高中是當前我國中學生在英語學習生涯中的重要階段,面對我國進入新時代、新國情、新發展的現實,高中英語教學也必然要順應新時代下高中學生的身心發展、國家經濟社會發展的要求。因此,廣大一線高中英語教師要不斷創新、因材施教,全力提升高中生在英語翻譯方面的能力和水平。
革命戰爭時期,毛澤東創作了大量鼓舞士氣、意氣風發、陽光向上的詩歌作品。在高中英語教學中,適當而巧妙地引入毛澤東詩歌,并加強學生對翻譯方法的理解和應用,有助于學生提升自身的翻譯水平和能力,也能夠為學生今后終身學習奠定良好的翻譯基礎。
翻譯美學的起源
結合史書和部分資料書籍,不難知道中國佛教的主要翻譯始終離不開哲學中美學的陪伴。早在公元前520年,孔子就有了儒家美學思想,提出“禮樂中心”的理論;孟子提出“以義為美”,自此,以“仁”為核心的儒家美學思想初步形成。
戰國時期的韓非子也明確表示“懸衡而知平,設規而知圓”,他主張“內在美”,而非絕對的美學思想。當代作品《美學中的我》(第八十一章)中所言:“真言不美”,即一個美麗的詞不是真的;這也符合中國文化對“美”的基本態度——是一種審慎以致否定、否定以致求證、求證以致至美的思想。
對于高中階段的學生而言,要想翻譯出絕美的句子和掌握符合美學的翻譯方法,則必須要對美學知識有初步的了解和必備的基本理論。
美學式翻譯中要堅持求同存異的思想
在翻譯美學視角下,著名學者、同濟大學博士生導師、教授劉宓慶認為,形式系統即審美符號集,非形式系統即審美模糊集。其中審美符號集包括語音、文字、詞語層和句段中的審美信息,而審美模糊集則包括“情”與“志”和“意”與“象”兩部分審美信息。
結合劉教授的理論,一般要求在翻譯教學工作中盡量做到求同存異,本著尊重中西語言的態度,全力翻譯出符合原文作者所表達的真情實感。
關于美學視角下毛澤東詩歌中顏色的" " " " " "具體翻譯方法
一、文字翻譯法(亦稱直譯法)
此法主要是指可將詩歌中(其他翻譯材料)的代詞、表達色彩的名詞等看作是表達具體意向的符號,進行直接翻譯,以有效地表達色彩在毛澤東詩歌或其他翻譯材料中所蘊含的情感、含義。這種方法比較適合大部分高中生,對于創造性要求不高,具備基礎語法能力和必要語言素養即可。例如:
1.Seeing the all red mountains, seem to coloring the forest in the mountains. (看萬山紅遍,層林盡染。)
在本版本中,可以引導學生直接關注“紅”這一表示顏色的詞,利用red mountains充分表達“萬山紅遍”這一具體意象,非謂語動詞seeing強調了“看盡、看遍”;同時coloring也渲染了“層林”和“盡染”這一磅礴氣勢,進而可以使讀者了解到樹葉已經完全變紅了,也能使讀者感受到一種熱情,一種無比快樂以致可以忘卻冬天的寒冷的感情。
2.The snow white all in the eye world, our army marching urgently.(漫天皆白,雪里行軍情更迫。)
在本版本中,學生要首先意識到本詩句是用“白”字來指代漫天的大雪,單純的the snow不能表達白雪漫天,而通過snow white和 all in the eye world的直接描述,則能充分地描繪出雪大、天氣條件惡劣的環境;后一句中傳神翻譯之筆marching urgently是動作描寫,利用中學非謂語中V-ing充分表達了雪中行軍的急迫性,符合交際美學翻譯中雙方(文化)互惠的交流溝通式翻譯思想,有利于學生通過文本翻譯進行跨文化合作,理解英語中非謂語的深層次作用。
3.The red, yellow, green, blue, and another blue and the purple of seven colors are in the sky, who is dancing there with the colored ribbon?(赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當空舞?)
在這個版本中,可以引導學生用7個顏色名詞直接描述詩中隱含的意象——彩虹,既能夯實學生對于多個顏色名詞做主語而對應正確的主謂一致原則的語法點,又能使學生感受到詩歌中作者對此景的美好心情,仿佛神奇的大自然此刻也懂得了詩人愉悅的心情。結合美學翻譯理論,這是對傳統翻譯美學模式的嘗試性探索。
二、自由翻譯法
此法中的“自由”就是指翻譯時要自然地對語境、情感進行描述,真實、貼切地進行創造性、美學性和自由性相結合的翻譯,這種方法有利于更好地實踐“承諾的翻譯美學”理論。但是,這種翻譯方法對一部分后進生而言是比較難的,因為它要求學生一是要有一定的英文、漢語文學素養;二是遵循英漢雙邊的語法要求;三是還需要具備大膽的創造性和靈活性。雖然此法有一定難度,但是通過對這種方法的學習和練習,學生在整體理解、語言應用和輸出方面會有一定的成長、進步。如下是一些具體案例:
1.Azury water and clear in the river, thousands of boats are falling over each other here.(漫江碧透,百舸爭流。)
在翻譯工作中,一般多用藍色的水來指代河中之水的碧綠和生機,這句詩想告訴我們:江水之綠是指的兩岸植被枝葉茂盛、倒映在江水之中的綠;因此,“綠”是指植物的顏色和河水的顏色,這決定了學生不能逐字逐句翻譯詩歌,故而選用azury water and clear來表達“漫江碧透”;后半句中be+doing的結構和短語fall over each other更是反映了一個“爭”字,體現了船舶川流不息、爭先恐后的航行狀態,能夠體現出詩人對這生機盎然風景產生的愉快之情。
2.Three million high, the great mountain just as jade dragon moving here; and the sky is so cold like an ice because of his moving.(飛起玉龍三百萬,攪得周天寒徹。)
在這個版本中,首先學生要了解這句詩歌的創作背景——作于1935年,當時中央紅軍走完了長征最后一段行程,作者登上岷山峰頂,遠望青海一帶蒼茫的昆侖山脈有感而作;其次,在漢語中通常認為“玉”這個詞表示淺綠色,結合其使用了比喻的修辭手法——茫茫的山野好似舞動的巨龍,則用jade dragon moving here可以很好地體現出“飛起玉龍”這一磅礴氣勢,也能帶給讀者一種浪漫的、夢幻般的體驗;最后,because of his moving地道地翻譯出了玉龍攪動這一動作,使得翻譯的詩句十分傳神;當然,教師需要做的不只是引導學生在翻譯中不斷綜合運用各類翻譯方法,還需要讓學生能結合詩歌的意境進行大膽想象和嘗試,以期學生能不斷提升實際翻譯水平和能力;當然,這期間,學生自身也需要在課下不斷學習,提升漢語言、外國語言文學的素養。
三、直譯和自由翻譯相結合法
顧名思義,為了使英文版譯文的效果更好,此法即將上述兩種方法相融合。既要有必要的“意象”和“情志”的體現,具備一定的語法、語言能力;又要有對詩歌中所用的修辭手法、寫作背景進行品味,綜合進行“無損品質”創造性美學翻譯。不過,應用此法要求學生不僅需要理解毛澤東詩歌中的字、詞、句的真正含義,還要知道如何恰當且地道地運用英語進行描述和表達。通過學習和訓練此法,學生的翻譯水平和外語應用能力可得到一定提升。示例如下:
1.A great huge number of maple forest flashing red due to the frost, the angry red army go all out confidently.(萬木霜天紅爛漫,天兵怒氣沖霄漢。)
在本版中,就采用了直譯和自由翻譯相結合的方式。我們可以發現,前半句中flashing red due to the frost屬于對“紅爛漫”的這一色彩的自由式翻譯,這只是一種翻譯版本。在翻譯實踐中,學生可以結合已有的背景知識、對詩歌的理解,在符合中英文必要語言點所指代的意象、所表達的情感前提下,進行更多版本的自由翻譯;the angry red army則是對“天兵怒氣”的直接翻譯,可以很好地說明紅軍戰士的一腔怒火和對待敵人的態度,通過對兩種譯法的結合應用,有利于更真實、貼切地表達詩人面對重兵來犯,仍然信心滿懷、運籌帷幄的情懷。
2.The pure clouds, the pure mountains, the desire is around the corner and there are voices for victory.(白云山頭云欲立,白云山下呼聲急。)
一般情況下,學生通常用pure這個詞來代表“雪”的顏色,但是在此處引導學生用pure指代白云;用around the corner來表述白云山頂的云層滾動,好像要凌空直立起來一樣,這種自由式美學翻譯法就使得譯文“活了起來”,能夠更加生動形象地表達原詩句中對于意象——“白云山的云”的刻畫;后半句中voices for victory則直接而熱情地歌頌了根據地軍民同仇敵愾,團結殺敵的聲威。繼續采用了這兩種方法相結合的譯法。同時,教師也要注意及時引導學生對所學的譯法進行總結,以期學生可以真正地學會、學懂并且能夠綜合運用各類譯法。
3.The Red Army the most tenacious and all the difficulties is nothing,despite the thousands of mountains and rivers in their marching way. (紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。)
本詩句中沒有明顯表示顏色的字詞,但是在翻譯中要對帶有顏色的意象進行理解和思考。比如“遠征”是一條什么樣的長征之路?是無數革命先烈歷經千辛萬苦用鮮血“染紅”了的勝利之路;再比如“萬水千山”又是什么樣的水、什么樣的山?那是紅軍戰士跨“雪山”、闖“泥潭”的真實寫照,隱含著“流血、白雪”這樣的顏色意象,也形象地表現了紅軍戰士不屈不撓、英勇頑強的大無畏氣概和革命樂觀主義精神。
為了更好地進行翻譯,通常建議學生在翻譯前先將翻譯材料讀兩到三遍。結合了解到的詩歌創作背景,充分理解毛澤東詩歌的真正情感,必要的時候可以精確到具體的字、詞、句的理解。其次,在翻譯過程中,要隨時注意正確地應用高中階段所學習的定語從句、名詞性從句和非謂語等知識;最后,結合上述所探討的一些具體的方法,學生務必要本著忠實、流暢、完美的原則嘗試進行美學翻譯。
此外,由于高中生的視野、理解力和內容的局限性,我們應該采取鼓勵、包容和指導的態度面對他們的翻譯作品。
作者簡介:
侯世元,1990年生,男,河北衡水人,本科,中學二級教師,研究方向:高中英語教學。作者單位:衡水市第十四中學。