摘要:隨著全球化的發(fā)展,國家、地區(qū)和民族之間的交往日益密切,經(jīng)濟、文化和其他領(lǐng)域的交流更加頻繁。與普通英語相比,商務(wù)英語更為專業(yè)和復(fù)雜,對譯者的翻譯水平要求也更高。商務(wù)英語有其特有的翻譯原則及語言特點,要求譯者在具體的翻譯處理中,能夠把握好商務(wù)英語的獨特性,以實現(xiàn)更加準(zhǔn)確和優(yōu)美的翻譯。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特點;翻譯原則;翻譯能力
分類號:H315.9
商務(wù)英語的語言特點
語法特點
在國際貿(mào)易中,商務(wù)英語通常涉及對商業(yè)產(chǎn)品的正式介紹和詳細(xì)說明、相關(guān)公司的介紹、書面商業(yè)合同的翻譯等。所有這些都要求使用嚴(yán)謹(jǐn)正式的商務(wù)語言,幾乎不使用感情色彩濃厚的詞匯,這樣才不會使商務(wù)關(guān)系雙方感到困惑或被誤導(dǎo),或?qū)π蝿莓a(chǎn)生錯誤判斷。因此,譯者在翻譯商務(wù)英語文本時應(yīng)保持客觀的態(tài)度,使用書面語言,避免口語化。這一點在一些正式文本中表現(xiàn)得尤為明顯,如商務(wù)合同、報關(guān)單、法律文件、來往信函等。例如,動詞“implement”常被用來代替“to creat an implement plan”,“manage”常被用來代替“management”,“refuse to do something”常被用來代替名詞“refuse/object”。這反映了商務(wù)英語語法的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
商務(wù)用語的句子應(yīng)盡可能簡單,尤其是在使用傳真和電話時,要確保準(zhǔn)確性。商務(wù)英語的準(zhǔn)確性體現(xiàn)在詞匯的精確性以及句式的正式性上。商務(wù)英語文本包含大量商務(wù)領(lǐng)域技術(shù)詞匯和半技術(shù)詞匯,因此詞匯使用要求較高,譯者在翻譯時應(yīng)保證精確度。例如,在表示訂單交易時通常不使用“order”,而使用“invoice”。……