999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

柳宗元詩(shī)歌《江雪》英譯本對(duì)比賞析

2025-02-15 00:00:00龔嬌嬌黃萬(wàn)武
椰城 2025年1期

摘要:詩(shī)歌翻譯是中國(guó)經(jīng)典傳統(tǒng)文化傳播的重要途徑之一。基于翻譯家許淵沖提出的詩(shī)歌翻譯“三美論”,文章選取了唐代詩(shī)人柳宗元的詩(shī)歌《江雪》的兩個(gè)英譯文本進(jìn)行對(duì)比分析,探討不同譯者在詩(shī)體結(jié)構(gòu)、韻律和意境方面的翻譯策略和表現(xiàn),以期為詩(shī)歌翻譯提供一些啟示,促進(jìn)中西方文化的交流與互鑒。

關(guān)鍵詞:《江雪》;詩(shī)歌翻譯;“三美論”

分類號(hào):H315.9;I046

研究背景

當(dāng)前,文化的交融與互鑒日益普遍。中華文化,尤其是其深厚的古代傳統(tǒng)文化,正在逐步邁向國(guó)際舞臺(tái),展現(xiàn)其獨(dú)特魅力。此過(guò)程中,翻譯作為溝通不同語(yǔ)言、文化和社會(huì)的重要橋梁,扮演著至關(guān)重要的角色。中國(guó)古代詩(shī)歌,作為中華文化的瑰寶,其英文翻譯更是一項(xiàng)既艱巨又意義深遠(yuǎn)的任務(wù)。翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化與社會(huì)的交流。面對(duì)如中國(guó)古代詩(shī)歌這類富含獨(dú)特文學(xué)形式和特殊詞匯的作品,翻譯工作顯得尤為復(fù)雜。理想的翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的深層含義,還要盡可能保留其原有的藝術(shù)魅力和美學(xué)價(jià)值。

中國(guó)古代詩(shī)歌以其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)、和諧的韻律和深邃的意境,構(gòu)成了其獨(dú)特的美學(xué)風(fēng)格。學(xué)者們普遍認(rèn)為,古代詩(shī)歌在主題、形式、語(yǔ)言、意境和技巧等方面都達(dá)到了巔峰,具有極高的藝術(shù)價(jià)值。這也使得翻譯工作更加困難重重。翻譯詩(shī)歌本就非易事,翻譯古詩(shī)更是難上加難,這已成為翻譯界的共識(shí)。詩(shī)歌的形式與內(nèi)涵緊密相連,由特定的語(yǔ)言特性塑造。因此,不同語(yǔ)言的詩(shī)體形式各具特色,存在差異。對(duì)于中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯,西方譯者自18世紀(jì)便開(kāi)始嘗試,到了20世紀(jì)乃至21世紀(jì),更是涌現(xiàn)出大量?jī)?yōu)秀的翻譯作品,許多具有影響力的學(xué)者都投身于這項(xiàng)事業(yè)中。中國(guó)的翻譯家們也在20世紀(jì)開(kāi)始加強(qiáng)對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌的介紹及翻譯,他們逐漸認(rèn)識(shí)到將中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯傳播到國(guó)外的重要性,并為此付出了巨大的努力,越來(lái)越多優(yōu)秀的翻譯作品開(kāi)始傳播海外。盡管關(guān)于詩(shī)歌的可譯性和不可譯性的討論在學(xué)術(shù)界仍然存在,但中外學(xué)者通過(guò)堅(jiān)持不懈地努力,已經(jīng)創(chuàng)造了一批批優(yōu)秀的翻譯作品。在翻譯過(guò)程中,問(wèn)題也慢慢顯現(xiàn)出來(lái)。為了克服這些困難,翻譯家們制定了多種翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯原則。

許淵沖教授首次提出了詩(shī)歌翻譯的“三美論”,即“意美、音美、形美”,作為翻譯詩(shī)歌的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為,在翻譯詩(shī)歌時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的意美,也要盡可能還原出原詩(shī)的音美和形美。“意美”指的是譯文傳達(dá)出原詩(shī)所創(chuàng)造的意境美。意境作為中國(guó)古代詩(shī)歌的核心要素,被視為詩(shī)歌的靈魂所在。詩(shī)歌中的意境通常蘊(yùn)含著詩(shī)人的世界觀、人生觀以及創(chuàng)作時(shí)的心境,并反射出當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景。“音美”指的是譯文借助格律、韻腳等方式還原原詩(shī)的音韻美。押韻是中國(guó)古代詩(shī)歌的顯著特點(diǎn)之一,賦予詩(shī)歌獨(dú)有的風(fēng)格。“形美”則指詩(shī)句的字?jǐn)?shù)、對(duì)仗等方面,力求與原詩(shī)形似。許淵沖教授后來(lái)進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明了“三美”之間的關(guān)系,指出意美最為重要,音美次之,形美再次。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)力求三美兼?zhèn)洹H羧卟豢杉娴茫刹槐貜?qiáng)求“音似”和“形似”,而應(yīng)努力做到“意美”和“音美”。

原詩(shī)賞析

唐代詩(shī)人柳宗元因參與革新運(yùn)動(dòng)而遭到反動(dòng)勢(shì)力的反對(duì),導(dǎo)致革新失敗,最終被貶至永州。在長(zhǎng)達(dá)十年的流放生活中,他實(shí)際上過(guò)著如同被軟禁一般的日子。政治受挫,生活壓榨,使他遭到了重大打擊,但他卻從未被壓倒。在此期間,他創(chuàng)作了《江雪》一詩(shī):“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。”以此來(lái)表達(dá)自己政治上的失意與郁悶,同時(shí)展現(xiàn)出他面對(duì)困境不屈不撓、對(duì)生活抱有樂(lè)觀態(tài)度的精神風(fēng)貌。

詩(shī)的開(kāi)篇以“千山”“萬(wàn)徑”的壯闊景象為鋪墊,襯托出收尾處“孤舟”和“獨(dú)釣”的孤寂場(chǎng)景。若沒(méi)有“千”“萬(wàn)”所展現(xiàn)的宏大氣魄,后續(xù)的“孤”“獨(dú)”便難以凸顯其深沉的意境。接著,飛鳥(niǎo)掠過(guò)山林,行人穿梭走徑,這本是常見(jiàn)景象,但當(dāng)它們被置于“千山”“萬(wàn)徑”的廣闊背景中,再配以“絕”“滅”二字時(shí),頓時(shí)營(yíng)造出極致的靜寂氛圍,使原本尋常的畫(huà)面轉(zhuǎn)為非同尋常。在這寒冷寂靜的環(huán)境中,漁翁毅然獨(dú)自垂釣。他孤獨(dú)的身影映射出一種堅(jiān)韌而孤高的品格。這個(gè)被理想化、美化的人物,實(shí)際上是柳宗元自身情感和思想的寓言象征。

英譯本對(duì)比賞析

據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),《江雪》的英譯本數(shù)量不少于 28 種,涉及28 位譯者,其中包括17 位中國(guó)譯者,11位外國(guó)譯者。文章選取了1929年Witter Bynner和2000年許淵沖的兩個(gè)翻譯版本進(jìn)行對(duì)比賞析,以深入探討詩(shī)歌翻譯中的“三美論”及其在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用。

標(biāo)題

標(biāo)題可稱之為一篇文章的眼睛,因?yàn)樗軌蜃屪x者在閱讀完標(biāo)題后,就能預(yù)見(jiàn)文章接下來(lái)的內(nèi)容和感情走向。不論是何種類型的文本,標(biāo)題的翻譯都尤為重要。

Bynner將《江雪》的標(biāo)題直譯為 “River-Snow”,這種譯法在形式上與原詩(shī)保持了對(duì)等,成功了傳達(dá)了詩(shī)中的兩種核心意象,呈現(xiàn)出江雪交織的風(fēng)景畫(huà)面,便于讀者快速領(lǐng)悟原詩(shī)意象。然而,這種譯法在一定程度上忽略了原詩(shī)所蘊(yùn)含的思想感情。相比之下,許淵沖的譯文“Fishing in Snow”,則巧妙地捕捉到詩(shī)中的動(dòng)態(tài)元素,強(qiáng)調(diào)“釣”這一動(dòng)作,營(yíng)造出生動(dòng)的場(chǎng)景,并傳達(dá)出詩(shī)中的孤寂氛圍。但對(duì)于那些未接觸過(guò)原詩(shī)的讀者來(lái)說(shuō),要完全領(lǐng)會(huì)這種深層次的情感可能存在一定的挑戰(zhàn)。由于譯者的思維方式及語(yǔ)言特點(diǎn)各有不同,翻譯作品也會(huì)呈現(xiàn)出相應(yīng)的差別。就《江雪》標(biāo)題的翻譯而言,Bynner和許淵沖的兩版譯文各有千秋,均堪稱優(yōu)秀之作。

首句、次句

在《江雪》一詩(shī)的首句和次句翻譯中,Bynner的譯文“A hundred mountains and no bird, a thousand paths without a footprint.”將“千”“萬(wàn)”各降一級(jí),譯為“百”“千”,這種處理方式可能是為了追求原詩(shī)中的對(duì)仗工整。然而,原詩(shī)中的“千”和“萬(wàn)”并非實(shí)數(shù),而是虛指意義,用于渲染氛圍。這一差異反映了譯者不同文化背景對(duì)翻譯的影響。盡管如此,Bynner的譯文對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),仍然不失為一次優(yōu)秀的翻譯,更便于他們理解和感受原詩(shī)的魅力。

針對(duì)這兩句,許淵沖的譯文“From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.”則更準(zhǔn)確地理解了原詩(shī)中數(shù)字的虛指含義。他使用介詞短語(yǔ)“from...to...”還原“山多”“徑多”的情景,賦予讀者生動(dòng)清晰的動(dòng)態(tài)感受,讓人仿佛能夠想象出連綿起伏的山巒和縱橫交錯(cuò)的小徑,在視覺(jué)上產(chǎn)生一種不斷推進(jìn)的感覺(jué)。

兩個(gè)譯文都盡力傳達(dá)了原詩(shī)的意境,且均注重了原詩(shī)的音韻美,如通過(guò)重復(fù)、押韻等手法來(lái)增強(qiáng)詩(shī)歌的韻律感,形式上也與原詩(shī)保持了嚴(yán)格的對(duì)仗關(guān)系。然而,在帶給讀者視覺(jué)上的畫(huà)面感方面,許淵沖的譯文無(wú)疑表現(xiàn)得更加出色。

第三句、末句

在《江雪》第三句、末句翻譯中,Bynner的譯文為“A little boat, a bamboo cloak, an old man fishing in the cold river-snow.”而許淵沖的譯文為“A lonely fisherman afloat; Is fishing snow in a lonely boat.”兩個(gè)版本展現(xiàn)了不同的翻譯風(fēng)格。

原詩(shī)中,詩(shī)人用“孤”形容“舟”,這種修辭手法看似賦予了“舟”以人的情感,實(shí)則是將人物的心境轉(zhuǎn)移到了“舟”上。Bynner將其譯為“a little boat”,“l(fā)ittle”一詞主要強(qiáng)調(diào)尺寸或數(shù)量的“小”或“少”;而許淵沖譯為“a lonely boat”,這一譯法賦予了“舟”以人的情感,使得人物的孤獨(dú)之感加深,與原詩(shī)所傳達(dá)的意境十分貼合。兩版譯文側(cè)重點(diǎn)不同,各有特色。對(duì)于“蓑笠”這一詞,它分別對(duì)應(yīng)“蓑衣”和“斗笠”,用來(lái)修飾“翁”。“蓑衣”是中國(guó)古代用干草制成的防雨用具,“斗笠”則是由竹子編織而成的頭飾。“翁”在中國(guó)古代多指男性老人,原詩(shī)中詩(shī)人用其代指漁翁。Bynner將“蓑笠”合譯成英文詞組“bamboo cloak”,這種譯法選擇了適合目的語(yǔ)讀者理解的方式將原詩(shī)所描繪的意象傳達(dá)出來(lái),雖意義與原詩(shī)有所差別,但形象卻相近,便于目的語(yǔ)讀者理解想象。許淵沖則未直接翻譯“蓑笠”,而是選用“fisherman”一詞來(lái)概括中國(guó)古代漁民的形象。這種譯法也頗為貼切,因?yàn)樵谥袊?guó)古代,漁民的形象通常就是“頭戴斗笠,身披蓑衣”,且“翁”也指代的是漁翁的形象。至于“翁”的翻譯,Bynner譯為“old man”也是合理的,因?yàn)椤拔獭痹饩椭改昀系哪凶印km然詩(shī)人柳宗元當(dāng)時(shí)才三十多歲,但“翁”的選用可謂一語(yǔ)雙關(guān),既指漁翁,又暗指自己已達(dá)到老者般的心境。

在翻譯“獨(dú)釣寒江雪”這一句時(shí),Bynner的譯文僅表達(dá)了在江雪中垂釣的場(chǎng)景,將“寒江雪”作為地點(diǎn)狀語(yǔ)置于句子結(jié)尾,這種處理方式更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀心理,易于接受。然而,譯文雖簡(jiǎn)潔,卻也在一定程度上丟失了原詩(shī)所蘊(yùn)含的孤獨(dú)寂寥之感,略顯平淡。相比之下,許淵沖在翻譯“獨(dú)”和“孤”時(shí),均選用了“l(fā)onely”一詞,通過(guò)詞匯的重復(fù)使用,強(qiáng)化了原詩(shī)的孤獨(dú)情感。對(duì)于“寒江雪”,他則將其簡(jiǎn)化為動(dòng)詞“釣”的對(duì)象“snow”,使得詩(shī)中的漁翁不再是釣魚(yú),而是釣雪。這種巧妙轉(zhuǎn)化進(jìn)一步暗示了詩(shī)人超脫塵俗、孤高自守的心境,使那份清冷的傲骨更加鮮明。

全詩(shī)小結(jié)

Bynner的譯文在傳達(dá)原詩(shī)意境的同時(shí),加入了西方文化的元素,使得譯文的意境更加寬廣豐富。許淵沖的譯文則通過(guò)豐富的意象和修辭手法,展現(xiàn)了江雪的神秘和寂靜。兩個(gè)英譯本各具特色,都充分發(fā)揮了譯者的主體性。

經(jīng)以上對(duì)比分析,可以看出Bynner的譯文在句子長(zhǎng)短方面盡量做到了對(duì)仗工整,尤是前兩句翻譯與原詩(shī)有巧妙的對(duì)仗重合。譯詩(shī)每句都以一個(gè)冠詞開(kāi)頭,雖看起來(lái)結(jié)構(gòu)單一,但也呈現(xiàn)出一種整齊的美感。譯文的后兩句中,“boat”“cloak”“snow”等詞匯的發(fā)音相似,讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏優(yōu)美。許淵沖的譯文在意境方面的孤獨(dú)之感更為強(qiáng)烈。其在音韻方面也表現(xiàn)出色,選擇了同一個(gè)韻腳作為押尾韻,且首句、次句中“hill”和“path”的重復(fù)使用,使得譯文讀起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng),在形式結(jié)構(gòu)方面,也十分靠近原詩(shī)。

譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí),會(huì)根據(jù)自身語(yǔ)言特點(diǎn)和審美觀念做出選擇,導(dǎo)致表達(dá)方式存在差異。在形式結(jié)構(gòu)上,兩位譯者采用了不同的翻譯策略;在韻律上,兩版譯文均注重了原詩(shī)的音韻美,但處理具體詞語(yǔ)和句子時(shí)采取了不同的手法以增強(qiáng)詩(shī)歌的節(jié)奏感和音樂(lè)性;在意境傳達(dá)上,兩者均努力傳達(dá)了原詩(shī)的美學(xué)內(nèi)涵。Bynner的譯文更貼近目的語(yǔ)讀者,便于他們理解原詩(shī)的意象及情感;許淵沖的譯文則更靠近原作者的思想感情。這樣的比較研究揭示了詩(shī)歌翻譯中的多種策略和技巧,強(qiáng)調(diào)了翻譯的復(fù)雜性和多維度。在未來(lái)的翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)尊重原作的文化底蘊(yùn)和美學(xué)特質(zhì),以最佳方式傳達(dá)原作的意境和美感,促進(jìn)更有效的跨文化溝通和理解。

參考文獻(xiàn)

[1] 呂暉,陳大亮.詩(shī)歌翻譯境界評(píng)價(jià)模型與應(yīng)用[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2022(4):77-86.

[2] 周方衡.中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的譯文文學(xué)性實(shí)現(xiàn)路徑研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2023,31(4):95-100.

[3] 周金花.三美論在詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn):以許淵沖英譯《唐詩(shī)三百首》為例[J].對(duì)聯(lián),2022,28(2):11-12.

[4] 祝一舒.翻譯藝術(shù)與求美之道:兼析許淵沖文學(xué)翻譯 “三美” 論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2023(1):96-104,147.

[5] 張廣法,文軍.柳宗元 “江雪” 英譯策略體系描寫(xiě)研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2019,36(6):610-620.

[6] 廖芹溢.意象圖式理論視域下古詩(shī)意象英譯研究:以柳宗元《江雪》譯本為例[J].名作欣賞,2019(21):174-175.

作者單位:湖北工業(yè)大學(xué)" 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

作者簡(jiǎn)介:龔嬌嬌,湖北天門人,碩士在讀,研究方向?yàn)樽匀徽Z(yǔ)言處理;黃萬(wàn)武,湖北黃岡人,碩士,教授,研究方向?yàn)橛?jì)算語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: av在线人妻熟妇| 国产成人精品男人的天堂| 91蜜芽尤物福利在线观看| www.91在线播放| 伊人国产无码高清视频| 一级爱做片免费观看久久| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 久久精品波多野结衣| 亚洲aaa视频| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲精品老司机| av午夜福利一片免费看| 国产一级裸网站| 久久综合AV免费观看| 欧美视频二区| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 天天综合色网| 欧美日韩导航| 国产第八页| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲一区黄色| 四虎AV麻豆| 免费毛片全部不收费的| 亚洲系列中文字幕一区二区| 精品视频一区在线观看| 国产免费福利网站| 一本大道香蕉久中文在线播放| 日韩毛片免费| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产第一页屁屁影院| 国产福利免费在线观看| 欧美午夜在线播放| 国产在线观看一区精品| 九九视频免费在线观看| 亚洲综合18p| jizz国产在线| 亚洲视频色图| 麻豆精品在线视频| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 欧美福利在线播放| 在线人成精品免费视频| 夜夜操天天摸| 精品国产美女福到在线不卡f| 久爱午夜精品免费视频| 99久久精品国产综合婷婷| 国产成人精品综合| 91色国产在线| 国产成人成人一区二区| 思思热在线视频精品| 婷婷亚洲天堂| 呦系列视频一区二区三区| 精品国产一二三区| 国产一区二区三区在线观看视频 | 中文字幕日韩欧美| swag国产精品| 亚洲精品你懂的| 国产成人a在线观看视频| 免费国产无遮挡又黄又爽| 91亚洲精选| 国产午夜在线观看视频| 国内黄色精品| 亚洲国产成人综合精品2020| 欧美色香蕉| 久久这里只有精品免费| 国内精品自在自线视频香蕉| 欧美一区精品| 国产色伊人| 青青青国产视频手机| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 欧美成人日韩| 色视频久久| 亚洲黄色片免费看| 中国国产一级毛片| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产乱子伦一区二区=| 99久久国产精品无码| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 日韩国产欧美精品在线| 狠狠五月天中文字幕| 人人澡人人爽欧美一区|