999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

建構主義翻譯觀下《天凈沙·秋思》譯本分析

2024-12-31 00:00:00司玲玲李惠敏
三角洲 2024年22期
關鍵詞:建構主義建構文本

詩詞翻譯是一種動態的創造性活動,譯者在翻譯過程中,因語言與文化的差異以及譯者作為翻譯中特殊參與者的角色,決定了其在對譯文進行闡釋理解時充分建構起與原文意思、形式、意象等大致一致的內容,保留原詩的風姿。本文從建構主義翻譯理論的視角出發,分別分析翁顯良、施文林(Wayne Schlepp)以及許淵沖《天凈沙·秋思》的不同譯本,驗證了這一理論對詩歌翻譯的有效指導作用。

《天凈沙·秋思》雖只短短二十八個字,且無一“秋”字,卻刻畫了一幅旅人凄涼、孤獨、悲傷的秋思圖。

在進行詩歌翻譯時,譯者對文本內容的理解和闡釋因人而異,因而不同譯者會產生不同譯本,這主要在于譯者的譯介活動具有一定的自由性,譯者在翻譯過程中與原作者的對話是一種交互過程,譯者闡釋文本的過程實際上是與讀者進行溝通,譯文文本也是主體交互而成的產物。這就為從建構主義視角來分析詩歌翻譯提供了可能。

建構主義翻譯觀在詩詞翻譯中的可行性分析

本世紀初,呂俊教授提出建構主義翻譯學。所謂建構的翻譯學是一種以交往理性為基礎,以建構主義思想為指導的翻譯研究,并把這一研究對象作為獨立的學科知識體系來建構。他以建構主義翻譯觀為基礎,總結出了建構主義翻譯學翻譯標準的三條原則:不違背知識的客觀性;理解的合理性與解釋的普遍有效性;符合原文文本的定向性。

不違背知識的客觀性,提倡尊重知識的客觀性,以符合真理觀為基礎。即,譯者在進行譯介活動時,必須尊重原文文本內容及其文本特征,不得篡改文本意思、扭曲文本風格,所有的譯作都以原作為根植。

理解合理性與解釋普遍有效性。譯者在翻譯前,先通讀文本,進行分析,在理解表層文意后,方能挖掘出文本內容的深層次含義。理解是翻譯的首要條件,譯者只有在理解原文文本的基礎上,方可準確無誤地闡述文本內容,只有建立在客觀知識上的合理解釋,方符合客觀真理,方能為讀者普遍接受。正如“一千個人會有一千個哈姆雷特”,不同的譯者在翻譯同一文本時,由于自身文化背景及社會知識的差異,對文本有不同的理解,就會有不同的譯本產生。

符合原文本的定向,注重文本的定向性與框架功能。原作者根據自身的社會理解進行原文的構建,而譯者的任務是運用自己的語言將原作者的社會理解進行再解釋,這一再解釋的過程就是一種自我建構的過程,從而實現原作者、譯者、讀者三者之間的有效交流與互動。

詩詞英譯向世界展示了中國優秀文化的魅力,有利于弘揚傳播中國文化,增強文化軟實力。譯文建構的過程,也是建構原作風格、美感、意象等的過程,從而再現中華文化的魅力。

建構主義翻譯觀下《天凈沙·秋思》不同譯本分析

對翁顯良(以下簡稱“翁譯”)、Wayne Schlepp(以下簡稱“Schlepp譯”)和許淵沖(以下簡稱“許譯”)的譯本進行對比分析,三個版本譯文如下:

Autumn

Tune to “Sand and Sky”—Autumn Thoughts

Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts

Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village.

But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.(翁譯)

Dry vine, old tree, crows at dusk,

Low bridge, stream running, cottages,

Ancient road, west wind, lean nag,

The sun westering

And one with breaking heart at the sky’s edges.

(Schlepp譯)

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

(許譯)

《天凈沙·秋思》中的“天凈沙”為曲牌名,真正的題目是“秋思”,在對待曲牌名的翻譯上,三位大家均有不同的譯法。翁顯良先生在建構譯文的過程中,考慮到了原文中的“天凈沙”本身并沒有特殊意義,只是曲牌名而已,選擇了零譯法,只譯出了“秋”。而“秋”這個詞意義豐富,可以是“秋天”“秋風”,也可以是“蕭瑟”“孤獨”,還可以是“收獲”或“成熟”等。單一個“autumn”,不符合建構主義觀理解的合理性與解釋的普遍有效性,也違背了原文本的定向性。Schlepp和許用的都是Autumn Thoughts,且均用復數。Greenberg曾發現一條語言中普遍存在的特征,即名詞的復數會采用非零形式的語素表示,單數則用零形式表示,即當二者對立時,自然前者比后者形式更為復雜,概念也更為復雜,所以,用復數更能體現游子觸景生情時的思緒萬千,久久不能平靜的心情, 符合理解的合理性與解釋的普遍有效性。

枯藤老樹昏鴉。這一句由三個平行的名詞詞組組成一幅靜態的圖像。翁顯良先生和許淵沖先生在建構譯文的過程中,對原文本的意象進行了時空上的排列組合,將靜態圖像轉化為動態的畫面。翁顯良先生和許淵沖先生不約而同地建構了一幅“歸巢的烏鴉在盤繞著枯藤的老樹上方翱翔”的圖畫。不同的是,許譯在句法結構上,采用了倒裝句,將句子的重心放在“烏鴉”上,因為“烏鴉”常代表著恐懼、不祥和厄運,被認為是不祥之鳥。Schlepp則采用直譯的方法,做到了形式對等,譯成了與原文相同的名詞詞組。雖然譯文是靜態的,讀者卻會不由自主地組合成一幅動態的畫面,“枯藤”“老樹”“昏鴉”的排列組合可以是“烏鴉落在樹上或者在枯藤上”,不一定是在空中翱翔,這是原作留給讀者的想象,譯文同樣也留給了讀者豐富的想象空間,譯者可以建構譯文,讀者也可以根據譯文建構原文。

小橋流水人家。翁顯良先生在建構譯文時,增加了“on the far bank”,闡明了“人家”與“流水”的位置關系。這是因為古代人民傍水而居,從實用角度來看,在沒有人工供水設施的時代,臨水而居可以最大限度保證日常用水的需要。值得商榷的是“人家”的翻譯。翁譯為“village”村莊,著意刻畫一幅具有生活氣息的鄉村圖景,以村莊的熱鬧,反襯詩人的孤獨,也是一種對原文意象比較可取的解讀。Schlepp和許淵沖先生均譯為了“cottage”村舍,不同的是前者用了復數,而后者用了單數。許淵沖先生在建構譯文的過程中,遵循了建構主義翻譯學不違背知識的客觀性、理解的合理性與解釋的普遍有效性的翻譯標準,將“人家”譯為了單數,因為處在零級以上的“人家”意象越少,越使得詩歌傳遞的情感趨向透露天涯淪落人的凄苦、哀婉之情。

古道西風瘦馬。我們可以看到,Schlepp和許淵沖先生在處理時,保持了與前兩句同樣的語言表達樣式。值得注意的是,原文并沒有說明“馬”的狀態,翁顯良先生與許淵沖先生均有不同的理解。翁譯為“horse groaning”,可以解讀為“馬兒發出了嘆息呻吟聲”,我們無從得知詩人是騎著馬?牽著馬?還是拉著馬?這些問題,原文并沒有給出明確的答案。翁認為“馬兒發出呻吟聲”正好呼應詩人內心漂泊無依的悲痛之情,根據建構主義理解的合理性與解釋的普遍有效性的翻譯標準,這一解讀有其道理。許淵沖先生非常巧妙地回避了這些問題,譯為了“horse goes”,簡單說明了馬兒向前走的狀態,這一翻譯也是可以接受的。但是對于“瘦馬”的翻譯,Schlepp和許淵沖先生分別選用了“nag”和“lean”一詞,Long Dictionary of Contemporary English 給出的“nag”英文解釋為:a horse, especially one that is old or in bad condition;而對于“lean”的解釋為:thin in a healthy and attractive way。從解釋可知,用“nag”是不太合適的,根據建構主義翻譯觀的翻譯標準,翁譯違背了知識的客觀性,許譯更加合理。

夕陽西下,斷腸人在天涯。原文最后一句直接奠定了整曲漂泊無依、孤獨悲傷的情感基調,是整曲的“曲眼”,點明詩歌“秋”之“思”即是游子思鄉之愁思。“夕陽西下”,交代了時間背景,“斷腸人”實際上指的是“詩人”自己,而“天涯”也指的是“遠離家鄉”之意。翁譯“斷腸人”為“traveler”,在感情上并沒有突出深刻的孤獨傷感之情。Schlepp和許淵沖先生分別譯為了“one with breaking heart”;“heartbroken one”,比較貼近原文的意思,表現出了詩人肝腸寸斷的狀態。比較有爭議的是“天涯”的翻譯,Schlepp譯為“at the sky’s edges”, 用“天邊的盡頭”來表示“遙遠”的概念,但是從邏輯上來講,是行不通的,違背了建構主義翻譯觀知識的客觀性標準。翁譯和許譯大同小異,分別是“farther and farther away from home”和“far, far from home”,更貼合原文。因為依據數量象似原則的典型之一重疊象似性,語言表達形式的重疊/重復對應于概念領域的重疊/重復。Lakoffamp; Johnson曾指出:當重疊出現形容詞上時,表示性質狀態的增強,所以重疊式在形式上同一成分量上的增加far, far from home,在意義上也包含有量的概念:遠“在天涯”。

建構主義翻譯觀對古詩詞翻譯意義重大。它倡導在尊重知識客觀性的前提下,允許原文理解差異上的存在;不僅強調原文的文本定向性,還支持譯本理解的合理性與譯文解釋的普遍有效性,為從不同角度建構譯文提供了可能性。在文化交流頻繁的今天,做好詩詞翻譯,讓中國詩詞走出去,走向世界,是譯者的重要任務和使命。

作者簡介:

司玲玲,女,漢,河南人,河南理工大學外國語學院翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯。李惠敏,女,碩士,河南理工大學教授,碩士生導師,中共黨員,現任外國語學院院長。研究方向:外國語言文學及英語教學理論與實踐。作者單位:河南理工大學。

猜你喜歡
建構主義建構文本
消解、建構以及新的可能——阿來文學創作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
殘酷青春中的自我建構和救贖
旁批:建構主義視域下的語文助讀抓手——以統編初中教材為例
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
借鑒建構主義思想培養財會專業人才
建構游戲玩不夠
緊抓十進制 建構數的認知體系——以《億以內數的認識》例談
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
多媒體技術在建構主義教學模式中的應用
主站蜘蛛池模板: 久久动漫精品| 婷婷中文在线| 国产高清国内精品福利| 澳门av无码| av一区二区三区在线观看| 日韩无码视频播放| 国产极品嫩模在线观看91| 亚洲男人天堂2020| 色综合热无码热国产| 九九九精品成人免费视频7| 免费人成网站在线高清| 丝袜久久剧情精品国产| 青青草原偷拍视频| 免费在线一区| 欧美国产日韩在线观看| 久久久受www免费人成| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 国产精品99久久久久久董美香| 欧美福利在线观看| 精品久久久久无码| 99成人在线观看| 亚洲精品片911| 无码AV动漫| 呦视频在线一区二区三区| 国产一级一级毛片永久| 日韩人妻少妇一区二区| 动漫精品中文字幕无码| 日韩精品亚洲人旧成在线| 日本欧美在线观看| 色网在线视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 一区二区日韩国产精久久| 久久综合一个色综合网| 日韩A级毛片一区二区三区| 日韩成人在线视频| 亚洲第一成年免费网站| 国产18页| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲人成网7777777国产| 久久精品国产精品青草app| 波多野结衣在线se| 午夜国产精品视频黄 | 91精品啪在线观看国产91九色| 99这里只有精品免费视频| 久久五月天综合| 夜夜操天天摸| 精品国产三级在线观看| AV无码一区二区三区四区| 久久香蕉国产线看观看式| 97se亚洲| 欧美精品v欧洲精品| 91无码国产视频| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 色135综合网| 成人av专区精品无码国产 | 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产成人乱无码视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 免费无码AV片在线观看国产| 大学生久久香蕉国产线观看| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲男女在线| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产精品va免费视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 精品人妻一区无码视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕 | 中文字幕无码中文字幕有码在线| 2024av在线无码中文最新| 国产欧美另类| 99久久精品免费观看国产| 亚洲黄色片免费看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 成人久久精品一区二区三区 | 国产主播在线一区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美a在线| 综合社区亚洲熟妇p|