999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用翻譯視角下長春市凈月潭風景區標識牌的英譯探索

2025-02-15 00:00:00郭上瑜賈春巍
椰城 2025年1期

摘要:景區標識語是一個景區自身,乃至一個國家傳播文化、促進交流的重要工具。隨著長春市國際化進程的加速,旅游業也得到蓬勃發展,長春市的旅游景點吸引了許多外國游客紛紛前來觀光。凈月潭風景區作為長春市的一處熱門景區,其標識語的準確、恰當英譯對于提升長春國際形象、傳播長春特色文化具有重要意義。文章基于語用翻譯理論,以長春市凈月潭風景區為例,研究語用翻譯理論在翻譯實踐工作中的指導價值,并從語用翻譯角度討論景區標識牌的英譯情況,提出具體的解決措施。

關鍵詞:凈月潭風景區;語用翻譯;長春市;標識牌;英譯

分類號:H315.9

景區標識牌的意義非凡,它不僅能夠清晰簡潔地為游客指示方向、介紹相關內容,對危險狀況予以警示,從而保障游客擁有良好的旅游體驗,更是景區形象的一種直觀且凝練的展現形式。對外國游客而言,他們在游歷過程中,風景區標識牌的英譯品質至關重要。精準恰當的標識牌英譯,能夠為外國游客提供精確可靠的信息引導,助力他們更為深入地領略景區的獨特魅力與文化底蘊,有力提升景區的國際知名度與美譽度。

然而,由于多種因素的交織影響,不少景區在標識牌的翻譯方面出現了偏差與失誤,這極易誤導游客,損害景區形象。深入研究景區標識語的翻譯策略,既能精確無誤地傳遞信息,又有助于彰顯地方特色形象,為地方旅游業邁向國際化的征程筑牢根基。語用翻譯著重強調在翻譯實踐中充分考量語言的運用情境以及交際意圖,提高跨文化交際的順暢性。鑒于此,從語用翻譯的視角切入,深入探究凈月潭風景區標識牌的英譯現狀,無疑具有極為關鍵的現實價值與深遠意義。

語用翻譯理論對翻譯實踐工作的指導價值

語用學是語言學中一個較新的研究領域,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。英漢翻譯的過程主要分為原文本分析階段、語譯表達階段和譯文的重新組織這三個階段。語用翻譯理論是近年來產生的一種全新的翻譯理論,是語用學與翻譯領域相互融合的產物。隨著語用學理論與翻譯的緊密結合,語用學不同研究領域所獲得的成果都能有效地為翻譯工作提供更加科學和微觀的分析手段,例如語言行為理論、關聯理論等內容。在翻譯的過程中,置身在文本所營造的特殊語境下,理解文本的語用意義是至關重要的。語用學理論能夠有效地解決翻譯過程中相關語言可能會出現的使用問題,有助于譯者更好、更高效地理解原文的意思。在實際的交際環境中,部分句子必須用于特定的語境,以便對方能夠正確理解。語用學本身對翻譯有較強的解釋力,使人們能夠在特定的情景中以全新的視角來解釋翻譯過程中所遇到的諸多問題,對于翻譯實踐工作具有獨特的意義。

長春市凈月潭風景區標識牌英譯現狀及問題

通過對長春市凈月潭風景區展開廣泛且深入的調查可以發現,該景區標識牌的英譯還不夠完美。一方面,部分標識牌英譯起到了一定的信息指引作用。但另一方面,也存在一些問題,如翻譯不準確、不規范、不統一等。相關工作人員要準確總結現狀及問題,以便針對性地提出改進措施,提高景區標識牌英譯質量,為外國游客提供更好的服務,促進景區的國際化發展。

生硬直譯

在英譯的過程中照搬目的語的語言信息、采取逐字翻譯的方法,容易導致譯者忽視中西方文化和語言結構的差異問題。生硬直譯的譯文雖然在形式上實現了對等,但傳遞的含義卻不清楚,導致其與目的語信息不符合,影響信息的有效傳遞和交流。例如,“凈月幸福里”被譯成“in Jingyue Happiness”。這樣的譯文無法讓外國游客理解該地的功能,造成理解上的障礙。實際上,這個詞語應翻譯為“Area for Entertainment (Forest Train and Camping)”。

用詞不當

用詞不當是導致中式英語產生的主要原因之一,也是造成外國游客對標識牌的內容產生困惑和疑問、容易混淆的根源。

例如,在景區自行車提取處的標識牌上,第四條提示“未成年人及年老者需有家人陪同”,被翻譯為“Minor and old person need the guard of the family.”。通過查閱詞典,發現“guard”的意思是“the duty of protecting others from attack”,此處將其更改為“accompany”會更恰當。同時,為了表述更委婉,“old person”可替換成“the elderly”。同時,應注意保持“and”前后的詞性一致,所以這句話應替換為“The minors and the elderly need to be accompanied by the family.”

景區一處標識牌將“森林健身步道”譯為“Forest Fitness Footpath”。其中,“footpath”是指“a path for people to walk on, especially in the countryside”,即鄉間小路,而“trail”的意思是“a route that is followed for a particular purpose”,更能突出步道的功能。所以此處的“footpath”換為“trail”會更為恰當。

景區健身步道旁標識牌上的“環潭公路”譯為“Ring Road”。然而,“Ring Road”通常指環形公路或繞過城市地區以緩解交通擁堵的公路,并不符合景區內“環潭公路”的含義。同樣地,將“避暑山莊”譯作“Mountain Resort”也不準確。實際上,“mountain”一詞側重高山,不符合凈月潭風景區的實際情況。

由上述例子可以得出,公式語要在正確的場合下規范使用,使譯文符合英文語言習慣用法,讓譯文與原文實現語言等效。

拼寫錯誤和大小寫不規范

拼寫錯誤既影響理解,又有損形象。例如,在進入景區的第二個自行車提取處的標識牌上,“溫馨提示”被錯誤地拼寫為“Trip”,但正確的拼寫應為“Tip”。

大小寫不規范這種錯誤類型雖然不影響標識牌發揮其指示功能,但同樣影響景區形象。在景區門口的女神廣場標識牌上,“問訊處”被譯成“Information desk”,“休息區”被譯成“Rest area”。然而,作為專有名詞,它們的首字母應大寫,即“Information Desk”和“Rest Area”。

語用翻譯視角下長春市凈月潭風景區標識牌的英譯策略

慎用直譯

直譯是一種重要的翻譯策略,既能保持原文內容,又能按原文形式進行翻譯。在景區標識牌的英譯中,可以使用英文中的名詞來表示旅游景區的設施和服務內容。這種翻譯方法特別適用于那些表示靜態意義、服務、指示、說明性質的景區標識牌,能簡單明了地向外國游客提供景區信息。

具有指示性功能的景區標識牌具有這一語言特點,這類標識牌在英譯時一般可采用直譯的方法,翻譯時要注重對中文對應的句法、詞匯和文化的保留。例如,“游客中心”可譯作“Visitor Center”,“觀光車售票處”可譯作“Sightseeing Bus Ticket Office”,“自動售票處”可譯作“Self-service Ticket Counter”,“服務電話”可譯作“Service telephone”,等等。

注重意譯

意譯,也被稱為自由翻譯,是一種保持原文內容、不拘泥于原文形式的翻譯方式。在景區內,當某些標識牌不宜直譯時,可酌情選擇英語中的名詞短語、介詞短語和動詞短語來進行意譯,使標識牌語言禮貌、得體,充分發揮其在景區內的指引、提示、勸告等功能,使外國游客能夠更加準確地理解景區標識牌的內容。

具有提示性功能的景區標識牌具有這一語言特點,這類標識牌英譯一般可采用意譯的方法。但意譯時,要注重遵從英文句法結構和詞匯表達習慣,使用慣用或國際通用的對等詞匯進行漢英轉換。例如,“觀光車售票處前行30米”可譯作“30 Meters Ahead of the Sightseeing Bus Ticket Office”,“景區正門”可譯作“Main Entrance of Scenic Area”,“凈月潭景區公眾號”可譯作“The Official Account of Jingyuetan Scenic Area”,“小藍車租賃處”可譯作“Rental of Blue Battery Car”,“凈月潭景區自行車租賃”可譯作“Bicycle Rental in Jingyuetan Scenic Area”,“景區全年禁火”可譯作“Year-round Fire Prevention in Jingyuetan Scenic Area”,等等。

適當音譯

景區標識牌不僅是面向外國游客展示中國文化的窗口,還是外國游客了解中國文化最直觀的渠道。因此,在景區標識牌英譯過程中,為加強傳播中國優秀文化,應結合景區標識牌翻譯的實際情況,適當采用音譯的翻譯方法。通過保留中文譯音,可以創建出具有中國文化特色的標識牌譯語環境。

此外,在保留中文譯音的同時,譯者還應根據景區標識牌的含義要求,尊重原文的表達習慣,保留其中具有中國語言文化特點和風格的內容,使外國游客在解讀景區標識牌時,能夠快速地感知標識語的文化特點和內涵,從而感受中國獨有的文化風情。例如,“天成石”可譯作“Tiancheng Stone”,“張二麻嶺”可譯作“Zhangerma Mountain”,“碧松凈月塔樓”可譯作“Bisong Jingyue Tower”,“青松嶺站”可譯作 “Qingsongling Station”,“觀譚山站”可譯作“Guantanshan Station”,等等。

靈活創譯

創譯是翻譯研究中的一個術語,指的是創造性地將源語言的內容改編為目的語,同時保持原文的預期含義、風格和語氣。與僅忠實于原文的傳統翻譯不同,創譯是翻譯和內容創作的結合,是一個極具創造性的翻譯過程。在景區標識牌英譯的過程中,當遇到一些漢語標識牌沒有對應或類似的英文表達法時,可以參照英文標識牌在結構和表達上的特點,在公示語英文譯寫規范國家標準與地方標準的指導下進行創譯。

靈活采用創譯,要求在準確理解原文信息意圖的基礎上,根據語意適當地靈活變通,使譯文能夠發揮傳達信息、產生明確效果的功能。例如,“月潭攬勝”可譯作“Yuetan Viewing Landscape”,“松迎客”可譯作“Greeting Pine”,“卡丁車小勇士”可譯作“Go Kart Little Warrior”,“鹿苑”可譯作“Deer Park”,等等。

景區標識牌作為展示城市形象的窗口和促進文化交流的工具,在英譯的過程中必須遵循一定的理論和規范。基于語用翻譯理論,譯者應具備跨文化意識,靈活變通,在獨有的語境和特定的情景中簡潔明了地準確翻譯。通過認真仔細鉆研標識牌的語用功能和風格,充分發揮景區標識牌的指引、提示、勸告、警示和限制等作用,不僅有助于促進長春市旅游業的發展和外宣,還能積極傳播中國文化,為“一帶一路”背景下的語言服務作出積極貢獻。

參考文獻

[1] 徐志偉,張金英,呂雅娟.功能目的翻譯論視域下的旅游公示語英譯研究[J].遼寧師專學報(社會科學版),2022(5):8-11.

[2] 莫瑩瑩.文化翻譯觀視角下鄉村旅游景點公示語英譯研究[J].柳州職業技術學院學報,2022(1):122-125.

作者單位:長春大學旅游學院外國語學院

作者簡介:郭上瑜,江蘇連云港人,本科在讀,研究方向為英語翻譯;賈春巍,吉林長春人,碩士,講師,研究方向為翻譯與跨文化交際,通信作者。

基金項目:2022年長春大學旅游學院創新創業發展基金項目“語用翻譯視角下長春市凈月潭風景區標識牌的英譯探究”(XS2022014)

主站蜘蛛池模板: 高清码无在线看| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲av无码人妻| 欧美啪啪视频免码| 国产精品久线在线观看| 激情无码字幕综合| 91福利国产成人精品导航| 热热久久狠狠偷偷色男同| 日韩无码白| 99精品福利视频| 亚洲第一国产综合| www.91在线播放| 国产理论精品| 91av国产在线| 制服丝袜国产精品| 亚洲成人精品在线| 不卡的在线视频免费观看| 国产日本一区二区三区| 伊人久久大线影院首页| 国产麻豆精品在线观看| 老司机精品99在线播放| 久久这里只精品国产99热8| 午夜激情福利视频| 国产成人久久777777| 国产精品自在在线午夜| 国产成人a在线观看视频| 国产一区二区三区夜色| 天堂成人在线| 无码AV日韩一二三区| 亚国产欧美在线人成| 无码丝袜人妻| 在线国产毛片手机小视频| 99精品福利视频| 精品成人一区二区三区电影| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 九九视频免费在线观看| 无码专区在线观看| 青草视频久久| 国产午夜小视频| 全部毛片免费看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 97影院午夜在线观看视频| 国产精品成人一区二区| 成年片色大黄全免费网站久久| 日本少妇又色又爽又高潮| 日本不卡在线视频| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲无码高清一区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 美女毛片在线| 精品在线免费播放| 免费A级毛片无码免费视频| 日本伊人色综合网| 国产成人在线无码免费视频| 国产美女自慰在线观看| 999精品免费视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲看片网| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 国产第三区| 成人蜜桃网| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 无码国产伊人| 在线欧美国产| 日韩视频精品在线| 精品天海翼一区二区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 中文字幕精品一区二区三区视频| 米奇精品一区二区三区| 777午夜精品电影免费看| 久久国产精品娇妻素人| 国产一区二区三区免费观看| 五月婷婷丁香综合| 欧美日韩导航| 免费激情网址| 91美女视频在线| 久久精品只有这里有| 91美女视频在线| 国产在线视频福利资源站| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 蜜芽国产尤物av尤物在线看|