摘要:外宣文本翻譯在促進國家經濟,政治與文化交流中扮演著舉足輕重的角色。本研究采用語料庫工具,從情態動詞的視角出發,以2024年國務院《政府工作報告》為個案進行深入分析,探討情態動詞在外宣文本翻譯中的重要性。研究表明,外宣文本的翻譯不僅涉及語言文字的轉換,更能根據對話的多種客體或說話的語境來塑造不同政府的形象。在此過程中,情態動詞因其特有的人際功能能夠反映出發言人的態度,推動國際合作。
關鍵詞:外宣翻譯;情態動詞;翻譯轉換技巧
中圖分類號:F74"""""""文獻標識碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.03.019
0"引言
外宣翻譯的目的是通過翻譯活動讓國外民眾了解并理解中國的經濟、政治、文化等方針政策,增進我國民眾與國外民眾之間的相互理解,塑造中國積極向上、可敬、可信、可愛的國際形象。一般而言,外宣翻譯包括新聞外宣翻譯、政治外宣翻譯和文化外宣翻譯。本文選取的材料2024國務院《政府工作報告》是國務院公開的文件資料,其翻譯屬于外宣翻譯,涵蓋經濟、政治、文化等方面內容。準確翻譯國務院《政府工作報告》能夠增進國際社會對中國政策的理解、促進國際合作與交流,清晰和恰當地翻譯政府工作報告對維護國家形象、維護國家安全與穩定、推動國際的相互理解與合作具有重要戰略意義。
人際功能是系統功能語法學派所認為語言的三大元功能之一,是指說話者能夠表達自身對一些事物的態度與觀點,并試圖影響聽話者的行為和想法的功能,主要依靠語氣系統,情態系統和人稱代詞達成目的,情態動詞是人際功能的核心表達手段,能夠展示說話者的意愿和決心[1]。
基于外宣需求,諸如國務院《政府工作報告》等重要文獻經常通過運用情態助動詞來實現語言的人際功能,以不同的情態助動詞表達對不同觀點的態度。外交話語不僅反映了一個國家的外交政策,還展現了其國家形象。自黨的十八大以來,我國積極踐行具有中國特色的大國外交理念,并努力塑造文明、友好、負責任的大國形象。因此,在外宣文本中,情態的運用變得尤為關鍵。因此,本文旨在通過構建外宣文本的雙語語料庫,研究外宣英譯文本中情態動詞的運用。
1"語料分析
語料庫技術融合了定量和定性研究方法,在語言研究中具有重要意義。通過分析真實語料并結合理論方法和數據統計,語料庫可以提供有力的統計數據支持。研究者可以基于客觀數據進行量化分析,探討并深入研究原文與譯文的語言特征,以此來結合翻譯策略幫助解釋研究結果。
本文采用小型自建2024年國務院《政府工作報告》英漢雙語平行語料庫。自建平行語料庫,首先搜集中國翻譯研究院公布的2024年國務院《政府工作報告》雙語報告,文本后清除原文的所有文本格式,對原文中出現的特殊符號進行替換或刪除,對文本進行清洗處理并分段,生成語料庫軟件需要的TXT格式文本。使用"CorpusWordParser3.0"軟件對中文文本進行分詞與標注,使用"TreeTagger3.0"軟件對英文文本進行詞性標注,得到分詞和標注后的雙語文本,并用Tmxmal在線對齊功能對齊雙語語料,最后使用軟件"AntConc3.5.9"進行檢索,統計漢英情態動詞出現的頻次。
綜合"Hanliday和彭宣維的觀點,英語和漢語中的情態動詞均可被分為三類:高量值情態動詞、中量值情態動詞和低量值情態動詞[23]。不同量值的情態動詞能夠體現說話者對話題的不同態度,量值越高,表示肯定的態度越明顯,語氣也顯得更為堅定;量值越低,則表明說話者對話題的態度更為溫和。
本文使用語料庫軟件"AntConc3.5.9"對常見的漢英情態動詞進行檢索,得到如下所示的數據(表1,表2)。原文中常見的漢語情態動詞共出現49次,翻譯后常見的英語情態動詞共出現436次。高量值情態動詞由45次減少至19次,中量值情態動詞的出現頻次大幅增加,低量值情態動詞的出現頻次增加10次。經過分析后發現,2024國務院《政府工作報告》的譯文中相較原文增添了許多英語情態動詞,表明原文中有許多隱含情態意義的表達并未使用情態動詞,譯者通過大量使用中量值英文情態動詞將外宣文本譯文的語氣進行了調和,使之更容易被聽話人接受。
2"情態動詞的翻譯技巧
轉換是指將原文的語言單位或結構轉化為目標語言中具有類似或相對應屬性的語言單位或結構的過程[4]。轉換可以應用在詞匯、句法、語篇等各個層面。例如,在2024年國務院《政府工作報告》譯文中出現了詞匯層面的轉換,即不同量值情態動詞之間的轉換;“詞匯—句法”轉換(將詞翻譯為譯文的子句);以及語義層面的轉換,如“模糊—明晰”轉換,即將原文中對某個事物或概念的概略化表達,在翻譯中用具體化的表述來呈現。
2.1"詞匯轉換
2.1.1"不同量值情態動詞間的轉換
原文中出現頻次最多的情態動詞“要”在譯文中多被翻譯為“will”“should”“must”“need”等詞,表明譯文的詞匯具有一定的豐富性,但這4個情態動詞有意義上的區別,具有的量值不同,所反映出發言人的態度也不盡相同。因此,譯者選擇了“轉換”的翻譯技巧,通過將高量值情態動詞轉換為中量值情態動詞或低量值情態動詞,將情態動詞譯為動詞短語等調節情態動詞的語氣和程度,以此更準確地反映原文中發言人所表達的具體信息,并更好地適應英語的語言習慣。
【原文】我們要堅持獨立自主的和平外交政策。
【譯文】Wewill"stay"committed"to"an"independent"foreign"policy"of"peace"and"to"peaceful"development."
【分析】高量值情態動詞“要”被翻譯為中量值情態動詞“will”的情況最為常見,“will”在詞典中最常與“將要發生的事情”搭配,并強調說話人對此事抱有確定的態度或已有相關的計劃。原文中“要”字常與我國長期堅持的方針政策搭配,"如“一國兩制”、一個中國原則、獨立自主的和平外交政策等,能夠較為客觀地向聽話人闡明我國在政策上的行動,就語氣來看,說話的態度較為堅決,能夠樹立權威的同時展現友好的態度。
【原文】一定能戰勝困難挑戰,推動經濟持續向好、行穩致遠。
【譯文】Wewill"undoubtedly"overcome"difficulties"and"challenges"and"promote"sound"and"steady"economic"growth.
【分析】“能”在漢語中屬于低量值情態動詞,語氣較為委婉。但原文中與“能”搭配的詞有“一定”,間接提升了發言人說話的堅決程度,表明政府戰勝困難的決心,因此譯者搭配了比“能”高一量值等級的中量值英語情態動詞“will”,既可以表示發言人的信心與底氣,也在語法上表示未來的時態,表達未來的期望。
【原文】同時要堅持底線思維,做好應對各種風險挑戰的充分準備。
【譯文】On"the"other"hand,"weshould"not"lose"sight"of"worst-case"scenarios"and"should"be"well"prepared"for"all"risks"and"challenges."
【原文】各地區各部門要多出有利于穩預期、穩增長、穩就業的政策。
【譯文】All"localities"and"government"departmentsshould"adopt"more"policies"that"are"conducive"to"keeping"expectations,"economic"growth,"and"employment"stable.
【分析】“should”同樣也是中量值情態動詞,常用來闡述說話人認為正確的提議或將來可能會發生的事情,在譯文中常用來呼吁各級政府或各地區出臺新的政策及做好相關準備,具有一定的強制性,體現了我國負責任的大國形象。
【原文】各級政府要習慣過緊日子,真正精打細算,切實把財政資金用在刀刃上、用出實效來。
【譯文】Governments"at"every"levelmust"get"used"to"keeping"their"belts"tightened,"run"on"lean"budgets,"and"ensure"that"fiscal"funds"are"used"where"they"are"needed"most"and"to"the"best"effect.
【分析】“must”意為“必須”,在詞典中常被用來闡述說話人認為必要或重要的事情,具有強制性,表現了說話人強硬的態度與堅定的決心。譯者通過提升情態動詞的量值暗示了說話人態度的轉變,譯文中的“must”常在主體為政府自身的句子中出現,例如“各級政府要習慣過緊日子”,表明了政府對自身極高的要求,塑造了責任感極強的政府形象。
【原文】科技創新能力還不強。重點領域改革仍有不少硬骨頭要啃。
【譯文】China′s"capacity"for"scientific"and"technological"innovation"needs"to"be"further"improved."There"are"still"many"challenging"issues"concerning"reforms"in"key"areas"thatneed"to"be"addressed."
【原文】實現今年預期目標并非易事,需要政策聚焦發力、工作加倍努力、各方面齊心協力。
【譯文】Achieving"this"year′s"targets"will"not"be"easy,"so"weneed"to"maintain"policy"focus,"work"harder,"and"mobilize"the"concerted"efforts"of"all"sides.
【分析】“硬骨頭”漢語中的引申義為“艱巨的任務”,兩個高頻量值情態動詞“need”都出現在“任務艱巨”的語境下,顯示政府在改革和實現目標方面具有堅定的決心。然而,與被“must”修飾的任務相比,“need”所修飾的任務更為復雜和耗費精力。
2.1.2"情態動詞與動詞短語的轉換
【原文】中國愿同國際社會一道,落實全球發展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,弘揚全人類共同價值,推動全球治理體系變革,推動構建人類命運共同體。
【譯文】Chinais"ready"to"pursue"the"Global"Development"Initiative,"the"Global"Security"Initiative,"and"the"Global"Civilization"Initiative"with"other"members"of"the"international"community"so"as"to"promote"the"shared"values"of"humanity,"reform"the"global"governance"system,"and"build"a"human"community"with"a"shared"future.
【分析】在此例句中,譯者將漢語情態動詞“愿”譯為“is"ready"to”,意為“中國已經做好了同國際社會共同進步的準備”,強調了中國愿意積極主動地參與全球發展倡議、全球安全倡議和全球文明倡議,在這個過程中表達了一種積極、主動的態度。這種表述方式強調了中國愿意以實際行動來實現以上倡議,強調了中國參與國際事務的積極性與愿望。
2.2"“模糊—明晰”轉換
彭利貞在其研究中提出情態義除了用主語和助動詞的序列表達,也可以用詞匯形式表達,如副詞、介詞短語等[5]。這些詞同樣可以體現說話人對命題的態度,從而體現人際意義。譯文較原文使用的情態動詞種類更多,出現的頻次也大大增加,說明原文中具有大量含有情態義的句子并沒有使用情態動詞。譯者在理解原文含義的基礎之上使用了“模糊—明晰”轉換的翻譯技巧,將原作的信息在譯作中以更為明確的方式表述出來,通過大量增添情態動詞來達到更好的翻譯效果。
【原文】謹慎出臺收縮性抑制性舉措
【譯文】They"should"take"good"care"informulating"measures"that"could"be"contractionary"or"inhibitive"in"nature.
【原文】開展重大事故隱患專項排查整治
【譯文】We"redoubled"efforts"to"ensure"workplace"safety"and"improve"emergency"management"and"launched"special"initiatives"to"identify"and"addresspotential"dangers"that"could"cause"major"accidents."
【分析】以上兩個例子中,情態動詞“could”均位于定語從句中,修飾“舉措”和“事故隱患”這兩個在語境中具有負面含義的詞語,“could”一詞在詞典中尤用于表示微小或不確定的可能性,表明政府認為此類事件發生的可能性較低,也間接展示了政府防范此類事件發生的決心。
在2024年國務院《政府工作報告》英譯文本中,低量值情態動詞“can”“could”共出現13次,出現頻次只占總情態動詞的3%,占比較低。低量值情態動詞表明說話人對命題持保留態度[6],或表明說話人語氣委婉,禮貌度高[7]。
【原文】堅持黨的宗教工作基本方針,深入推進我國宗教中國化,積極引導宗教與社會主義社會相適應。
【譯文】We"will"adhere"to"the"Party′s"basic"policy"on"religious"affairs,"ensure"that"religions"in"China"must"be"Chinese"in"orientation,"and"provide"guidance"to"religions"so"that"they"can"adapt"themselves"to"our"socialist"society."
【原文】我們一定直面問題和挑戰,盡心竭力做好工作,決不辜負人民期待和重托!
【譯文】"But"you"can"rest"assured"that"we"will"face"these"problems"and"challenges"head-on,"make"every"effort"to"deliver,"and"do"our"utmost"to"live"up"to"the"expectations"and"trust"of"the"people.
【原文】為各類所有制企業創造公平競爭、競相發展的良好環境。
【譯文】We"will"strive"to"create"a"sound"environment"in"whichenterprises"under"all"forms"of"ownership"can"compete"and"grow"on"a"level"playing"field."
【原文】深化兩岸融合發展,增進兩岸同胞福祉,同心共創民族復興偉業。
【譯文】By"advancing"integrated"cross-Strait"development,"we"will"improve"the"wellbeing"of"Chinese"people"on"both"sides"so"that"together,we"can"realize"the"glorious"cause"of"national"rejuvenation."
【分析】以上4個例子中并未出現明顯的漢語情態動詞,譯者在翻譯時采用了“顯化”的策略。情態動詞“can”表示許可與請求,為低量值情態動詞,語氣較委婉。“can”前都有代詞或名詞短語作主語,分別指代“宗教”“人民”“各類企業”和“兩岸(同胞)”。這種構成方式顯示了政府在對這些主體發表觀點時采取了委婉、緩和的語氣,從而展現了政府親民的形象。
2.3"“詞匯—句法”轉換
這類轉換相當于層級轉換,例如將原文中的某個詞轉換為小句或句子。
【原文】做好政府工作,要在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下……
【譯文】For"the"government"to"deliver,it"is"important,"under"the"strong"leadership"of"the"Party"Central"Committee"with"Comrade"Xi"Jinping"at"its"core...
【分析】在該例中,譯者將“要”翻譯為強調句“it"is"important"that...”,并搭配了插入成分,以避免了直譯后英語句子結構不恰當的問題。這種轉換確保了譯文的流暢性,同時也有助于突出重要的觀點。
3"結語
通過對外宣文本2024國務院《政府工作報告》的深入分析,我們揭示了情態動詞在翻譯過程中的重要性,以及其影響信息的傳達和政府形象的構建的作用。研究表明,譯者在翻譯過程中基于發言人的態度,以及對政府形象構建的考量,主要使用了“轉換”的翻譯技巧:在不同語境下所使用詞匯的轉換,“模糊—明晰”轉換,“詞匯—句法”轉換,以此來更精確地傳達原文的信息,使原文中的信息能夠更加清晰地表達出來,同時構建了不同領域中政府嚴肅,親民的形象。在外宣文本英譯中,情態動詞的使用與實現外交預期效果緊密相連,注重情態動詞的使用,合理運用不同類型的情態動詞,有助于構建和諧的人際關系與國際關系,準確傳達中國意圖,提高交流效率,促進雙方的溝通和合作,達到預期的外交效果[8]。
然而,本研究存在的不足之處在于自建語料庫的規模較小,導致語料中出現的情態動詞相對較少。部分常見高頻情態動詞,如“可以”“應該”“想”,并未在研究中得到充分考量,因此不能全面代表外宣文本中情態動詞的使用情況。未來的研究可以著重搜集更多的外宣雙語文本作為語料,深入研究情態動詞在外宣文本及其翻譯中的重要性。
參考文獻
[1]Halliday,M.A.K,Matthiessenc.An"Introduction"to"Functional"Grammar[M].Beijing:Foreign"Language"Teaching"and"Research"Press,2008:620.
[2]陳麗萍.政治演講語篇中情態動詞的人際意義探討——以丘吉爾的“就希特勒入侵蘇聯演講”為例[J].語文學刊(外語教育與教學),2010,(09):1315.
[3]胡開寶.國家外宣翻譯能力:構成、現狀與未來[J].上海翻譯,2023,(04):17+95.
[4]劉建明.宣傳輿論學大辭典[Z].北京:經濟日報出版社,1993.
[5]彭利貞.現代漢語情態研究[D].復旦大學,2005.
[6]彭宣維.英漢語篇綜合對比[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]唐藝嘉.人際功能視角下外交話語翻譯中情態動詞的使用研究[J].文化創新比較研究,2024,8(05):3034.
[8]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):8288.