
摘要:隨著人工智能(artificial intelligence, AI)技術的飛速發展,AI翻譯已成為跨語言溝通的重要工具。然而,AI翻譯在應對文化背景、語境差異及復雜語言表達時仍顯力不從心。因此,將AI翻譯的強大計算能力與人工翻譯的創造性思維和深度語言理解能力相結合,顯得尤為迫切。文章立足于當前人工智能應用的廣闊背景,探究英語專業學生(以下簡稱“英專生”)如何發揮自身優勢,與AI翻譯攜手實現翻譯質量的優化應用。
關鍵詞:AI翻譯;人工翻譯技術;優化應用
分類號:H085
在人工智能引領的科技浪潮中,AI技術正深刻改變著語言服務領域。學者張宏巖的研究指出,AI翻譯技術的日新月異,不僅為英專生提供了鍛煉和提高英語專業技能的強大輔助,還能幫助他們突破傳統教學模式,擴充個人的語料知識庫,構建更為全面的語言技能體系。這一變革適應了信息化社會的發展趨勢,提高了學習效率,同時培養了英專生適應未來職場所需的創新能力和自我驅動的學習態度。通過充分發揮自身優勢,英專生能夠適應不斷變化的就業環境,不僅強化了專業能力,也為翻譯行業注入了新活力。這一融合為英專生描繪了未來職業發展的宏偉藍圖,激勵他們不斷前行,迎接挑戰。
研究設計
研究對象
研究項目重點關注湖南涉外經濟學院外國語學院英專生使用AI翻譯的實際情況,共有88名英專生參與研究。通過調查他們使用AI翻譯工具的情況,可以揭示英專生的偏好和自身需求。
研究方法
研究主要采用問卷調查的形式來收集數據,設計并發放了調研問卷,同時收集了英專生在使用過程中遇到的具體問題以及他們對AI翻譯質量的看法和反饋。問卷涵蓋了以下五個關鍵維度,如表1所示。
研究內容
英專生使用習慣與偏好。分析英專生在使用AI翻譯時的習慣和偏好,了解他們傾向于使用哪些特定功能,以及這些工具是如何輔助他們完成翻譯任務的。
協同工作模式的探索。探究AI翻譯與人工翻譯的有機結合,以形成互補的優勢,使之既發揮AI翻譯處理大量文本的效率優勢,又保留英專生對語言文化的深刻理解和創造力。
研究結果
隨著AI技術的不斷發展,AI翻譯已成為翻譯領域不可或缺的一部分。它能夠快速處理大量的文本信息,極大地提高了翻譯工作的速度和效率,有效節省翻譯所需的時間和勞動成本。但是AI翻譯也存在語境理解受限、文化理解和感情色彩缺失、翻譯結果欠缺美學特質的局限性。幸運的是,英專生具備較高的語言敏感度和深厚的文化素養,能夠很好地彌補AI翻譯的這些不足。同時,AI翻譯也能幫助英專生快速查閱不懂的單詞或短語,幫助他們理解文本內容,進而提高他們的寫作水平。
目前,AI翻譯與人工翻譯的結合主要體現在兩大方面:一是人工智能時代英專生利用AI翻譯提高專業技能;二是AI翻譯與人工翻譯協同工作模式的創新。通過這種創新的結合模式,英專生不僅能夠提高翻譯效率,還能在翻譯過程中更加深入地理解語言的細微差別。他們可以利用AI翻譯的強大處理能力和數據分析優勢,來補充和完善自己的翻譯工作。同時,人工翻譯的專業素養與創造性思維也能有效彌補AI在處理復雜語境和文化差異時的不足,從而共同推動翻譯質量的不斷提升。
英專生利用AI翻譯提升專業技能的可行性與方向
機器翻譯技術的進步為英專生提供了新的學習工具和方法。在AI時代,英專生可以優化傳統的學習方式,實現自主化、個性化的學習,通過AI的輔助,提高英語專業技能,擴充語料知識庫,建立起更加全面的語言技能體系,并增強對新興技術工具的有效運用。
英專生要充分利用AI翻譯的便利性和高效性,輔助鍛煉和提高自己的專業技能。學者葉子憶和孫麗紅在研究中指出,AI技術已廣泛應用于英語學習的聽、說、讀、寫各個領域,涵蓋語法、閱讀、寫作、和翻譯等多個學習環節。在翻譯的學習過程中,英專生能夠運用有道翻譯、DeepL翻譯、全球翻譯官等種類繁多的AI翻譯軟件進行翻譯改寫,運用AI提供海量的真實語料信息,擴充語料知識庫,突破傳統學習模式的局限性和單一性。
張宏巖、黃蓉等學者也指出,AI翻譯軟件能夠靈活覆蓋一些傳統英語學習工具難以觸及的場景,并能夠根據用戶隨機給出的長難句進行快速的句子成分分析。他們在調查研究中發現,有道翻譯在翻譯準確性和翻譯通順性方面表現優秀,DeepL翻譯在翻譯規范性方面更勝一籌。因此,英專生可以根據不同軟件的特性和自身需求,挑選適合的AI翻譯軟件輔助學習。通過對翻譯成果的不斷迭代學習,英專生能夠加強對英語詞匯、短語、句型的理解和掌握,使翻譯結果更加地道、成熟。
AI翻譯不僅能夠幫助英專生擴充語料知識庫,構建英語知識體系,還能根據學習者的需求和偏好提供個性化的信息推送,使學習過程更具有實時性、針對性、高效性和積極性。學者曾雪梅在調查研究中指出,在人機共生這一新興視域下,“個性化”與“制定化”的特征更加突出。一方面,借助AI等前沿技術,能夠精準把握英專生的英語水平、學習習慣及興趣偏好等,為他們提供量身打造的學習內容和路徑,使學習內容更具有個性化和針對性,滿足他們的需求且激發其內驅力和自主性。另一方面,根據英專生的學習數據進行實時反饋與動態調整,可以使學習過程更加高效與靈活。
總之,在AI時代,AI翻譯不僅能更好地幫助英專生鍛煉和提高英語專業技能,還能根據他們的需求和偏好提供個性化的信息推送、實時的結果反饋,使英專生的學習過程更具實時性、針對性、精準性、策略性和高效性。這種創新的學習方式能夠潛移默化地改善英專生的學習方式,激發他們的學習興趣,并培養他們的自主創新能力。
AI翻譯與人工翻譯協同工作模式的創新
AI憑借其強大的信息處理能力,滿足了全球化時代對速度與廣度的迫切需求。然而,在處理蘊含豐富文化背景、專業術語及復雜語境的文本時,AI翻譯依舊存在局限性。因此,將AI翻譯的強大計算能力與英專生深度語言理解能力相結合,不僅能優化翻譯流程和實現高質量翻譯服務,并且衍生出AI翻譯與人工翻譯協同工作模式的創新——譯后編輯。
學者全峰的研究揭示了機器翻譯在處理富含民族文化背景的文本時,常常面臨諸多問題,如詞匯層面的詞義偏差、詞匯冗余、搭配不當和詞性錯誤等。學者劉桂蘭也在機器翻譯質量測試的研究中發現,即便對源文本進行大量譯前編輯,簡化句式和邏輯關系,由于中西方思維方式差異和文化負載的弱化,AI翻譯產品質量依然無法達到行業標準。譯后編輯則能有效改善因語言差異導致意義不準確或意境錯誤的情況。根據編輯的程度,譯后編輯可分為輕度譯后編輯(light post editing, LPE)和深度譯后編輯(full post editing, FPE)。
學者陳智博在研究中,進一步強調了譯后編輯的重要性和必要性。以中醫經典《黃帝內經》中的“陰平陽秘,精神乃治”為例,這句話的意思是,當陰氣平和,陽氣穩固的時候,人的精神就能達到和諧的狀態。機器翻譯為“Yin is peaceful, Yang is secret, spirit is treated.”。經過輕度譯后編輯后修正為“When Yin is tranquil and Yang is secure, the spirit thrives.”。機器翻譯將“陰平”理解為“peaceful”,而實際上這里的“平”是指陰陽之間的平衡狀態;“陽秘”被譯為“secret”,事實上這里也并非指“秘密”,而是指陽氣穩固或密而不泄。此外,“spirit is treated”并沒有很好地傳達出原文中“精神乃治”,即精神達到和諧狀態的意思。經過輕度譯后編輯調整,“peaceful”被替換為“tranquil”,以更準確地表達陰陽之間的平衡狀態。“secret”被替換為“secure”,以傳達陽氣穩固的意思。句法結構上采用了“when…, the spirit thrives”這樣的句式,更符合英文的表達習慣,同時也準確地傳達了原文中陰陽平衡帶來精神和諧的意思。通過調整,譯者不僅糾正了機器翻譯中的術語理解偏差,還調整了語法結構,使翻譯結果更加貼切地反映出原文的文化內涵,同時也提升了翻譯的流暢性和自然度。
以上研究表明,通過技能互補、協同工作模式的創新,可以有效提高翻譯質量和效率。在處理專業領域文本、多語言項目時,英專生能夠充分發揮其語言敏感度、文化素養和創意思維等軟技能的優勢,與AI翻譯在速度、精確度和大數據處理方面的硬實力相結合,從而在翻譯領域中展現出更強的競爭力。
AI時代,AI翻譯與英專生的結合開創了人機互交、協同工作的新模式。這一模式不僅助力英專生提高專業技能、優化學習模式,還間接培養了他們自主創新的能力。同時,英專生憑借其深厚的文化素養和語言敏感度,能夠有效彌補AI翻譯在處理富含文化背景、專業術語以及復雜語境的文本時存在的局限性。不過,當前的人機協同工作模式仍處于探索階段,尚需不斷實踐與創新,以實現共同進步,共筑一個更加高效、精準且充滿文化魅力的翻譯未來。
參考文獻
[1] 曾雪梅.人機共生視域下大學英語自主學習能力的培育與提升[J].現代職業教育,2024(21):57-60.
[2] 陳智博.中醫典籍人機譯文對比分析與譯后編輯:以 《黃帝內經》四字格術語為例[J].英語廣場,2024(15):18-21.
[3] 張宏巖,黃蓉,李穎,等.AI輔助英語學習工具的測評[J].外語電化教學,2024(2):18-24,103.
[4] 全峰,余嘉莉.民族典籍的機器翻譯及譯后編輯:以 《凌云泗城壯族巫調》 (節選)為例[J].現代英語,2023(21):120-122.
[5] 葉子憶,孫麗紅.人工智能助推大英專生英語自主學習現狀分析及提升策略[J].海外英語,2023(8):124-127,134.
[6] 張虹.AI時代中國學生機器翻譯譯后編輯認知努力研究[J].蚌埠學院學報,2024,13(4):85-90.
[7] 蘆茜.AI翻譯技術對MTI筆譯課程教學策略的影響[N].河南經濟報,2024-09-12(12).
[8] 刁瑞雪,閻偉靜,韓冰.AI時代醫藥翻譯人才特色化培養模式探討[J].中國科技論文,2024,19(3):418.
作者單位:湖南涉外經濟學院
作者簡介:謝夢,湖南沅江人,碩士,研究方向為外語教學與文學;李洋,湖南長沙人,本科,研究方向為外語教學與文學;石晶,湖南常德人,本科,研究方向為外國教學與文學。
基金項目:湖南省教育廳2024年大學生創新訓練計劃項目“英語專業學生翻譯能力提升研究:AI翻譯與人工翻譯的智慧融合”(2024〔118號〕);省級教改課題“新文科背景下大學英語課堂智能化支持的教學模式構建”(HNJG-20231262)