式和民族個性。研究表明,該觀念詞在俄漢語言中都具有相當豐富的文化含義,且在俄漢語言世界圖景中的表征存在各異的文化個性特征。俄漢觀念詞“звезда/星”對比分析的結果有助于加強人們對俄漢語言世界圖景中語言現象的認識和理解,進一步探究俄漢民族的文化內涵和民族心智。
關鍵詞:俄漢觀念詞;語言世界圖景;語言文化學;詞典釋義;隱喻;對比分析
中圖分類號:H35" " " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)01(a)-0151-05
Comparative Research on the Russian and Chinese Conceptual Words
\"звезда/star\" in the Linguoculturology Perspective
WANG Yi
(Peoples' Friendship University of Russia, Moscow, 117198, Russia)
Abstract: Linguoculturology is a science resulting from the intersection of linguistics and culture, which studies the national cultural expressions reflected and embedded in language. Concept word is one of the research objects of linguistic culture. In this paper, we take linguistics and culture as the background, sort out the etymology and dictionary interpretation of \"звезда/star\", compare and contrast its metaphorical meanings based on Russian and Chinese idioms/cooked phrases, poems and other literary works, and explain its ethnocultural characteristics in the Russian-Chinese linguistic and cultural worldscape, so as to reveal the distinctive cognitive styles and national personalities of the Chinese and Russian people. The research shows that the concept word has a rich cultural meaning in both Russian and Chinese languages, and its representation in the Russian and Chinese world picture is characterised by different cultural specificities. The results of the comparative analysis of the Russian and Chinese conceptual word \"звезда/star\" will help to improve the knowledge and understanding of the linguistic phenomena in the Russian-Chinese language world picture, to further explore the cultural connotations of the Russian and Chinese peoples and their mentality.
Key words: Russian and Chinese conceptual words; Linguistic world picture; Linguoculturology; Lexical interpretation; Metaphor; Comparative analysis
自20世紀90年代至今,語言學的研究“主流”已逐漸從“社會范式”轉向了“人類中心范式”,即由研究語言本身轉向研究說該語言的人[1]。因此,研究人對世界的認知活動及人在認知過程中的語言與思維的關系成為語言學研究的重要任務之一[2]。當今,關于觀念的研究在中俄語言學界,尤其是認知語言學、民族文化學和民族心理語言學中引起了新的風潮。
正如В. Н. Телия所說,“觀念是人類思維的產物,是一種理想現象。因此,它是人類一般意識所固有的,而不僅是語言意識所固有的”[3]。Ю. С. Степанов則更側重從文化學方面對觀念進行研究,即把整個文化理解為一系列觀念以及觀念之間的關系。觀念是人類意識中文化的凝結物,是文化進入人精神世界的形式[4]。不同語言學派對觀念給出了不同的定義,但總體來說,觀念反映了人的語言意識、文化價值觀及民族文化特性。
關鍵觀念詞引起了中俄語言學界的格外關注,因為這些觀念詞定義了人類生活的文化常量,也是在特定民族文化中普遍存在的思想基礎[5]。這些關鍵觀念詞中不乏自然界中的客體及現象,當前中俄語言學界特別關注自然界觀念詞的研究。但目前以中俄語言文化學為背景對“星”觀念進行對比的研究較少。本文通過語言文化學視域對作為關鍵觀念詞之一的俄漢觀念詞“звезда/星”進行觀念分析,研究這一蘊含了中俄民族特性的文化常量,從而揭示中俄民族的個性特征及文化意涵,為推進民族的語言交際和文化交流提供支持。
1 俄漢觀念詞“звезда/星”的詞源及詞典釋義探究
文化的形成,包括人對文化的創造都是一個漸進的過程,文化對人的影響不是一蹴而就的,而是具有明顯的時間特征。詞源學研究正是對詞的形式及含義的“基因”進行研究,是觀念分析的最基本方法之一。觀念結構中的每一層級都體現了不同時代的文化生活。而詞典釋義有助于揭示在母語使用者意識中反映出觀念的主要內容及特征,從而提煉出被研究觀念在語言世界圖景中的概念屬性。
зв■зда、и зв■здьный這兩個詞早在 11 世紀就出現在古俄語中。不過,“звезда”這一詞本身可以追溯到印歐語中的*g′huoigu,意為“發光”“照耀”“閃耀”,斯拉夫語詞匯*zvezda就由它演變而來[6]。之后“звезда”被賦予了更多含義。根據В. И. Даль編著的俄羅斯《詳解詞典》[7],С. А. Кузнецов編著的《俄羅斯大詳解詞典》[8]和Т.Ф.Ефремова 編著的《新俄語詞典》[9]中對“星”的解釋,可以總結出 “星”具有以下基本釋義:①небесное тело,天體 ;②светяща яся точка,發光點;③яркая точка, видимая ночью на небе,夜空中可見的亮點;④судьба, удача,命運; ⑤знаменитый человек, 名人;⑥геометрическая фигура, предмет с остроконечными выступами,有尖角的幾何圖形;⑦знак отличия, орден,榮譽勛章;⑧светлое пятно на лбу животного,動物前額上的淺色斑點;⑨морское беспозвоночное животное,海洋無脊椎動物——海星。
漢字“星”為象形兼形聲字。初見于甲骨文中,像群星形。為避免誤會,另加聲符“生”。金文將群星形省為三星,并在里面加出光芒,遂訛為日。篆文沿用金文該字仍分為二體。《說文解字》中記載“曐,萬物之精,上為列星。從晶,生聲。一曰象性。本義為星星。”漢代隸變后楷書分別寫作“曐”和“星”。如今規范化用“星”字。
綜合《漢字源流字典》[10]《古代漢語大詞典》[11]和《現代漢語詞典》[12]中“星”的釋義,可以確定“星”有以下主要含義:①一般指除太陽和月球外的發亮天體;②天文,星象;③夜;④斑白,多指鬢發;⑤指細小之物;⑥秤桿上標記斤、兩、錢的小點;⑦事業上有突出成就的人;⑧表示等級;⑨量詞,用作細小之物,多與“一”連用;⑩樂器名,又名碰鐘;{11}星宿名;{12}姓。在古代漢語中“星”還曾用作表示古代婦女臉上所加的美容花點,但在現代漢語中已舍去這一釋義。同時,這也佐證了,觀念詞作為語言文化學的基本單位之一,體現了時代特征,蘊藏著豐富的文化基因密碼。
在詞源研究方面,俄語和漢語中的“звезда”與“星”都源自星星的基本形態和特征。稍有不同的是古俄羅斯人民強調了星星發光、閃耀的動態屬性,而中國古人則著重關注星星的數量之龐大。兩者在詞典中的基本釋義較為相似。但在俄語中,“звезда”的含義與自然界中的具體事物及特征密切相關,例如,有尖角的幾何圖形、海星、動物前額上的淺色。而漢語中的“星”還可表示抽象概念,如細小之物及細微之物的量詞??傊?,“звезда/星”在漢語和俄語中都具有相對豐富的引申義,圍繞它的直接含義進行隱喻轉義,形成了一系列詞匯語義變體。
2 俄漢觀念詞“звезда/星”的語言文化分析
星星是許多宗教和文化中最古老的符號之一。在俄漢語言中有相當多的成語/熟語、諺語和俗語專門用來比喻“звезда/星”的文學形象。甚至在詩歌等文學作品中,也能發現“звезда/星”的意象。自古以來,人們仰望星空,并試圖從神話角度解釋這一現象。星星是漆黑夜空中的發光體,承載著人們的無限遐想,因此也被賦予了不同的寓意。
2.1 俄語觀念詞“звезда”的文化意涵
觀念的具象成分由一組根據隱喻或轉喻分配的屬性來表示,這些屬性構成了觀念系統的基礎。隱喻形成于各民族對自然界中萬物的認識與解讀,因此蘊含著獨特的民族文化特征。隱喻分析有助于人們用語言手段捕捉在社會歷史發展過程中積累起來的民族文化財富。
2.1.1 俄語熟語中的“звезда”觀念
首先,“звезда”與人的命運、幸運直接相關。俄羅斯人認為天上的星星和地上的人有著千絲萬縷的聯系,天上有對應自己的星辰。例如,Родиться под счастливой звездой表示一個人處處伴隨著好運,成功追隨著他,一切都按計劃進行,就像一顆星星照亮了他的道路。Верить в свою звезду意為相信自己的命運。
其次,“звезда”指人的才華或才能。例如,Хватать звезду с неба / не хватать звезду с неба 表示人的才華出眾或才能不足?!哀┃缨支侑乍选边€可以表示享有盛名、備受關注的名人、明星。例如,звездный час指某人成名,取得輝煌成就的時刻;звездная болезнь指一個人取得了某些成就后的高傲行為。
最后,“звезда”也被擬人化指代引路人。常見的俄語熟語有путеводная звезда,意為在生活中常幫助他人,給他人指引方向、提供建議的人,因此還可以引申為導師、指導者。
2.1.2 俄語文學作品中的“звезда”觀念
“Звезда”隱喻為美麗,在俄語中常通過形容詞 красивый блестящий來表達。例如,С его глубокого дна видно черное небо, а в нем насыпано много красивых блестящих звезд. 除此之外,還可以用прекрасный, прелестный來修飾。
“Звезда”隱喻對自然事物的審美評價。Жаль, подумал Наставник. Самое любимое его занятие – любоваться звездами. Он мог делать это часами. 欣賞夜空的繁星也成為一種美的享受,因此賞星這一行為也體現了俄羅斯人對美與浪漫的追求,突出了他們的獨特審美評價。
“Звезда”隱喻表示不同的時間范疇。Таня любила звезды-и утренние, и вечерние, и большие летние звезды, горящие низко в небе, и осенние, когда они уже высоки и их очень много. 俄語觀念詞“Звезда”的顯著特征是在其結構中具有生命時間和相對時間的標志。
“Звезда”隱喻著自然界中的無生命物體——“水、火、空氣和 土”,其中與之最相關的是“火”。例如,В узкое окно он всю ночь видел роскошь природы - звёзды - и удивлялся этому живому огню на небе, горевшему в своей высоте и беззаконии. 與之最不相關的是 “土 ”和 “空氣 ”。
“Звезда”還隱喻為不同的貴金屬。例如,Но вот, в глазок вошел голубой, ясный, сильный луч, - это был Сириус, небесный алмаз, первая звезда северного неба. 星星仿若天空中的鉆石。此外, “звезда”還散發著銀色或者金色的金屬光澤。例如,Сумрак мягко синел в парке, и над вершинами дубов показывались серебряные звезды...
“Звезда”被隱喻為食物,其中常見的是“牛奶”。對于俄羅斯人來說,牛奶是主要的食物之一,在神話中,牛奶也被喻為銀河。例如,Шли по улице, над которой текла звездная Млечная река, никогда не впадающая теперь в московское небо.
“Звезда”隱喻表示生命體的誕生和死亡。А знаете, свет от вновь родившейся звезды доходит до нас через длительный промежуток времени. 正如上文中所述,“звезда”與人的命運息息相關。
“Звезда”隱喻為“尖銳物體”。Тонкие звезды, как кончики сабель, / Манят в далекую гавань корабль.可以認為,這一隱喻含義源自“звезда”的詞典釋義。
2.2 漢語觀念詞“星”的文化意涵
2.2.1 漢語成語中的“星”觀念
首先,星星最鮮明的特征是亮度。中國古籍《三才賦》有云: “三才者,天地人。三光者,日月星 ?!笨梢钥闯觯诠糯藗儗?“天空中的發光體 ”的基本理解突出了天體的亮度,所以出現了很多描述光源亮度特征的詞語,如燦若繁星、璀璨繁星、耀眼繁星等。
恒星是宇宙中的天體,每個天體的運行都有其自身的規律。古人懷著好奇心不斷地對這些天體的運行規律進行研究。由于地球自西向東運動,所有天體都做圓周運動,所以太陽和月亮每天都會升起和落下,星星也有不同的運動速度和周期。故而出現了一些描述天體位置變化的詞語。如“斗轉星移”,其中“轉、移”反映了星星位置的逐漸變化,比喻隨著時間流逝,人也發生了變化。
古人通過觀察天上不同天體的位置來推算時間,因此星星的運動也預示著時間的流逝。如 “物換星移”表示時序變遷,世事更換。
夜空中繁星點點,因此,星星也常被形容繁多和密集。人們晚上能看到多少顆星星受很多因素的影響,如云層遮擋、地球上的光線太強、氣候變化等。成語“寥若晨星”意為太陽在早晨升起,它的亮度遮住了星星的光芒,因此早晨很少能看到星星,這個成語常被用來形容事物很少。但在萬里無云的夜晚,可以看到星星布滿整個夜空。如 “甲第星羅”形容有錢人的房子多得像天上的星星。
星星遠在天邊,人們抬頭仰望星空時,看到的只是一個個發光的小亮點。所以正如前文中提到的“星星”在詞典中的釋義一樣,它也暗指細小之物。如“一星半點”和“星星之火”都是形容微小的事物。
因流星具有高速飛行的特點,因此出現了一些通過描述流星速度而比喻速度很快的成語。例如,“大步流星”,意為步子邁得很大,形容走路飛快。“流星趕月”,意為像流星追趕月亮一樣,形容行動迅速。
同時,在中國人的意識中星星代表著希望、生命、圣潔和其他美好的事物。當太陽、月亮被云層遮住時,星星的光芒也會變暗。因此隨著星星光芒的出現與消散,人的情感也會發生相應的變化。例如,“星滅光離 ”用來表示朋友之間的關系無法繼續。
星星還可以被用作形容人的外貌。古人非常注重外在形象,認為外在反映內在。人們時常將星星與美好的事物聯系在一起,因此它也被用來形容人的外在形象。例如,“簪星曳月”形容佩帶光彩耀眼。
此外,星星還可以用作映射不同的人際關系。成語 “瓦解星飛”,意為像瓦片那樣碎裂,像星那樣飛散,用來比喻人群離散,各奔東西。
2.2.2 漢語詩文中的“星”觀念
中國古代詩文中常出現“星”的身影,借星星的數量、某些具體的星辰、星星出現的時間及場景隱喻來表達不同含義及感情。
某些具體的星辰可以隱喻指代不同的事物。房星可以隱喻為不凡,例如,“此馬非凡馬,房星是本星?!痹娋浣杼焐系男撬蕖胺啃恰保涤鬟@匹馬的非比尋常?!半p星何事今宵會,遺我庭前月一鉤?!痹娭械碾p星指牽牛星、織女星,這一詩句正是描述中國古代神話中牛郎織女七月初七相會一事。
零星可以隱喻為零碎、少量,例如,“人生只似風前絮,歡也零星,悲也零星”,詩人把人生比作風中的柳絮,悲喜都是零星的點綴。
星星隱喻時間變遷、時光流逝。例如,“天上星河轉,人間簾幕垂?!碧炜罩秀y河不斷轉動、星移斗轉,人世間的簾幕卻一動不動地低低下垂。周星還可隱喻為年歲,暗指時光的流逝,例如,“辛苦遭逢起一經,干戈寥落四周星?!痹娭械摹八闹苄恰北硎疽呀涍^去了四年,表達了詩人對時光飛逝的感嘆。
星星還可以隱喻具體的時間,寥落的疏星暗指夜半時分,例如,“時見疏星落畫檐,幾點流螢小。”清晨的曉星暗指夜空將曉,再如,“云母屏風燭影深,長河漸落曉星沉?!?/p>
星星隱喻表達詩人的內心情感。例如,“似此星辰非昨夜,為誰風露立中宵?!痹娙藭鴮懥丝坦倾懶牡南嗨贾椋鎸埧岬默F實不由得傷感?!白砗蟛恢煸谒?,滿船清夢壓星河。”表達了詩人對自然的熱愛和對自由的向往,以及對現狀的失落與無奈。“殘星”還可隱喻孤寂悵惘的感情,“殘星幾點雁橫塞,長笛一聲人倚樓。”秋夜將曉時天空的景象觸發了詩人惆悵凄涼的心情。
星星隱喻為人的命運。例如,“我生之辰,月宿南斗。”詩人出生的時刻,月亮位于南斗星座。星星的出現與詩人的出生緊密相關,暗指詩人的命運,表達了人生短暫且變幻無常的含義。
3 俄漢觀念詞“звезда/星”異同之處
通過對俄漢觀念詞“звезда/星”對比分析發現,該觀念詞的基本含義被保留在了成語/熟語、詩文及其他文學作品中,同時還被賦予了更多象征意義及文化意涵。俄漢觀念詞“звезда/星”帶有鮮明的民族文化特征與個性,其異同總結如下。
相同之處:“звезда/星”該觀念詞在俄語和漢語中都起源較早,最早用于描述星星的基本形態及特征。在詞典中其基本釋義都表示會發光的天體、事業上有突出成就的人?!哀侑缨支侑乍?星” 在漢語和俄語中都具有相對豐富的引申義,都是俄漢文學作品中必不可少的意象之一。“звезда/星”在兩種文化中都與時間密不可分,通過星星的數量及特點表示不同的時間范疇。此外,“звезда/星”都隱喻美麗、美好,具有浪漫色彩,同時都可以隱喻人的命運與生死,這也反映了俄羅斯人和中國人特別的“天命觀”。
不同之處:從詞源學角度看,古俄羅斯人更關注“звезда”的動態屬性,而中國古人則更強調“星”的數量。從詞典釋義角度看,“звезда”的引申義多與自然界中的具體事物聯系密切,例如,“звезда”可以表示有尖角的幾何圖形、海星、動物前額上的淺色;而“星”除了表示天文、樂器、星宿等具體事物之外,還可以表示抽象概念——細小之物。從隱喻含義角度看,俄語中“звезда”可以喻為具有金屬色澤(銀色、金色)的貴金屬或寶石,還與自然界中的“水、火、空氣、土”相關,甚至還可以比作食物?!哀侑缨支侑乍选币灿脕肀硎救说牟湃A或才能,但漢語中的“星”未體現出這些隱喻含義。“звезда”隱喻具體的時間,而漢語中“星”的隱喻通過天體的運行及天體本身的特征(亮度、位置、運動周期和規律等)表達時序變遷、世事變幻?!靶恰币惨蜻h在天邊隱喻為細小之物、少量、零碎。漢語中“星”還可以映射不同的人際關系。值得一提的是,俄語中“звезда”常被“美好、可愛”等正面評價的詞形容,“賞星”表現了俄羅斯人獨特的審美評價。但漢語中的“星”被寄托了更多樣的細膩情感,除了美好、浪漫以外,甚至還出現了孤寂悵惘、惆悵凄涼等負面情緒。由此可見,俄羅斯人對“звезда”以積極評價為主,而中國人對“星”的情感則更為復雜和多樣。
4 結束語
綜上所述,“звезда/星”作為俄漢語言世界圖景中的關鍵觀念詞之一,在俄羅斯和中國語言文化中有著舉足輕重的地位。它是文學作品中必不可少的意象之一,是文化價值及意涵的重要體現,人們通過細致的觀測,對星星的明暗、數量、出現的場景等進行了具體的描繪,借“星”的意象,直抒胸臆,表達內心中細膩的情感。
通過對俄漢觀念詞“звезда/星”進行語言文化分析,梳理了兩者的基本含義及帶有鮮明民族特征的文化意涵,揭示了“звезда/星”觀念詞在俄漢語言世界圖景中的特殊性和重要性。這有助于我們進一步加深對俄漢語言世界圖景的認識,解讀兩個民族的認知特點、文化特性及語言個性,幫助我們更好地進行跨文化交際。
參考文獻
[1] 趙愛國.語言文化學論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006.
[2] 陳夢華.俄羅斯語言文化學視角下的觀念研究[J].中國俄語教學,2014,33(1):72-76.
[3] Телия В Н О различии рациональной и эмотивной (эмоц иональной оценки) [M].М.: ИЯЗ РАН, 1996:31-38.
[4] Степанов Ю С. Константы: Cловарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп [M].М.: Академический Проспект,2001:990.
[5] Зализняк А А, Левонтина И Б, Шмелев АД. Ключевые идеи русской языковой картины мира [C].М.: Языки славянской культуры,2005:544.
[6] Черных П Я. Историко-этимологический словарь совре-менного русского языка: в2т.-Т.1.-3-е изд.,стереотип [M].М.: Рус. яз.,1999:624.
[7] Даль В И.Толковый словарь живого великого русского языка [M].М.: Рус. яз.,1863:637.
[8] Кузнецов С ?。ⅶ唰荮瞌戋唰?толковый словарь русского языка[M].СПб.:Норинт,2000:1536.
[9] Ефремова Т Ф.Новый словарь русского языка [M].М.:Рус. яз., 2000:1084.
[10]谷衍奎.漢字源流字典[M].北京:華夏出版社,2003.
[11]徐復,等編.古代漢語大詞典[M].上海:上海辭書出版社,2007.
[12]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2016.
作者簡介:王藝(1996-),女,新疆烏魯木齊人,博士(研究生)在讀。研究方向:語言文化學,認知語言學,語料庫語言學。