摘要:影視劇作為當(dāng)今時代文化傳播與交流的重要載體,其譯制作品同樣也發(fā)揮著重要作用,特別是在鑄牢中華民族共同體意識的視域下,影視劇譯制作品的價值顯得尤為重要。優(yōu)秀的影視劇譯制作品不僅承載著傳承和弘揚中華文化的使命,同時也在增強民族認同感與歸屬感、促進民族團結(jié)、推動文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展、促進經(jīng)濟發(fā)展與文化交流等方面發(fā)揮著不容小覷的作用。
中華民族共同體意識是指中華民族成員對共同價值觀、文化傳統(tǒng)、歷史記憶以及對國家的認同感和歸屬感。這種共同體意識不僅體現(xiàn)在對祖國的深厚情感和文化認同上,更是中華民族凝聚力和向心力的重要標(biāo)志。
鑄牢中華民族共同體意識,要在中國特色社會主義道路上,通過發(fā)展中國特色社會主義先進文化,培育和踐行中國特色社會主義核心價值觀,凝聚全體中國人民對中國共產(chǎn)黨所領(lǐng)導(dǎo)的社會主義事業(yè)的認同感、歸屬感和自豪感。
隨著我國經(jīng)濟和科技的快速發(fā)展,人民的生活水平也在不斷提高。因此,越來越多的人通過觀看影視劇了解外面的世界,豐富自己的生活。我國的影視劇譯制作品不僅能夠向觀眾呈現(xiàn)不同地區(qū)、不同民族的風(fēng)土人情和不同的歷史文化,還能夠向觀眾傳達我國人民積極向上、團結(jié)一致、奮發(fā)圖強、勤勞勇敢、自強不息的精神面貌。
近年來,中國影視劇譯制作品在傳承和弘揚中華文化、增強民族認同感與歸屬感、促進民族團結(jié)、推動文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展、促進經(jīng)濟發(fā)展與文化交流等方面發(fā)揮了重要作用。這類譯制作品具有“以小見大”的功能,既是對主流價值觀的弘揚,也是對多元文化的包容和理解。這些作品展現(xiàn)了中華民族團結(jié)和諧的美好圖景,傳播了中華民族多元一體的文化精神,為鑄牢中華民族共同體意識貢獻了力量。
影視劇譯制作品的社會價值
影視劇譯制作品具有顯著的社會價值。影視劇譯制作品是傳承和弘揚中華文化的重要途徑。通過譯制,將具有中華文化特色的影視劇作品呈現(xiàn)給觀眾,可以讓觀眾更好地了解中華文化的深厚底蘊和獨特魅力,有助于中華文化的傳承和弘揚。同時,在鑄牢中華民族共同體意識的視域下,影視劇譯制作品可以發(fā)揮其獨特的紐帶作用。將優(yōu)秀的影視作品譯制成不同的民族語言,有利于增強各民族對中華民族的認同感和歸屬感,從而促進民族團結(jié)。
中華文化的傳承與弘揚
影視作為一種強大的傳媒形式,通過其各種各樣的視覺元素和聽覺元素,傳遞文化的價值觀念和精神內(nèi)涵。影視劇譯制作品作為文化產(chǎn)品的一種,承載著中華民族豐富而深厚的文化內(nèi)涵,通過人物形象的塑造和故事情節(jié)的敘述,可以生動形象地展現(xiàn)社會風(fēng)貌和民族文化[1]。
習(xí)近平總書記強調(diào):“中華文明源遠流長、博大精深,是中華民族獨特的精神標(biāo)識,是當(dāng)代中國文化的根基,是維系全世界華人的精神紐帶,也是中國文化創(chuàng)新的寶藏。”影視劇譯制作品以其特有的優(yōu)勢成為中華文化傳播的重要載體之一,展現(xiàn)了中華民族多元一體的文化精神。將中華文化元素融入影視劇譯制作品,這些中華民族獨特的思想觀念、價值取向和審美情趣,不僅能夠向觀眾傳遞中華文化的獨特性和歷史淵源,還能向觀眾展示中華文化的魅力,從而使中華文化得到傳承與弘揚,并獲得更加廣泛的傳播與認同,讓各族人民更好地了解中華文化的深厚底蘊和獨特魅力。
增強民族認同感與歸屬感
中華民族認同感和歸屬感是指個體對中華民族這個整體的認同和情感聯(lián)結(jié),它體現(xiàn)在個體對中華民族的歷史、文化、價值觀念和共同命運的認同和接納。這種認同感和歸屬感是個體與民族群體之間緊密聯(lián)系的心理狀態(tài),是個體作為民族成員的自我意識和情感表達。中華民族認同感和歸屬感是民族凝聚力和向心力的重要源泉,有助于促進不同民族的和諧共生,共同推動中華民族的發(fā)展和進步。
我們要在學(xué)習(xí)宣傳貫徹黨的二十大精神的過程中,進一步提高“鑄牢中華民族共同體意識”的思想認識。在這一過程中,影視劇譯制作品發(fā)揮著重要作用。通過對不同民族、不同地區(qū)優(yōu)秀的影視作品進行譯制,打破地域限制,將文化特色和價值呈現(xiàn)給廣大觀眾,讓不同地區(qū)和不同民族的觀眾共享文化成果,感受不同文化之間的交流與融合。一些描繪民族團結(jié)、奮斗拼搏的影視劇作品,能夠讓觀眾感受中華民族共同體的凝聚力和向心力,增強對民族文化的自信心和認同感。這些作品通過展現(xiàn)中華民族的輝煌歷史,豐富的人文景觀、精神追求以及中華文化的獨特魅力與多元一體的民族格局,進一步鞏固了中華民族的凝聚力和向心力,引起觀眾的共鳴和思考。優(yōu)秀的影視劇譯制作品能夠準確傳達原作的精神情感和深層內(nèi)涵,使觀眾在享受藝術(shù)魅力的同時,對社會發(fā)展和文化價值有更為深刻的理解和認同,民族文化間的互動溝通是不同民族群眾之間的精神紐帶,有利于增強國家凝聚力[2],進而激發(fā)對國家和民族的認同感與歸屬感。
影視劇《覺醒年代》通過講述一系列近代歷史事件,展現(xiàn)了革命先驅(qū)為了民族獨立和人民解放而英勇奮斗的歷程,目前已被翻譯成蒙古語、藏語、維吾爾語、哈薩克語等少數(shù)民族語言,并在各大電視臺及網(wǎng)絡(luò)平臺播出。劇中的革命先驅(qū)們來自不同的地區(qū)和民族,但他們?yōu)榱斯餐哪繕?biāo)而團結(jié)一心、共同奮斗,弘揚了愛國主義精神,這種精神是鑄牢中華民族共同體意識的基石。通過展現(xiàn)劇中人物對國家和民族的深情厚誼,以及對民族未來的憧憬和期待,可以激發(fā)各民族觀眾的愛國情懷,從而增強民族認同感與歸屬感。
促進民族團結(jié)
民族團結(jié)是國家穩(wěn)定和社會進步的基石。我國是一個多民族的國家,各民族雖然在語言、風(fēng)俗等方面存在差異,但都是中華民族,有著共同的民族精神。長期以來,少數(shù)民族生活在特定的社會環(huán)境中,其信息交流和文化傳承大多依賴自身的民族語言,這就導(dǎo)致民族地區(qū)的群眾難以理解漢語媒介產(chǎn)品中的內(nèi)容。民族間的語言障礙在一定程度上影響了大眾傳媒的國家認同建構(gòu)。影視劇譯制作品通過對中華文化的展示和解讀,能夠增強各民族之間的相互了解和認同,促進各民族的團結(jié)和發(fā)展。通過對中華歷史、文化等方面的展示,讓各民族認識到自己是中華民族大家庭中的一員,是中華民族不可分割的一部分。
少數(shù)民族語影視譯制作品是文化溝通的橋梁和紐帶。對于處在特定地緣和背景下的少數(shù)民族來說,民族語譯制作品可以跨越語言和地域的障礙,讓各個民族都欣賞優(yōu)秀的影視作品,展示各民族的風(fēng)俗文化,增進各民族之間的了解和友誼,增強其國家認同意識、構(gòu)建民族地區(qū)的和諧文化[3]。傈僳語譯制片《我的父親焦裕祿》和蒙古語譯制影片《長津湖》《白蛇2:青蛇劫起》《懸崖之上》均榮獲“聲音制作優(yōu)秀作品獎”。優(yōu)秀農(nóng)村題材影片獎的電影《一點就到家》自2020年10月影片上映至今,一直積極推進少數(shù)民族語言的電影譯制工作,先后被翻譯成維吾爾語、藏語、朝鮮語、傣語、傈僳語、蒙古語、彝語等少數(shù)民族語言,不僅有效提升了民族地區(qū)電影放映服務(wù)質(zhì)量和水平,還促進了電影公共服務(wù)與群眾需求的有效對接。
影視劇譯制作品的經(jīng)濟價值
影視劇譯制作品是文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要推動力,為我國經(jīng)濟的發(fā)展注入了新的動力,為構(gòu)建中華民族共同體意識提供了有力支持。隨著經(jīng)濟的迅速發(fā)展和科技的不斷進步,影視劇譯制作品作為一種文化產(chǎn)品,可以為影視產(chǎn)業(yè)帶來更多的商業(yè)機會,增加文化產(chǎn)業(yè)的收入,從而促進經(jīng)濟發(fā)展。
推動文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展
在鑄牢中華民族共同體意識的視域下,影視劇譯制作品在推動文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展方面扮演著重要角色。這不僅因為譯制作品能夠跨越語言和文化的障礙,讓不同民族的觀眾共享優(yōu)秀的影視作品,更因為譯制作品在傳播過程中能夠傳遞文化價值觀,提升文化認同,促進文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
文化產(chǎn)業(yè)是一個國家綜合實力的重要體現(xiàn),而影視劇作為文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,通過譯制作品將優(yōu)秀的影視文化傳播到各個地區(qū),豐富了各民族觀眾的觀影選擇,使電影市場不斷擴大。同時,影視劇譯制作品作為一種文化產(chǎn)品,影視劇譯制作品的推廣和銷售可以為影視產(chǎn)業(yè)帶來更多的商業(yè)機會,激發(fā)影視創(chuàng)作者的熱情和創(chuàng)新能力,進而推動我國文化產(chǎn)業(yè)向更高水平發(fā)展。
《戰(zhàn)狼》系列兩部動作片以其高質(zhì)量的制作和強烈的愛國主義情感在國內(nèi)市場取得了巨大成功。截至目前,其已被譯制成蒙古語、藏語、維吾爾語等少數(shù)民族語言,以滿足不同民族觀眾的觀影需求。其少數(shù)民族語言版本的播出,進一步拓寬了電影的受眾范圍,不僅增加了票房收入,有助于電影在國內(nèi)市場的推廣,還推動了我國電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,為文化產(chǎn)業(yè)的多元化發(fā)展樹立了典范。
促進經(jīng)濟發(fā)展
隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和綜合國力的不斷增強,通過對優(yōu)秀影視劇作品進行譯制,可以提高影視劇收視率和市場份額,同時為民族地區(qū)提供更多的就業(yè)機會和經(jīng)濟效益。隨著電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,與其相關(guān)的產(chǎn)業(yè)鏈也在不斷完善和擴大,影視劇譯制作品需要翻譯、配音、后期制作等專業(yè)人才,創(chuàng)造了更多就業(yè)機會。影視劇譯制作品的發(fā)行,也能夠帶動相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,這不僅促進了經(jīng)濟的發(fā)展,更為社會經(jīng)濟發(fā)展提供了新的增長點和動力。
影視劇譯制作品的文化價值
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,是涵養(yǎng)社會主義核心價值觀的重要源泉,也是我們在文化激蕩中站穩(wěn)腳跟的堅實根基。影視劇譯制作品在傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面具有重要的意義,有利于鑄牢中華民族共同體意識,促進各民族廣泛交往、全面交流、深度交融,推動各民族在理想、信念、情感、文化上緊緊團結(jié)在一起。
文化自信是一個國家、一個民族對自身文化價值的充分肯定,是對自身文化生命力的堅定信念。習(xí)近平總書記指出:“實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,就是要實現(xiàn)國家富強、民族振興、人民幸福。”在新時代背景下,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和社會主義先進文化需要以更加堅定的文化自信促進自身發(fā)展。
促進文化交流
影視劇作為文化的重要組成部分,是我國不同民族和地區(qū)之間文化交流的重要途徑。影視劇譯制作品通過文化傳播,可以將不同文化背景下的影視作品呈現(xiàn)給更廣泛的觀眾,促進不同文化之間的交流與理解,加深不同民族之間的了解和認知。影視劇譯制作品作為一種重要的文化產(chǎn)品,可以搭建各民族間的文化交流平臺,打破文化障礙。在文化傳播的過程中,由于語言和文化差異,可能會存在一些障礙,然而影視劇譯制作品的翻譯和傳播,可以幫助不同文化背景的人更好地了解和接受各民族的文化,促進相互之間的交流。影視劇譯制作品作為文化交流的橋梁,可以促進各民族之間的友好合作,通過與其他民族的同胞共同制作譯制作品,可以增進雙方的友誼和文化理解,搭建不同文化之間的橋梁。通過這種形式的合作,各民族可以共同創(chuàng)造更多具有文化共鳴和影響力的作品,增進各族人民的友好感情和相互尊重。
我國的四大名著《紅樓夢》《西游記》《三國演義》《水滸傳》影視版均被譯成蒙古語、藏語、維吾爾語、哈薩克語等少數(shù)民族語言。這些影視劇的譯制不僅豐富了少數(shù)民族觀眾的文化生活,增進了不同民族之間的了解和友誼,更推動了多元文化的傳播和交流,促進了不同民族之間的文化交流和融合。
藝術(shù)創(chuàng)新與審美體驗
影視劇譯制作品是文化創(chuàng)新的體現(xiàn)。首先,影視劇譯制作品通過精準的翻譯保留了原作的藝術(shù)美感,讓觀眾能夠欣賞到原汁原味的影視作品。其次,影視劇譯制作品在文化傳播中,為觀眾提供了獨特的審美體驗,通過觀看不同文化背景下的影視作品,觀眾的審美視野得以拓寬,審美層次得以豐富,這種文化的審美體驗有助于提升觀眾的藝術(shù)鑒賞能力和審美水平。
影視劇譯制作品作為文化創(chuàng)新的產(chǎn)物,可以通過精良的劇本構(gòu)架、獨特的表現(xiàn)手法和精湛的制作水平,打造具有藝術(shù)性、觀賞性和思想性的作品。影視劇本身就是藝術(shù),譯制是對藝術(shù)作品進行再加工,因而,譯制的藝術(shù)可以統(tǒng)稱為“語言轉(zhuǎn)換藝術(shù)”,或者更具體一點,叫做“媒介跨文化語言轉(zhuǎn)換藝術(shù)”[4],融入不同的文化元素,豐富觀眾的審美體驗。例如,由克州廣播電視局譯制的柯爾克孜語電視劇《有個地方叫馬蘭》,獲得了自治區(qū)廣播電視局新疆少數(shù)民族語優(yōu)秀譯制作品獎。這部作品在譯制過程中,充分考慮了柯爾克孜語的特點和觀眾的接受習(xí)慣,使譯制后的作品在傳遞信息的同時,滿足了少數(shù)民族觀眾的審美需求。
在鑄牢中華民族共同體意識的過程中,我們要分析不同文化背景下影視劇譯制作品對觀眾認知習(xí)慣和審美觀念的挑戰(zhàn)與影響,以及如何通過藝術(shù)創(chuàng)新實現(xiàn)“鑄牢中華民族共同體意識”的任務(wù),不斷弘揚社會主義核心價值觀,傳遞積極向上、有益于社會發(fā)展的文化信息。
影視劇譯制作品,在鑄牢中華民族共同體意識和構(gòu)建各民族共有精神家園方面發(fā)揮了積極作用。要從多方面入手,不斷提升影視劇譯制作品的質(zhì)量,讓更多優(yōu)秀的影視劇譯制作品進入市場。同時,應(yīng)關(guān)注民族地區(qū)影視劇譯制產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,為其提供更多的支持和幫助,以促進各民族的共同繁榮和發(fā)展,充分發(fā)揮影視劇譯制作品在鑄牢中華民族共同體意識中的價值,為鑄牢中華民族共同體意識貢獻更大的力量。在此基礎(chǔ)上,不斷完善相關(guān)法律法規(guī)、行業(yè)規(guī)范和標(biāo)準,加強對譯制人員的培養(yǎng)和管理,提升譯制隊伍的素質(zhì)。在新時代,我們應(yīng)堅持以社會主義核心價值觀為引領(lǐng),增強文化自信,堅持創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,以中國智慧、中國價值、中國精神講好中國故事,讓優(yōu)秀作品更多地走進大眾視野。影視劇譯制作品應(yīng)更好地承擔(dān)起“講好中國故事”“傳播好中國聲音”的責(zé)任,不斷提升譯制質(zhì)量,讓更多優(yōu)秀作品走進大眾視野。鑄牢中華民族共同體意識是新時代民族工作最鮮明的特征,影視劇譯制作品既要承載中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,又要符合時代發(fā)展要求,把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與時代精神相結(jié)合,為鑄牢中華民族共同體意識提供價值指引和精神動力。
本成果為2022年度伊犁師范大學(xué)提升學(xué)科綜合實力專項項目“文化潤疆視域下的錫伯族傳統(tǒng)文化中的中華文化認同研究”(22XKSZ12)階段性成果。
(作者單位:朱雨潔:伊犁師范大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院;刁小衛(wèi):伊犁師范大學(xué)網(wǎng)絡(luò)安全與信息技術(shù)學(xué)院;伊犁師范大學(xué)邊疆中華文史研究中心)
*通訊作者
[1]麻爭旗,信莉麗.民族語譯制研究的問題與思考[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2015,37(04):22.
[2]曾憲卓.民族語譯制有利于促進民族溝通發(fā)展[J].中國文藝家,2019(08):96.
[3]黃敬茹.試論民族語譯制影片與國家認同的建構(gòu)——以怒江傈僳語影視譯制為例[J].視聽,2021(04):21.
[4]麻爭旗.譯制片的屏幕魅力——對譯制藝術(shù)的再認識[J].中國廣播電視學(xué)刊,2012(03):65.