摘要:隨著化妝品市場競爭的日益激烈,琳瑯滿目的產品讓消費者在選擇時感到眼花繚亂。在這一背景下,化妝品商標的翻譯顯得尤為重要。它不僅是產品的“閃亮名片”,更是品牌與消費者之間溝通的橋梁。日本資生堂公司,以其卓越的研發能力和創新精神,旗下擁有眾多知名品牌。文章基于接受美學的視角,對資生堂公司旗下品牌化妝品商標的翻譯進行分析,旨在為化妝品行業的從業人員提供一定的參考。
關鍵詞:接受美學;化妝品商標;翻譯策略
分類號:H315.9
品牌商標,作為一種獨特的語言符號,不僅凝聚著企業文化的精髓,更是企業在海外市場競爭中的關鍵要素。商標翻譯的精準與否,直接關系到企業在海外市場的生存與發展。一個經過精心翻譯的品牌商標,不僅能夠準確傳達商品的核心特點和信息,還能夠成為企業開拓海外市場的有力武器,吸引消費者的目光,為企業帶來巨大的經濟收益。
當國外化妝品牌進入中國市場時,要想贏得中國消費者的青睞,就必須重視商標的翻譯工作,因為優秀的翻譯對于塑造品牌形象和打開市場接受度具有關鍵作用。那么,如何通過商標簡潔的表達宣傳品牌的核心理念,牢牢抓住消費者的目光,給消費者留下難忘的印象,從而刺激他們的購買欲望,便成為譯者必須面對且不容回避的一道難題。
接受美學與化妝品商標翻譯
接受美學,這一在20世紀60至70年代興起的德國美學流派,由姚斯和伊塞爾等人倡導,為文學活動提供了新的審視視角。姚斯強調,文學活動是一個融合了作家、作品與讀者三大要素的動態過程,其中作品作為媒介,將創作者與接受者緊密相連。首先,作品的誕生是文學活動啟動的標志;隨后,其價值在讀者的深入閱讀與積極接受中得以展現和深化,這一過程構成了文學活動的核心。在此互動框架中,讀者并非僅僅是消極的接受者。相反,他們是文學活動中不可或缺的積極因素。讀者通過個人的理解、感悟與再創造,為作品注入了新的生命與意義,從而成為文學價值的共同構建者。
姚斯和伊塞爾在批判傳統文藝理論的基礎上指出,過去對文學作品的研究往往過分關注作品本身和創作者,而忽視了作品與讀者之間的緊密聯系。他們認為,讀者的參與是文學文本演變與發展的重要推動力。文學作品的價值不僅體現在作者賦予的原始內涵上,更在讀者的參與和解讀中得到了豐富與拓展。因此,加強對讀者在文學接受過程中積極作用的關注與研究顯得尤為必要。
總之,接受美學重視讀者的接受和反應,這一點也是化妝品商標翻譯的關注點。化妝品作為與消費者日常生活緊密相關的產品,其商標的翻譯直接關系到消費者對產品的第一印象和后續購買決策。因此,在翻譯化妝品商標時,譯者不僅需要考慮語言的準確性,更需要深入理解消費者的想法,以確保翻譯后的商標能夠符合目標消費者的文化背景、審美偏好和心理預期。
接受美學下化妝品商標的翻譯方法
音譯法
音譯法要求譯者根據英語的拼讀規則進行翻譯,確保譯名在發音上與原名達到盡可能高的相似度。譯名既可以是現成的詞匯,也可以是譯者根據發音規則自行創造的詞匯。音譯法的運用需要譯者對英語的發音規則和語言結構有深入的了解,同時也需要譯者具備一定的創造力和想象力,以便在必要時創造出符合發音規則的譯名。
原文:BAUM
譯文:葆木
“BAUM”是德語單詞,意為“樹”或“木材”。在品牌命名中,它常被用來傳達自然、純凈和生長的理念。在翻譯時,針對“b”的音,選擇了漢字“葆”,其漢語拼音為“bao”,與“BAUM”的“ba”發音相近。對于“um”的音,選擇了漢字“木”,其漢語拼音為“mu”,與“BAUM”的“um”發音相近,且“木”在中文的意思,與原詞“BAUM”的意義相吻合。“葆”字在中文中通常與保持、保養相關聯,給人一種保養、護理的感覺,這與護膚品品牌的特性相符。“木”字則直接與“BAUM”的原意“tree”相關,傳達了自然、生態的品牌形象。因此,“葆木”這個品牌名稱在中文市場中既傳達了品牌與自然、生態的緊密聯系,又保留 了原詞的發音特點,使得品牌在跨文化交流中能夠更好地被理解和接受。
原文:URARA
譯文:悠萊
“URARA”并非一個傳統的英語單詞,而是品牌創造的專有名詞,具有較強的獨特性和辨識度。在翻譯時,譯者對于第一個音節“u”,選擇了漢字“悠”,其漢語拼音為“you”,與“URARA”的第一個音節“u”發音相近。對于“ra”的音,選擇了漢字“萊”,其漢語拼音為“lai”,“lai”的“a”音與 “ra”的元音部分發音相近,而“l”的音則與“r”發音相近,雖然不是完全一致,但在中文中已經相當接近“ra”的發音。“悠”字在中文里常常與“悠長”“悠閑”等詞關聯,給人一種寧靜、舒適的感覺,適合用于護膚品或化妝品品牌,傳達出放松和享受的意象。“萊”字在中文里與“來”相似,用作品牌名稱時,可以給人一種親切和歡迎的感覺,同時也容易發音和記憶。因此,“悠萊”這個品牌名稱在中文語境中易于發音和記憶,同時也傳遞了品牌想要表達的輕松和愉悅的氛圍。
意譯法
意譯法的核心在于在充分尊重原文含義的基礎上,不拘泥于原文的細節表達,而是力求使譯文更加流暢自然。這種翻譯方法不強調與原文在形式上的嚴格對位,如結構、修辭等方面的完全一致,而是側重于傳達原文的實質內容和精神風貌。然而,意譯并不意味著隨意刪改原文內容,而是需要在深入理解原文的基礎上,準確把握原文的重點和精髓,并通過恰當的方式將其呈現給目標讀者。
原文:MAQuillAGE
譯文:心機彩妝
“MAQuillAGE”是一個法語單詞,意為“彩妝”或“化妝”。在法語中,這個詞通常用來描述化妝的過程或化妝的藝術。“MAQuillAGE”被翻譯為“心機彩妝”,這里的“心機”并非直接來自法語原詞,而是一個添加的詞匯,用以增強品牌名稱的文化內涵和市場吸引力。在中文里,“心機”通常指的是用心良苦、精心策劃或巧妙的心思,這里用來形容彩妝不僅僅是表面的涂抹,更是一種精心策劃和技巧的體現,與彩妝的藝術性和技巧性相契合。通過“心機”一詞的使用,品牌傳達了其產品不僅僅是化妝品,更是一種展現個人智慧和魅力的工具的含義。這個翻譯不僅保留了彩妝的含義,而且通過“心機”一詞的添加,賦予了品牌更深層次的文化意義和市場定位。
原文:AQUA LABEL
譯文:水之印
“AQUA”在拉丁語中意味著“水”,而“LABEL”通常指的是標簽或者品牌。將“AQUA LABEL”翻譯為“水之印”,傳達了品牌與水相關聯的特性,同時“印”字也隱含了品牌標識或者獨特標記的意味。在品牌翻譯中,文化適應性非常重要。“水之印”這個翻譯不僅傳達了原品牌名的意涵,還符合中文語境下對水的美學和象征意義的理解。在中國文化中,水常常與純凈、柔和、生命等正面概念聯系在一起,這樣的翻譯有助于品牌在目標市場中建立積極的品牌形象。
“水之印”這個翻譯簡潔明了,易于消費者理解和記憶,對于品牌的市場推廣和品牌忠誠度的建立都具有積極意義。“AQUA LABEL”的直譯可能是“水標簽”,但這樣的直譯缺乏品牌的個性和吸引力。譯者創造性地翻譯為“水之印”,則賦予了品牌更深的文化內涵和品牌故事,使其在眾多品牌中脫穎而出。同時,由于“AQUA LABEL”品牌定位于高端市場,“水之印”這個翻譯則更能夠體現出一種精致和專業的感覺,符合其市場定位。
音義結合法
在品牌名稱的翻譯中,音義結合法是一種獨特且富有挑戰性的翻譯方法。這種方法不僅要求譯名在讀音上與原名保持相似,還需要準確地傳達原名所承載的文化內涵,并反映出產品的類別、功能用途以及優勢等關鍵信息。因此,譯者需要具備深厚的語言功底和跨文化的交際能力,以準確理解原名所蘊含的豐富內涵,并將其恰當地融入譯名之中。
原文:SIDEKICK
譯文:侍刻
在“SIDEKICK”這個品牌商標中,“侍刻”的發音與“SIDEKICK”的發音相似,尤其是“侍”與“SIDE”的首音節相似,而“刻”與“KICK”的發音也有一定的相似性。通過音譯,品牌名稱在不同語言中保持了一定的連貫性,有助于提高品牌的辨識度。
在這個案例中,“SIDEKICK”的英文原意是指一個忠實的助手或伙伴,通常用于描述超級英雄或偵探的助手。“侍刻”中的“侍”可以理解為服務或陪伴,“刻”則可以理解為時刻或瞬間,整體上傳達了品牌致力于隨時陪伴并服務于消費者的理念。“侍刻”這個翻譯不僅在發音上與原品牌名稱相似,而且在中國文化中,“侍”字蘊含著尊重和服務的含義,這與品牌希望傳達的服務精神相吻合。
原文:PF-COVER
譯文:臻顏珂芙
PF作為“PERFECT”的縮寫,被意譯為“臻顏”,這是非常成功的意譯處理。“臻”在中文中代表著達到極致、完美的狀態,與“PERFECT”的“完美”含義非常吻合。“顏”則通常指面容或容貌,與化妝品、護膚品行業緊密相關,直接指向了品牌的主要業務領域。因此,“臻顏”不僅準確地傳達了“PERFECT”所代表的品牌理念,即追求極致完美的肌膚狀態,同時也符合中文語境下的表達習慣,易于消費者理解和記憶。
“COVER”部分被音譯為“珂芙”,這也是一個恰當的音譯處理。音譯的目的是保留原詞的發音特點,使中文譯名在發音上與原詞相近。在這里,“珂芙”的發音與“COVER”的發音相近,同時“珂”和“芙”這兩個字在中文中也有著美好的意象,給人一種清新、自然的感覺,與化妝品、護膚品行業的形象相符合。
綜合來看,“臻顏珂芙”這一品牌商標的翻譯巧妙地結合了音譯與意譯的方法,既保留了原詞的發音特點,又準確地傳達了品牌的核心理念和業務領域。這種翻譯方式不僅體現了譯者的專業素養和創意,也有助于品牌在中文市場中的推廣和認知。同時,“臻顏珂芙”這個中文譯名也符合中文消費者的審美習慣和文化背景,更易于被消費者接受。
近年來,學術界對優質商標的特征和標準進行了廣泛的研究。盡管這些研究的關注點各異,但在某些關鍵特征上取得了共識,如品牌名稱應簡短、易讀、易記,能夠體現產品優點,并蘊含積極的含義。基于接受美學的視角,在品牌商標的翻譯過程中,譯者需要細致入微地考慮語音和語義的契合度,深刻理解目標市場消費者的文化背景、消費習慣,結合品牌的整體營銷策略,精心打磨譯名,這樣才能更好地跨越文化和語言的障礙,促進品牌的國際化進程。
參考文獻
[1] 趙永翠.基于關聯理論的化妝品品牌名稱翻譯分析[J].海外英語,2023(12):56-58.
[2] 王英.淺析化妝品廣告翻譯中的接受美學[J].商業文化(學術版),2010(10):367-368.
[3] 奚莞婷.接受美學視角下女性化妝品廣告翻譯策略研究:以某品牌為例[J].大眾文藝,2023(18):62-64.
作者單位:湖北工業大學