摘要:語(yǔ)言藝術(shù)在英美文學(xué)翻譯中占據(jù)著重要地位,它要求譯者具備語(yǔ)言功底、文學(xué)素養(yǎng)、感知力、創(chuàng)造力,以在翻譯作品的過程中展現(xiàn)出卓越的語(yǔ)言駕馭能力和創(chuàng)意表達(dá)能力。基于此,文章提出譯者需靈活運(yùn)用翻譯策略,以確保將原作中所體現(xiàn)的時(shí)代特征恰如其分地呈現(xiàn)給讀者。在此過程中,跨文化語(yǔ)言文學(xué)的翻譯有助于譯者更深入地理解并再現(xiàn)原作的藝術(shù)價(jià)值,以確保翻譯作品保持原作的審美特點(diǎn),使讀者能夠領(lǐng)略到原作的藝術(shù)魅力。
關(guān)鍵詞:跨文化視域;英美文學(xué);翻譯作品;語(yǔ)言藝術(shù)
分類號(hào):I106
英美文學(xué)作品在全球范圍內(nèi)廣泛傳播,其深遠(yuǎn)影響如同橋梁般連接著不同文化。語(yǔ)言的發(fā)展與傳播,離不開藝術(shù)技巧的巧妙運(yùn)用,在英美文學(xué)作品的翻譯領(lǐng)域,語(yǔ)言藝術(shù)的作用舉足輕重,它不僅能夠精準(zhǔn)傳達(dá)原作的精髓,還能為讀者展現(xiàn)別樣的文學(xué)風(fēng)采。英美文學(xué)作品中的語(yǔ)言藝術(shù),對(duì)譯者的功底與創(chuàng)造力提出了極高要求,以期精準(zhǔn)再現(xiàn)原作魅力。在全球化背景下,各國(guó)間的文化交流需借助跨文化傳播的力量。基于此,文章旨在深入剖析跨文化視域下英美文學(xué)及其翻譯作品的語(yǔ)言藝術(shù),從而為文化交流與理解搭建更為堅(jiān)實(shí)的橋梁。
跨文化視域與語(yǔ)言藝術(shù)概述
跨文化傳播
跨文化傳播是指來自不同文化背景的社會(huì)成員之間的交往與信息傳播活動(dòng),它涵蓋了各種文化元素在全球范圍內(nèi)的流轉(zhuǎn)、擴(kuò)散及變遷過程,以及這些過程對(duì)不同群體文化、國(guó)家乃至整個(gè)人類社會(huì)的深遠(yuǎn)影響。世界文明的發(fā)展離不開跨文化傳播。歷史上,不同文明間的交流互動(dòng),往往成為人類進(jìn)步的里程碑。例如,希臘從埃及汲取智慧,羅馬繼承并發(fā)展了希臘的文化遺產(chǎn),阿拉伯則對(duì)羅馬文化進(jìn)行了深入的借鑒,中世紀(jì)歐洲又從阿拉伯文化中獲得了新的啟示,而文藝復(fù)興時(shí)期的歐洲則向東羅馬帝國(guó)學(xué)習(xí),汲取古典文化的精髓。在中國(guó)歷史上,跨文化傳播同樣留下了深刻印記,徐福東渡、張騫西域鑿空、甘英出使大秦、絲綢之路、鄭和下西洋等壯舉,都對(duì)中國(guó)文化的形成、傳播與發(fā)展發(fā)揮了重要作用。特別是印度佛教文化的傳入,對(duì)中國(guó)本土文化的結(jié)構(gòu)和傳統(tǒng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。人類歷史中的跨文化傳播活動(dòng),與人類信息系統(tǒng)的不斷演進(jìn)緊密相連。文字的發(fā)明和使用,極大地拓展了傳播的時(shí)間和空間維度,打破了口語(yǔ)傳播無法“傳于異地、留于異時(shí)”的局限性,也標(biāo)志著跨文化傳播時(shí)代的真正到來。在當(dāng)今全球社會(huì)的語(yǔ)境下,“地球村”理論已得到廣泛認(rèn)可,不同文化背景下的各民族、國(guó)家、群體之間的交流交往,更加離不開跨文化傳播的力量。
語(yǔ)言藝術(shù)及其特征
語(yǔ)言的發(fā)展和傳播都離不開藝術(shù)技巧。語(yǔ)言藝術(shù)技巧是指表達(dá)主體為了增強(qiáng)表達(dá)效果,根據(jù)受眾或場(chǎng)合的特點(diǎn),巧妙運(yùn)用創(chuàng)造性和藝術(shù)性的語(yǔ)言手段和技巧。從藝術(shù)角度來看,語(yǔ)言藝術(shù)是以語(yǔ)言為媒介來傳播思想、創(chuàng)造審美形象的藝術(shù)形式;從語(yǔ)言角度來看,語(yǔ)言藝術(shù)是集思想性與審美性于一體的高級(jí)語(yǔ)言形式。語(yǔ)言藝術(shù),既是具體的修辭技巧,將“深層”思想情感轉(zhuǎn)換為與之相符合的“表層”語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言美”;也是語(yǔ)言表達(dá)后產(chǎn)生的獨(dú)特藝術(shù)效果,這是區(qū)分語(yǔ)言與語(yǔ)言藝術(shù)的重要標(biāo)志。加工美化后的語(yǔ)言,能超越一般的信息傳遞和表達(dá)功能,產(chǎn)生豐富的現(xiàn)實(shí)作用,這種作用就是語(yǔ)言的藝術(shù)效果。
與一般意義上的語(yǔ)言相比,語(yǔ)言藝術(shù)主要有以下主要特征:第一,語(yǔ)言集思想性與審美性于一體,形式與內(nèi)容高度統(tǒng)一。深刻的思想、新穎的見解、積極向上的情感和意志等,與和諧的聲韻、精心的遣詞造句和謀篇布局、得體的修辭格等完美結(jié)合,相輔相成。第二,語(yǔ)言表達(dá)具有創(chuàng)新性與靈活性。靈活性體現(xiàn)在多樣表達(dá)方式,既可用不同的形式來表達(dá)同樣的思想內(nèi)容,又可用相同的語(yǔ)言形式來表達(dá)不同的思想內(nèi)容;創(chuàng)新性則表現(xiàn)為不拘泥于常規(guī),用特征鮮明的語(yǔ)言來表達(dá)思想。第三,語(yǔ)言表達(dá)效果具有間接性。語(yǔ)言藝術(shù)所塑造的形象和表達(dá)效果不直接作用于受眾的感官,需受眾通過語(yǔ)言媒介,聯(lián)想、想象和再創(chuàng)造,將抽象的表述內(nèi)容轉(zhuǎn)化為具體活動(dòng)的景象,從而獲得真切感受。
跨文化視域下英美文學(xué)翻譯作品語(yǔ)言藝術(shù)的翻譯策略
文化差異的處理方面
在跨文化翻譯中,文化差異是不可忽視的重要因素。不同文化背景下的語(yǔ)義差異和文化特征對(duì)翻譯工作提出了更高要求。跨文化交際理論的應(yīng)用,使翻譯工作更加專業(yè)化和精準(zhǔn)化。這有助于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流的順暢和準(zhǔn)確性。在英美文學(xué)作品翻譯中,保持原作的文化特色尤為重要。譯者可采用直譯、意譯和歸化等策略,以平衡原作風(fēng)格與目標(biāo)語(yǔ)言讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。其中,直譯指的是盡可能準(zhǔn)確地將原文內(nèi)容翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,有助于保持原作的風(fēng)格和表達(dá)方式;意譯則是為了更好地傳達(dá)原文意思而做出的調(diào)整,可能會(huì)改變一些細(xì)節(jié),但更符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣;而歸化則是將外來文化元素融入目標(biāo)文化中,使翻譯更易理解,但可能會(huì)失去原作文學(xué)作品的部分韻味。通過遵循文化差異原則,譯者可深入探討特定章節(jié)的翻譯策略。例如,針對(duì)《百年孤獨(dú)》中的某個(gè)經(jīng)典章節(jié),通過分析原文情節(jié)的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格,可以發(fā)現(xiàn)不同譯者在表達(dá)“荒誕”“超現(xiàn)實(shí)主義”等主題上存在較大差異。有的譯者選擇忠實(shí)于原作的語(yǔ)言形式,有的譯者則更傾向于采用本土化的表達(dá)方式。
時(shí)代與風(fēng)格特征的再現(xiàn)方面
時(shí)代特征在跨文化視域下英美文學(xué)翻譯作品中同樣具有重要地位。例如,在翻譯《呼嘯山莊》這樣富有濃厚鄉(xiāng)土氣息和時(shí)代特征的小說時(shí),譯者面臨著準(zhǔn)確傳達(dá)19世紀(jì)英國(guó)社會(huì)等級(jí)制度和人們的思維方式的挑戰(zhàn)。語(yǔ)言中的地方色彩、社會(huì)隱喻以及人物對(duì)話都應(yīng)在翻譯中恰當(dāng)呈現(xiàn),以使讀者感受到原作所處時(shí)代的氛圍和情感。類似地,美國(guó)作家馬克·吐溫的作品中常常涉及南方方言和地域特色,在翻譯過程中,譯者應(yīng)注重在保留這些特征的同時(shí)確保作品文學(xué)價(jià)值的再現(xiàn)。譯者需要具備深厚的文學(xué)功底和歷史知識(shí),靈活運(yùn)用翻譯策略,如音譯、意譯、文化轉(zhuǎn)換等,以忠實(shí)再現(xiàn)原作的時(shí)代特征。只有在忠實(shí)再現(xiàn)與藝術(shù)再創(chuàng)之間找到平衡,翻譯作品才能傳遞出原作的魅力和獨(dú)特性。
再現(xiàn)英美文學(xué)翻譯中的風(fēng)格特征至關(guān)重要。處理文學(xué)風(fēng)格再現(xiàn)時(shí),如幽默、諷刺、抒情等不同風(fēng)格,譯者需具備跨越語(yǔ)言和文化障礙的能力,以確保再現(xiàn)原文的情感和意義。這要求譯者深入理解原作背景,并在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找合適的表達(dá)方式來維持原作作品的風(fēng)格特征。另外,譯者需靈活運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言特色和慣用表達(dá),使譯文既能保留原作風(fēng)格,又能流暢自然。這種結(jié)合原文風(fēng)格與目標(biāo)語(yǔ)言特點(diǎn)的方法,不僅考驗(yàn)譯者的語(yǔ)言功底,還要求譯者具備藝術(shù)創(chuàng)造性和文學(xué)敏感性。
語(yǔ)言文學(xué)的品鑒方面
英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言藝術(shù),要求譯者具備深厚的語(yǔ)言功底和文學(xué)素養(yǎng)。通過運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略,譯者可以有效再現(xiàn)原作中的語(yǔ)言魅力,使譯文不僅在形式上忠實(shí)于原作,更能在情感和美學(xué)價(jià)值上引人入勝。在翻譯過程中,譯者需細(xì)致入微地處理每個(gè)語(yǔ)言細(xì)節(jié),保留原作的獨(dú)特風(fēng)格和情感色彩,以確保譯文能夠傳達(dá)出與原作同樣精妙的語(yǔ)言文學(xué)之美。為提升譯文的審美效果和藝術(shù)感染力,譯者在翻譯過程中需靈活運(yùn)用多種語(yǔ)言藝術(shù)技巧。例如,面對(duì)原作中的修辭手法,譯者應(yīng)選擇對(duì)應(yīng)的翻譯策略以保持其修辭效果。
此外,通過深入分析英美文學(xué)作品的原文,譯者可以更好地捕捉到作者所傾注的情感、細(xì)膩的描寫以及獨(dú)特的文體特色。這種理解有助于譯者在翻譯過程中更好地保持原作的語(yǔ)言特點(diǎn),使譯文更具備原作的藝術(shù)魅力。在實(shí)際翻譯時(shí),較強(qiáng)的語(yǔ)言文學(xué)品鑒能力可使譯者在選擇詞語(yǔ)、句式和結(jié)構(gòu)上更為精準(zhǔn)和靈活,既保留原文情感和風(fēng)格,又使譯文具有流暢性和吸引力。這種融會(huì)貫通的能力使譯者能夠?qū)⒃鞯拿栏泻退囆g(shù)價(jià)值轉(zhuǎn)化到譯文中,使翻譯更富有感染力和影響力。
為提高語(yǔ)言文學(xué)品鑒能力,譯者可采取多種方法和路徑,包括廣泛閱讀優(yōu)秀文學(xué)作品、注重語(yǔ)言感知訓(xùn)練、參加文學(xué)研討會(huì)和譯者交流等。這些方法能拓展譯者的文學(xué)視野和語(yǔ)言認(rèn)知,提高其對(duì)文學(xué)作品的敏感度和把握能力。同時(shí),培養(yǎng)語(yǔ)言文學(xué)品鑒能力也是譯者職業(yè)發(fā)展中重要的一環(huán)。具備較強(qiáng)品鑒能力的譯者往往能夠獲得更多的翻譯機(jī)會(huì),從而提升其專業(yè)聲譽(yù),助力其事業(yè)的長(zhǎng)久發(fā)展。
審美原則的堅(jiān)持方面
首先,美學(xué)審美在英美文學(xué)翻譯中發(fā)揮著重要作用,它不僅可以提升譯文的藝術(shù)價(jià)值,還可以豐富讀者的閱讀體驗(yàn)。譯者在翻譯過程中應(yīng)妥善處理美學(xué)元素,平衡忠實(shí)傳達(dá)和藝術(shù)再現(xiàn)之間的關(guān)系,努力創(chuàng)造既美觀又準(zhǔn)確的譯文,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的最佳效果。值得注意的是,美學(xué)審美在翻譯中的運(yùn)用并非簡(jiǎn)單地復(fù)制粘貼,而是需要譯者進(jìn)行創(chuàng)造性的再現(xiàn)。譯者需借助自身的審美能力和創(chuàng)造力,將原作中的美學(xué)元素轉(zhuǎn)化為適合目標(biāo)語(yǔ)言和文化背景的表達(dá)方式。
在跨文化翻譯中,堅(jiān)持審美原則要求譯者深入理解原作的語(yǔ)言風(fēng)格、情感表達(dá)以及文化背景,以確保在翻譯過程中能夠保持原作的審美特點(diǎn)。通過準(zhǔn)確把握原作作者的用詞、句式和意圖,譯者可以更好地呈現(xiàn)原作的審美效果,使譯文與原作在審美上產(chǎn)生共鳴。為克服語(yǔ)言差異和跨文化隔閡帶來的挑戰(zhàn),譯者需靈活運(yùn)用各種策略,如意譯、直譯、增譯、刪譯等,確保譯文既忠于原意又符合目標(biāo)語(yǔ)言的審美標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),譯者還需考慮目標(biāo)語(yǔ)言讀者的接受程度和審美習(xí)慣,靈活調(diào)整語(yǔ)言表達(dá)方式,使譯文更貼近他們的審美標(biāo)準(zhǔn)。例如,翻譯詩(shī)歌作品時(shí),譯者需更加注重原作的韻律和節(jié)奏感;而翻譯戲劇作品時(shí),則需充分考慮角色臺(tái)詞的真實(shí)性和戲劇性。通過不斷琢磨和實(shí)踐,譯者可以逐漸積累豐富的經(jīng)驗(yàn),提高自身的語(yǔ)言藝術(shù)水平,從而創(chuàng)造出更具藝術(shù)感染力的譯作。
除了技術(shù)層面,譯者個(gè)人的審美素養(yǎng)和創(chuàng)作能力也直接影響翻譯質(zhì)量。富有審美情趣和文學(xué)造詣的譯者往往能夠更好地捕捉原作的精髓,并將其轉(zhuǎn)化為富有藝術(shù)感染力的譯文。譯者的審美素養(yǎng)包括對(duì)文學(xué)、藝術(shù)、音樂等多方面的欣賞和理解,這種廣泛的審美積累可以讓譯者在翻譯過程中更加敏銳地把握作品的審美價(jià)值和特點(diǎn),從而呈現(xiàn)出更高水平的翻譯作品。此外,譯者的創(chuàng)作能力也至關(guān)重要。譯者需具備獨(dú)到的文學(xué)視角和想象力,以便在翻譯中展現(xiàn)出與原作相媲美的審美效果。
英美文學(xué)翻譯作品的語(yǔ)言藝術(shù)受到各種翻譯方法的影響,在實(shí)際操作中展現(xiàn)出不同的效果和局限性。通過深入探討英美文學(xué)在跨文化傳播中的翻譯策略,并結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)和翻譯理論,采用跨學(xué)科的研究方法,能夠拓寬研究視野,提升研究成果的深度和廣度。這不僅有助于平衡忠實(shí)于原作和適應(yīng)目標(biāo)文化之間的關(guān)系,還能提高翻譯作品的質(zhì)量和藝術(shù)水平,為跨文化交流搭建起更為穩(wěn)固的橋梁。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮凌.從詹姆斯·喬伊斯 《尤利西斯》 中探究語(yǔ)言的陌生化表達(dá)[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2023(4):73-75.
[2] 王麗艷.跨文化視角下文化意象在英美文學(xué)作品中的應(yīng)用[J].魅力湖南,2024(3):45-47.
[3] 李盎.英美文學(xué)作品中的跨文化解讀研究[J].新楚文化,2024(15):38-40.
作者單位:劉瑤,長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院;何劉至怡,桂林旅游學(xué)院
作者簡(jiǎn)介:劉瑤,湖南益陽(yáng)人,碩士,副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)、翻譯。