摘要:隨著全球航空業(yè)的迅速發(fā)展,現(xiàn)代航空已涉及生活等諸多領(lǐng)域,對國外航空業(yè)著述之譯介亦日漸重要。翻譯目的論因重視譯文的目的性、突出譯者主體性等優(yōu)點,受到國內(nèi)外廣大研究者的青睞,一直是國內(nèi)外的熱門翻譯理論。該文從翻譯目的論的視角出發(fā),探討航空類文本的翻譯實踐,結(jié)合具體案例分析,重點討論如何在翻譯過程中應(yīng)用翻譯目的論,以確保翻譯的有效性和準(zhǔn)確性。通過對專業(yè)術(shù)語、被動句、長定語從句等翻譯難點的具體案例進行詳細(xì)探討,該文提出了一些翻譯策略,并證明翻譯目的論對航空類文本的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;航空類文本;案例分析;目的原則;連貫原則;忠實原則
中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " " " "文獻標(biāo)識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)01(a)-0030-05
A Study on Japanese-Chinese Translation Practice of Aviation Texts from the Perspective of Skopos Theory
YU Wenxuan
(Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing Jiangsu, 211106, China)
Abstract: With the rapid development of the global aviation industry, modern aviation has increasingly influenced various fields of life, and the translation of foreign works on aviation has become more important. Skopos Theory, which emphasizes the purpose of the translation and highlights the subjectivity of the translator, has gained widespread attention from researchers both domestically and internationally, making it a popular translation theory worldwide. This paper aims to explore the translation practice of aviation texts from the perspective of Skopos Theory. Through specific case studies, it discusses how to apply Skopos Theory during the translation process to ensure the effectiveness and accuracy of the translation. By analyzing translation challenges such as professional terminology, passive sentences, and long attributive clauses, this paper proposes several translation strategies and demonstrates the significant guiding role of Skopos Theory in the translation of aviation texts.
Key words: Skopos Theory; Aviation texts; Case study; Skopos rule; Coherence rule; Fidelity rule
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記多次發(fā)出建設(shè)航天強國的偉大號召。翻譯航空類書籍,有利于國民更好地了解航空知識,進一步促進航空知識的普及,推動國內(nèi)航空產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。翻譯目的論主張翻譯目的決定翻譯策略,而目標(biāo)語讀者決定翻譯目的。翻譯目的論強調(diào)目標(biāo)語讀者在整個翻譯過程中的重要性。而航空類文本多屬于科普性信息型文本,翻譯時除了需注重信息傳達(dá)的準(zhǔn)確度外,還要考慮譯文讀者的接受度,故使用翻譯目的論來解釋和研究航空文本中的翻譯難點具有一定的可行性。然而,翻譯目的論在航空文本翻譯中的應(yīng)用卻鮮有研究,因為航空類文本具有高度的專業(yè)性、規(guī)范性,航空類文本的翻譯面臨著一些挑戰(zhàn)[1]。因此,本文結(jié)合具體案例分析翻譯目的論在航空類文本日譯漢過程中的指導(dǎo)作用,希望能在這方面做一點補充。
1 翻譯目的論概述
翻譯目的論(Skopos Theory)是德國翻譯家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的翻譯理論,“skopos”一詞源于希臘語,意為“目的、動機”。翻譯目的論的核心概念是:整體翻譯行為的目的是翻譯過程中的最主要因素。換句話說,在翻譯過程中,翻譯目的決定翻譯方法和翻譯策略,即翻譯目的論的目的原則。漢斯·弗米爾的翻譯目的論突破了傳統(tǒng)的原文中心主義,強調(diào)翻譯是基于原文進行的有目的、有結(jié)果的行為,且認(rèn)為所有翻譯活動必須遵循的首要原則是目的原則[2]。
除了目的原則外,翻譯目的論還包括連貫原則和忠實原則。連貫原則要求譯文符合語內(nèi)連貫(intratextual coherence),即譯文具有可讀性,并在目的語文化及其交際環(huán)境中具有意義。忠實原則則強調(diào)原文與譯文之間的語際連貫(intertextual coherence),即譯文應(yīng)忠實于原文,但忠實程度與形式應(yīng)由翻譯目的及譯者對原文的理解決定。忠實原則從屬于連貫原則,同時這兩個原則又共同從屬于目的原則。目的原則是普遍適用的原則,而連貫原則和忠實原則是特殊規(guī)則[3]。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該充分重視翻譯目的,牢記目的原則這一核心原則,在充分把握原文功能與文體特征的前提下規(guī)范表達(dá),同時兼顧連貫原則與忠實原則,從而最大限度地實現(xiàn)翻譯目的[4]。
2 航空類文本特點
航空航天領(lǐng)域是一門高深的學(xué)科,因此其相關(guān)文本具有顯著的專業(yè)性和復(fù)雜性。航空類文本通常具有三個特點:一是專業(yè)術(shù)語豐富,二是包含大量被動句和復(fù)句,三是篇幅長[5]。這些特點為翻譯航空類文本帶來了不小的挑戰(zhàn)。
首先,航空類文本中充斥著大量專業(yè)術(shù)語和行業(yè)專用詞匯,這些詞匯的精確使用對翻譯要求極高,任何細(xì)微的誤差都可能導(dǎo)致信息的失真,這要求譯者具備相當(dāng)深厚的專業(yè)背景。其次,該類文本的語言風(fēng)格通常較為復(fù)雜,句子結(jié)構(gòu)多樣,常常使用被動語態(tài)和較長的復(fù)合句,這使得譯者在忠實再現(xiàn)原文的同時,需保持語句的邏輯性和流暢性,符合翻譯目的論的連貫原則。最后,航空類文本往往篇幅較長,信息量龐大,這就要求譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時,還要保證結(jié)合上下文,條理清晰,避免信息的堆砌和混亂。
由于上述種種特點,翻譯航空類文本不僅需要熟練的語言技巧,還要求翻譯者具備扎實的專業(yè)知識,才能確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。
3 案例分析
3.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
盡管許多學(xué)科術(shù)語已有相關(guān)規(guī)范發(fā)布,但譯者未必總能立即查找到相應(yīng)的資料,要確保每個術(shù)語都能對應(yīng)準(zhǔn)確的參考依據(jù)并得到正確翻譯,譯者需要開展大量艱苦繁雜工作[6]。
例1:航空業(yè)務(wù)の運送形態(tài)を分類し「空の5つの自由」という領(lǐng)空主権の制限となる「運輸権(Traffic Right)」というものを「権利」として規(guī)定した「國際航空運送協(xié)定(International Air Transport Agreement)」が多國間協(xié)定として採択された。
初譯:國際航空運輸協(xié)定(International Air Transport Agreement)作為一項多邊協(xié)定獲得通過,該協(xié)定對航空服務(wù)的運輸方式進行了分類,并將限制“空中五大自由”領(lǐng)空主權(quán)的“運輸權(quán)(Traffic Right)”規(guī)定為“權(quán)利”。
改譯:國際航空運輸協(xié)定(International Air Transport Agreement)作為一項多邊協(xié)議被采納,該協(xié)定將航空業(yè)務(wù)的運輸形式進行了分類,并將限制領(lǐng)空主權(quán)“空中五大自由”的“航權(quán)(Traffic Right)”規(guī)定為“權(quán)利”。
由于航空運輸一旦越過本國領(lǐng)土就會涉及他國主權(quán),因此國際航空運輸需要在全球航空業(yè)范圍內(nèi)有一個統(tǒng)一的規(guī)定。因此,結(jié)合原文上下文可以看出,“運輸権”是全球航空業(yè)通過國際民用航空組織(ICAO)制定的一種國家性質(zhì)的航空運輸權(quán)利。為了忠實于原文,譯者又根據(jù)括號內(nèi)的“Traffic Right”進行搜索,該英語單詞在中文中的意思是“交通運輸權(quán)”。因此,譯者將“運輸権”原封不動地直譯為“運輸權(quán)”。但在二次校對時,譯者發(fā)現(xiàn),國內(nèi)常用網(wǎng)站中并沒有關(guān)于航空業(yè)內(nèi)“運輸權(quán)”的表述,因此該譯語不符合國內(nèi)漢語表達(dá)習(xí)慣,沒有達(dá)到讓讀者易于接受的目的,違反了翻譯目的論的目的原則和連貫原則。接著,為了保證譯文的準(zhǔn)確性,譯者又在國內(nèi)外搜索引擎中分別輸入了“運輸權(quán)”和“Traffic Right”,結(jié)果發(fā)現(xiàn),雖然找不到關(guān)于“運輸權(quán)”的描述,但在“Traffic Right”的相關(guān)搜索中出現(xiàn)了“航權(quán)”一詞。在國內(nèi)搜索引擎輸入“航權(quán)”一詞,發(fā)現(xiàn)該表述十分常見。
為了使自己筆下每個術(shù)語都査之有據(jù),保證譯文的權(quán)威性,達(dá)到向讀者科普的目的,譯者多次翻閱國內(nèi)外航空相關(guān)著作,最終通過《航空法簡介》[7]一書證實“航權(quán)”一詞屬于航空產(chǎn)業(yè)專業(yè)術(shù)語,并且其定義與日語原文一致,最終將“運輸権”譯為“航權(quán)”。
例2:輸送力について具體的基準(zhǔn)として利用率(load factor)の概念を?qū)毪罚蓼啃乱?guī)參入企業(yè)があるときは既存の企業(yè)の輸送力に制限を加えることを可能とした(第11條)。
初譯:作為運輸能力的具體基準(zhǔn),引入了客座率(load factor)的概念,并且在有新加入的企業(yè)時,可以限制現(xiàn)有企業(yè)的運輸能力(第11條)。
改譯:引入載運比率(load factor)這一概念,作為運力具體基準(zhǔn)。當(dāng)有新進企業(yè)時,可以對現(xiàn)有企業(yè)的運力加以限制(第11條)。
“利用率”通常是衡量業(yè)務(wù)或運營環(huán)境中資源效率的主要性能指標(biāo)。此處的“利用率”指航空器執(zhí)行飛行業(yè)務(wù)時的實際營業(yè)載量與可提供的最大業(yè)載量(payload)之比,是反映航班運力利用程度、體現(xiàn)航班效率的重要指標(biāo),也是合理規(guī)劃航班、調(diào)整航班密度的重要依據(jù)。此外,筆者借用括號內(nèi)的英文“l(fā)oad factor”在網(wǎng)上搜索,找到了“載荷系數(shù)”和“負(fù)載因子”等官方中文譯名。然而,深究發(fā)現(xiàn)這些都是物理術(shù)語,與日語原文中表達(dá)的意思不同,違反了翻譯目的論的忠實原則。因此,譯者通過對“飛機載量”的理解,在相關(guān)英語中選擇了“passenger load factor”一詞,將“利用率”意譯為中文的“客座率”。
但在校對階段,聯(lián)系日文原文上下文,譯者發(fā)現(xiàn)“客座率”指的是飛機實際搭載的乘客數(shù)量與飛機所能提供的座位總數(shù)的比值,而前文所說的業(yè)載重量是指飛機所能運載的乘客、行李、貨物和郵件的總重量,乘客人數(shù)只是載重量的一部分。因此,基于翻譯目的論的忠實原則,譯者又詳細(xì)查閱了ICAO官方資料,最終在與運力相關(guān)的文件中找到了“l(fā)oad factor”一詞,并找到其中文網(wǎng)站的官方漢譯文件,對照查閱到“l(fā)oad factor”對應(yīng)中文“載運比率”。
3.2 被動句的翻譯
日語的被動句形式多種多樣,且其使用范圍遠(yuǎn)比漢語被動句更為廣泛,因此,在翻譯時無法實現(xiàn)與漢語被動句的逐字對等轉(zhuǎn)換。譯者需要充分理解原句中的含義和語感,接著再結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣進行靈活翻譯[8]。
例3:航空輸送産業(yè)は,もともと差別化の難しい生産物を提供する産業(yè)(飛行機,空港,機內(nèi)サービス等などはその內(nèi)容に大きな差はつけにくい)で,また比較的參入を受け入れやすく,規(guī)制なくしては無駄な競爭の下で公衆(zhòng)の利益に反する結(jié)果を招くと考えられた。
譯文:航空運輸產(chǎn)業(yè)本身提供的是難以差異化的產(chǎn)品(如飛機、機場、機上服務(wù)等,其內(nèi)容很難區(qū)分開來),而且相對容易接受新企業(yè)的進入。如果沒有適當(dāng)管制,可能會導(dǎo)致無謂的不良競爭損害公眾利益。
例4:例えば1975年サンディエゴ—サンフランシスコ間456マイル(1時間5分)の運賃が26.12ドルであったのに対して,州際路線のボストン—ワシントン間399マイル(1時間7分)は41.67ドルで,カリフォルニア州內(nèi)路線と州際路線とではほぼ同一距離の運賃でも約1.5倍の開きがあったとされる。
譯文:加利福尼亞的州內(nèi)航線和州際航線,即使是幾乎相同的距離,其票價之間也存在約1.5倍的差距。例如,1975年圣地亞哥至舊金山航線456英里(1小時5分鐘)的票價為26.12美元,而波士頓至華盛頓的州際航線399英里(1小時7分鐘)票價為41.67美元。
如例3、例4所示,日語原文中包含許多如“~と考えられる”“~とされる”等被動表達(dá)。這類被動句常用于增強說服力,是一種客觀性很強的表達(dá),強調(diào)通過邏輯推理得出相應(yīng)的結(jié)論,因此經(jīng)常出現(xiàn)在論文或正式報告中。換句話說,這些被動句實際上表達(dá)的是一種委婉的斷定或普遍公認(rèn)的說法,通常可以譯為主動句,如“據(jù)說”“可以說”“一般認(rèn)為”,甚至刪去不譯。考慮到日語原文屬于科普類信息文本,具有很強的權(quán)威性,因此譯者在遵循忠實原則的基礎(chǔ)上,采用了減譯方法,使譯文的表達(dá)更加嚴(yán)謹(jǐn)肯定。
例5:理事會(Council)は航空運送において最も重要な國,國際民間航空のための施設(shè)の設(shè)し置に最大の貢獻をする國,その國が指名すれば世界のすべての主要な地理的地域が理事會に確実に代表されることになる國の中から36カ國が総會で選出され,その代表で構(gòu)成される(第50條)。
譯文:理事會(Council)由36個成員國組成,這些國家由大會選出,包括在航空運輸占主要地位的國家、對國際民用航空設(shè)施作最大貢獻的國家,以及其當(dāng)選可保證世界各主要地理區(qū)域在理事會中均有代表的國家(第50條)。
例5中的“36カ國が総會で選出され”是日語被動表達(dá)中常見的“N がVれる(られる)”句式。在這種被動句中動作實施對象為主語,動作實施者并未出現(xiàn)。該類被動句只是用來敘述客觀事物,并不帶有特別的感情色彩,屬于日語的無情被動句,翻譯時,一般不必用“被”字句形式[9]。因此,遵循連貫原則,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯者將“選出され(直譯為‘被選出’)”翻譯成“選出”的主動表達(dá)。此外,“構(gòu)成される”是“構(gòu)成する”的被動表達(dá),直譯為“被組成”。但這種語言表達(dá)不符合中文習(xí)慣,讓目標(biāo)讀者有違和感,違反了連貫原則和目的原則。因此,譯者最后將該被動表達(dá)也改為主動表達(dá),翻譯為“組成”。
3.3 含長定語從句的翻譯
日語里有很多含連體修飾語的句子,屬于中文的長定語從句。無論日語句子多長或多華麗,其結(jié)構(gòu)本質(zhì)上仍然由“主謂賓,定狀補”這些基本成分構(gòu)成。在分析日文中連體修飾語的含義及其與中心詞的關(guān)系后,漢譯時可以通過巧妙地將中心詞前置,靈活地轉(zhuǎn)變詞性,從而確保譯文既通順流暢,又能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義[10]。
例6:航空企業(yè)を40年にわたって規(guī)制してきた前述理論に対し,規(guī)制のない環(huán)境下では自然獨占の可能性があるとしても競合可能性(Contestability)があれば市場はむしろ良好な結(jié)果をもたらすとの理論が唱えられるようになった。
初譯:與上述監(jiān)管航空公司40年的理論相反,在不受監(jiān)管的環(huán)境下,即使存在自然壟斷的可能性,只要存在競爭性(Contestability),市場就會帶來良好結(jié)果的理論開始興起。
改譯:與前述管制航空公司40年的理論相反,出現(xiàn)了一種新的理論:即使在不受監(jiān)管的環(huán)境下存在自然壟斷的可能,但只要市場具備競爭可能性(Contestability),市場反而能夠帶來良好的結(jié)果。
初譯是按照原文順序直譯的結(jié)果。然而,在中心詞“理論”之前存在著非常長的定語,導(dǎo)致譯文煩瑣且邏輯混亂,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,同時,讓讀者難以理解,沒有遵循翻譯目的論的目的原則和連貫原則。在這種情況下,首先提取句子的主干“航空企業(yè)を40年にわたって規(guī)制してきた前述理論に対し,理論が唱えられるようになった”進行翻譯,使用分譯法將原文長句拆分為兩個短句,再用解釋符號將其連接,使句子結(jié)構(gòu)和邏輯都變得清晰。其中,根據(jù)連貫原則,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),在原文作為被修飾對象的中心詞“理論”在譯文中被前置,長定語從句“規(guī)制のない環(huán)境下では自然獨占の可能性があるとしても競合可能性(Contestability)があれば市場はむしろ良好な結(jié)果をもたらす”放在被修飾的中心詞之后。如此一來,既符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,又避免了冗長的句子,使讀者易于理解,達(dá)到了翻譯的目的。
例7:指定航空企業(yè)における「実質(zhì)所有」の要件を,締約國內(nèi)での企業(yè)の設(shè)立の事実と,その航空企業(yè)に対する「実効支配」が,指定した國か國民に存すれば足りるとして,運輸権の交換要件から外しているケースがある。
初譯:也有將指定航空企業(yè)中的“實質(zhì)所有權(quán)”這一條件排除在航權(quán)交換必要條件之外,認(rèn)為航空公司在締約國內(nèi)設(shè)立的事實和對該公司的“有效控制權(quán)”只要存在于指定國家或國民手中即可的情況。
改譯:在某些情況下,指定航空企業(yè)中的“實質(zhì)所有權(quán)”這一條件可以不作為航權(quán)交換的必要條件,只要該航空公司在締約國內(nèi)設(shè)立,并且該航空企業(yè)的“有效控制權(quán)”由指定國家或國民掌握即可。
這是一個非常典型的含長修飾語句的例子,整個“指定航空企業(yè)における「実質(zhì)所有」の要件を,締約國內(nèi)での企業(yè)の設(shè)立の事実と,その航空企業(yè)に対する「実効支配」が,指定した國か國民に存すれば足りるとして,運輸権の交換要件から外している”都用來修飾中心詞“ケース”。在初譯時按照原文的語序進行翻譯,使譯文變得“頭重腳輕”,主語部分冗長而謂語相對比較短,目標(biāo)讀者無法一眼獲得重要信息,甚至可能產(chǎn)生歧義,違反了目的原則。并且句子結(jié)構(gòu)不平衡、不流暢,不符合目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣,違背了連貫原則。修改時,譯者先將原文的主干部分,即包含中心詞的“ケースがある”前置,意譯成“在某些情況下”;接著對前文所說的修飾部分進行分割,分成“指定航空企業(yè)における「実質(zhì)所有」の要件を運輸権の交換要件から外している”和“締約國內(nèi)での企業(yè)の設(shè)立の事実と,その航空企業(yè)に対する「実効支配」が,指定した國か國民に存すれば足りるとして”兩個獨立的部分;然后采取分譯的方法,避免過多的從句堆砌,使句子更加流暢,譯文邏輯關(guān)系更加清晰;最后,如改譯所示,譯者不拘泥于原文句子結(jié)構(gòu),被修飾的中心詞被前置,確保準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,同時,使譯文通俗易懂,達(dá)到向目標(biāo)讀者科普航空類知識的目的,完全符合翻譯目的論的三大原則。
4 結(jié)束語
通過本文的研究,可以看出,翻譯目的論為航空類文本的翻譯實踐提供了有效的理論指導(dǎo),尤其是在處理專業(yè)術(shù)語、被動句、含長定語從句等語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句時,既能夠確保譯文忠實于原文,又符合目標(biāo)語文化背景,照顧讀者的閱讀習(xí)慣。盡管航空類文本的專業(yè)性和規(guī)范性給翻譯工作帶來了不少挑戰(zhàn),但通過合理運用翻譯目的論原則,能夠最大限度地保證譯文的可讀性、準(zhǔn)確性和流暢性。由此可見,理論與實踐相結(jié)合至關(guān)重要。譯者在翻譯時應(yīng)有理論支持,否則隨意翻譯可能導(dǎo)致譯文不夠嚴(yán)謹(jǐn)。因此,每位譯者都應(yīng)該重視理論學(xué)習(xí),夯實基礎(chǔ),運用正確理論指導(dǎo)翻譯實踐。
參考文獻
[1] 華道陽,胡妮.翻譯記憶技術(shù)助力下的航空文本翻譯[J].電腦知識與技術(shù),2024,20(14):120-122.
[2] 譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3] 馬紅,林建強.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學(xué)刊,2007(5):118-120.
[4] 袁森,王可.目的論指導(dǎo)下旅游類文本英譯研究:以《西安導(dǎo)游必備》英譯譯本為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2024(24):56-58.
[5] 趙光婷.卡特福德翻譯理論指導(dǎo)下航空航天文本的翻譯策略[D].福州:福州大學(xué),2018.
[6] 鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對策[J].外語學(xué)刊,2012(5):102-105.
[7] VERSCHOOR.航空法簡介[M].趙維田,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1987.
[8] 王茜.試論日語被動句的漢譯技巧[J].內(nèi)蒙古教育(職教版),2015(12):40-41.
[9] 能勢良子.淺談日語被動句的漢譯[J].語言教學(xué)與研究,1988(1):141-152.
[10]魯葉楠,林燕.日語含連體修飾語語句的漢譯技巧:以“中心詞移前法”為例[J].大眾文藝,2019(21):190-191.
作者簡介:喻文軒(2001-),女,湖南長沙人,碩士(研究生)在讀。研究方向:翻譯理論與實踐。