999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯家印象(二篇)

2024-12-18 00:00:00林賢治
天涯 2024年2期

陳實先生

第一次見到陳實先生的創作是一篇懷人的散文,我很欣賞,隨即把它編入《散文與人》叢刊,置于開篇的位置。像這樣好的文字,陳先生卻很少寫。后來黃元把她詩文的結集《當時光老去》送我出版,唯見薄薄的一冊,不免感到惋惜。

而譯著,竟有十余種,其中譯介的作家、詩人有上百人之多。陳先生用謙抑的語氣說道:“我自己創作的東西不行,看了別人的書,覺得自己的比不上別人。我不如翻譯別人的東西。”她不在乎自己,設想的唯是他人,是社會。戴望舒的詩:“終日,我灌溉著薔薇/卻讓幽蘭枯萎?!标愊壬鸀榱私o眾人獻出豐美的譯作,寧愿舍棄自己的創作,而始終無悔。

她是跟隨戴望舒走進翻譯的園地的。據她說,最初翻譯羅曼·羅蘭的著作,包括《貝多芬評傳》,純然出于友情;不過,貝多芬和羅曼·羅蘭也是她所崇仰的。此后,她所翻譯的文本,則完全出于個人的選擇了。在老一代翻譯家中,多譯英美文學的名家經典,魯迅也都曾讓朋友勸說林語堂如是進行。陳先生不然,她喜歡人跡罕至的處女地,喜歡新人。在認識美國女詩人海勒之后,她提出,希望介紹一些“名氣不大,但頗有才華的年青一代詩人”。她很早關注美國民謠詞曲作者鮑勃·迪倫的詩歌,在給友人的信中曾經指出說:“一般人只知道他是個民謠歌手,很少留意他的詩作?!倍拍曛?,鮑勃·迪倫突然成了諾貝爾文學獎獲得者,這個結果大出所有人的意料。獲獎理由為:“在偉大的美國歌曲傳統中創造了新的詩意表達。”這是諾獎首次將文學的榮耀頒給音樂人,足見陳先生的敏銳。

陳先生翻譯的西方現當代文學作品,未必都是她喜歡的,但她會認為,這是中國作家所需要的。不問而知,一個封閉的國度,不可能產生健全的文學。為此,她不遺余力地做引進的工作,為中國文學的發展提供異質的資源。她默默勞作,把這當成是自己的一種責任。

后來,陳先生撇開英美文學,幾乎集中全力翻譯西班牙語的作品,尤其側重拉丁美洲文學。地域不同,卻同為世界現代文學的一部分,但是在她看來,拉美文學乃是最新進、最富有生氣的一部分。可以認為,這與她對文學“現代性”的認識有關。她說,在世界文學里,西班牙語的作品“超越過英國、美國”。所謂超越性,她說是它的“表達與內涵”,“很深沉的,深層次的”。她高度評價說,其中“詩最出色,不知為什么,英美全都沒有了”。

上世紀六十年代拉丁美洲的“爆炸文學”,在八十年代的中國引起的回響是巨大的。我周圍的朋友幾乎沒有人不知道《百年孤獨》,這部魔幻現實主義小說,成了一代青年作家的《圣經》。陳實先生對西班牙語系,包括拉美文學的看法看似偏激,意見卻是獨特的、卓越的。據我所知,中國文學界從來沒有人這樣評述過。

陳先生對拉美文學的介紹,始于智利詩人聶魯達。出于對詩人的熱愛,她年屆五十五歲毅然學習西班牙語,直接從原文翻譯。從此一發而不可收,她譯介了多位西班牙和拉丁美洲的作家、詩人,成了中國從事西班牙語文學翻譯的少數幾位前驅者之一。

譯完聶魯達,接著譯秘魯的帕斯。陳先生傾心于聶魯達,不只因為詩歌,還有他真誠正直的品格,稱其為“我的詩人”。聶魯達和帕斯,同為獲諾貝爾文學獎的拉美詩人,思想多有分歧,詩風也兩樣,但有一個共同的地方,就是具有自覺的人類意識。她評聶魯達:“從不宣揚國家種族界限?!痹u帕斯:“在他的詩篇里沒有民族疆界,沒有宗教信仰疆界,也沒有文化疆界,釋迦、老莊思想和基督精神,跟古老的阿茲特克傳統占著同樣重要的地位?!蓖鯂S在《人間詞話》中引宋詞論人生“三境界”,其一是:“昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路?!标愊壬蒙碛凇笆澜缧浴钡母叨龋杂腥绱碎_闊的視界。

《拉丁美洲散文詩選》編譯了拉美五位詩人的散文詩,除了聶魯達和帕斯,還有阿根廷的博爾赫斯,尼加拉瓜的達里奧,秘魯的瓦葉霍。這些作品,散見于各人的集子中,是陳實先生從二三十部書中一頁一頁地查找收集的,耗費不少心血。我覺得她特別喜歡散文詩,她給散文詩下的定義頗奇特,說這是“除了要用腦去了解之外,還需要用心靈去領會的文學作品?!彼粗匦撵`,把心靈看作人性與美的居所。

博爾赫斯在上世紀九十年代一度風靡中國,成為不少作家的偶像。有意思的是,陳實先生只是把他當作一般的作家介紹,不見得特別青睞。她認為,博爾赫斯無論在政治上,還是在審美趣味上,都是相對保守的,甚至因他聯想到中國古代的書生。但是,對“美國詩壇頑童”肯明斯,她卻懷有極大的興趣,把他與聶魯達、帕斯并列為自己最喜歡的三位詩人。她說肯明斯本質上是反傳統的詩人,同時也是反潮流的詩人。就在傳統與反傳統、潮流與反潮流的矛盾中,她感受到了肯明斯詩歌的內在張力。對于洛爾迦,她原本并不特別喜歡,據說是因為洛爾迦的詩過于“傳統”,缺少現代感。她對藝術的要求是嚴苛的。隨著翻譯的深入,當她在詩中發現洛爾迦對真善美的追求,有著悲憫和深沉的愛,終于愛上了這位西班牙戰士詩人。從詩過渡到人,她重視的是詩與人的一體性。

西班牙的希梅內斯也是陳實先生喜愛的詩人。他的《小銀和我》深深打動了她,致使她中途把帕斯擱置起來而先行翻譯這本書。她稱贊此書為“極好的書”,大約因為詩人對衰落的故鄉小鎮,以及日夕相伴的小毛驢的深情,于寂寞中給了她以慰藉。自然,散文詩也是重要的因素。借由現代詩的新形式,以抒寫一種沉郁、凄美的詩情,確實是很相宜的。

意大利作家卡爾維諾的《隱形的城市》是另一部散文詩。陳先生一度穿行在這座迷宮般的城市里,譯筆優雅,且帶城市繁復幽玄的風致。八十三歲,她開始翻譯葡萄牙作家、詩人費爾南多·佩索阿的隨筆作品《不安之書》。我曾讀過她的《立冬》一詩,以傳統節令象征人生的最后階段,通篇有一種拂不去的悒郁。而這時,她早已過了“立冬”之年,身體衰弱,兼患眼疾,行動極其困難,卻抗拒著來自肉身和精神的種種壓力,手執放大鏡,堅持譯事不輟。是佩索阿書中閃電般密集的思想,在孤獨、憂郁、驚恐、焦慮、激越之中不斷切換的情緒,散文詩一般自由的節奏,伴隨她走完作為詩人、翻譯家生涯的最后行程。

陳實先生的譯作,無妨看作是她的創作,而更顯其豐博,兼具多樣的風格。此前,我把創作和翻譯從她那里分開,其實是一種淺陋的陳見。對于一個著眼于未來的人,面對讀者大眾的自由寫作者來說,書寫本身并不存在這樣那樣的規限。一部《魯迅全集》,創作和翻譯可謂等量齊觀。魯迅一生一面創作,一面翻譯,死前仍在翻譯果戈理的《死魂靈》。他對翻譯的重視,是并不亞于創作的。無怪乎當郭沫若發表所謂“創作是處女,翻譯是媒婆”的輕視翻譯的論調時,他會發出那般猛烈的譏嘲。

陳先生身為女性,卻是曾經的反法西斯戰士。我總覺得,她是以“搏斗”般的姿態出現在翻譯工作上的。當她埋頭于譯述時,儼然是一位安靜的、嚴謹的工匠;但當她昂首于大藝術家的靈魂的隊列時,卻是一樣的偉岸。在譯筆的表達里,這時,便有了涌流著的青春熱血,進擊的力量,一種不屈不撓的“殉道者的精神”。

我始終敬重陳先生。在她的文字里,“理想”是一個最常見的詞。她的精神、人格且不說,就說譯事本身,當今也很少有人達致她的境界。翻譯界講究“信達雅”,先說“信”,為譯一本《貝多芬傳》,她和著名的語言學者陳原兩人互相切磋,不到兩年,互通信件便有六百多封。翻譯簿簿的一冊《小銀和我》,也得找來三四個版本對照參考。她透露說,有時譯哪怕一兩句詩,也要找很多書。直到去世前兩年,還不放心打磨了二十年前翻譯的帕斯詩集,特意翻出來作全面的校訂,以免出現差錯?!斑_”就不必說了。至于“雅”,陳先生的譯文是絕對配得上的。

榮幸的是,陳先生的好幾部譯稿,都是黃元交我經手出版的。每一部稿子到手,都讓我沉湎于絕美的語境中;書出來后,摩挲不忍釋手。然而,遺憾的是,陳先生尚有幾部譯著,包括帕斯的詩集,至今仍然未能出版。除開版權問題不說,這些書恰恰不是什么熱門讀物,鑒于出版界的勢利,恐怕在目下出版很難。但是無論如何,作為出版人,繞開陳先生的文字是一種錯失,是不可以原諒的。

楊德友先生

出版社把《同志與情人》的校樣寄給我,讓我過目。這時,我不禁想起譯者楊德友先生,想到他未能看到此書的出版,心中不免難過。

我與楊先生緣慳一面,在他生前,彼此唯靠電話聯絡。最早通話,回想起來,當始于《寒星下的布拉格》一書的翻譯。

《寒星下的布拉格》是捷克猶太女作家、翻譯家海達·科瓦莉的回憶錄。作者一度被關押于奧斯威辛集中營,書中記敘了她在極權主義統治下的布拉格生活。英國的《每日電訊報》稱此書“是整整一代人的歷史肖像,不僅僅是捷克,而是整個東歐”。我托朋友在美國尋得此書,買下版權,同時聯系譯事。當譯稿完成之后,廣西師范大學出版社的編輯方與我聯系,謂早前已約請楊德友先生翻譯,問是否可用楊譯?然而木已成舟,只好謝絕。

不意,某日忽然接到楊先生從山西打來的電話。一個溫和的略帶沙啞的聲音。他一邊輕笑著說話,連聲稱贊海達的回憶錄,祝賀它能在中國出版。他早知道我無法采用他的譯稿,電話里只是請求我,容他把稿子寄過來,讓我對照校讀,或可從中減少一些錯誤,使書稿更臻完善。意思很明白,無非希望他的翻譯有一點實際上的用處罷了。這哪里算得是請求?分明是一種賞賜!當時,我頓然感到電話那端的老頭特別可敬,而且可愛!

《寒星下的布拉格》是我取的書名,楊先生直譯為《悲星之下:布拉格生活》。編輯過程中,我多次把楊先生的譯法轉告譯者,大多能得到譯者的認同。前前后后,確實改正了手頭譯本的幾處錯譯,還有其他一些不準確和不順暢的地方。書出來后,很遺憾不曾建議譯者寫個后記之類,記下楊先生為本書所付出的勞動,感謝他無私的奉獻。原想借再版的機會,對此作出彌補,無奈書賣到中途就不能再賣了。這是一個錯誤,這種忽略原本是不應該發生的。

過了不久,我看到一條海外的書訊,說有一本盧森堡給她的情人萊奧·姚吉切斯的書信集,上世紀七十年代在紐約出版。盧森堡是我景仰的革命家,我讀過她的文集和各種傳記,編輯出版過她的《論俄國革命》,還有《獄中書簡》。得知她有這樣一部情書,非常興奮,立刻讓美國的朋友買下寄了來。

拿到原書之后,首先想到楊先生,便徑直給他打電話,請他翻譯。他爽快地答應了,說手頭還壓著幾部待譯的書,但愿意給盧森堡讓路。還告訴我說,著名的盧森堡研究專家程人乾先生是他所在的山西大學的校長,生前經常和他談說盧森堡,因此印象深刻。書寄出之后,大約過了三四個月,譯稿已經來到了我的桌面上。

我通讀了全稿,譯得很有神采。在一些有疑問的地方,我畫出記號,注上文字之后寄還楊先生,請他再梳理修飾一過。楊先生實在是一個熱情又謙和的人,定稿時發現,許多地方都接受了我這個門外漢的意見,重新翻弄過了。

我將《同志與情人》,連同原先編就的《獄中書簡》,作為姐妹書,交由當地一家出版社出版。集中了兩個帶自敘性文本,本意在突出盧森堡熱愛自由和富于情感的一面、人道主義的一面,力求呈現“嗜血的羅莎”作為一個革命者亦剛亦柔、水火兼容的完整性形象。閱讀盧森堡,我相信,將有助于揭開二十世紀末鴉噪一時的“告別革命論”對歷史真實性的遮蔽,糾正長久以來對革命和革命者的一種建基于唯暴力論的傳統的誤判。后來,兩書出版的事中途被擱置了下來。

楊先生曾經詢及譯稿的情況,我作了解釋,從此他不復過問,直至去世。我感覺,楊先生對我是信任的。信任是一種負擔,令我想起魯迅在白莽《孩兒塔》序文中的比喻,說存放亡友的遺文,就像手里捏著一團火,企圖給予流布。楊先生的遺稿,在我也有著同樣的焦灼之感,何況里面還真藏著一顆灼熱的靈魂呢。

我把盧森堡的兩部譯稿交給上海的一位朋友——曾為我的著作做過責任編輯的周向榮女士。她離職后,把稿子轉給商務印書館的龔琬潔女士,同時告訴我,龔女士正好是一位喜歡盧森堡的人。從紐約到廣州,到西安,到上海,然后到北京,盧森堡在紙上輾轉了這么多個城市,總算找到一個落腳的地方。

日前,我找出一本《懷舊的未來》來讀,赫然見到楊德友的名字。書買了許久,到手時瞥了一下便塞進了書堆,顧不上作者和譯者。原以為是一部閑書,實際上是一部獨特的文化史著。這部書提醒我,楊先生定然譯過不少為我所未見的書。打開百度查看,這個楊德友和別的楊德友混在一起,在眾多照片中,他的似乎只有一張。介紹說他是1938年生人,1980年代以后在美國多所大學做訪問學者,曾在北京波蘭駐華大使館,被授予“傳播波蘭文化波蘭外交部長獎”,譯著約三十種。此外,不見有評論的文字。我找到楊先生的外甥女、香港城市大學教授魏時煜女士,問及楊先生的情況。她隨即發來多份資料,其實是一份擴大了的書單,外加當地報紙的介紹,以及楊先生本人的自述,統共不足三千字。這就是楊先生的個人史的全部。

楊先生的翻譯成就,與他在知識界的聲名相比,顯然極不相稱,這使我感到驚異。統計一下,我購得楊先生的譯著共有十余種,《未來千年文學備忘錄》在文學界頗流行,其他像《理解俄國:俄國文化中的圣愚》《帝國意識:俄國文學與殖民主義》《托爾斯泰與陀思妥耶夫斯基》《梅列日科夫斯基與白銀時代》《未完的對話》等,關于知識分子與自由,政權、制度、意識形態與文學的生成,民族主義、民粹主義的凝集現象及其強制性、腐蝕性影響,所論都極富于啟發的意義。楊先生所譯,遍及文化、文學、宗教、哲學、歷史學、心理學、教育學諸多領域,涉及英、俄、波蘭等多個語種,除了學術論著,小說、詩歌、傳記,乃至書信集、歌曲集都有譯本,各有勻稱漂亮的體態。一邊譯理論,一邊譯詩,當是何等的左支右絀,在楊先生這里卻是得心應手。如此廣泛而不失精到的翻譯,國內幾人可以做到?僅四十種譯著數目,體量之大,在翻譯家中也是罕有的。然而,當人們談論讀書、談論文化的時候,竟未曾聽到有人說起楊德友!

我很感慨,和魏時煜女士談起來,她說,在她的印象中,楊先生從來是一個低調的人,即使條件優渥,也不會有什么改變。她還告訴我,楊先生本來是北京人,1957年時,考進北京外國語大學后被迫轉學至山西大學,從此一直困居太原。

楊先生所譯,以文化著述為多,尤其是俄國文化,俄國知識分子的思想與文學。其中的自由、苦難、鄉土感、人民性,在老一代知識分子中是有影響的。在譯博羅夫斯基的《石頭世界》時,楊先生自白說,翻譯這位波蘭作家小說的過程,就是他長達幾個月“夢魘連綿、睡眠不安的日子”?!盀榱税У繋装偃f無辜的亡靈”,他說,他愿意“在精神上勉為其難地陪伴他們”。他譯密茨凱維奇、米沃什、申博爾斯卡,他人酒杯里的那些激憤的、憂傷的詩句,想必要使他微醺的了。

與其說,翻譯是楊先生的一種生活方式,毋寧說是生活本身。說到楊先生,魏時煜女士在信中強調指出,一直沒有能回到北京工作,是他一生的隱痛。她認為,楊先生在山西太原,很少有人能夠平等對話,所以是寂寞的。這種寂寞,她和全家人都很了解。于是我想,楊先生一定把翻譯當成重現的家園,從中建造、耕耘、種植,通過日夜不停歇的勞動,借以驅除內心寂寞的罷?

寂寞養育了一個人的靈魂和文字,這個人,連同他的文字是我所信任的。寂寞是噬人的事,沒有人甘受如此西西弗斯式的自我折磨,尤其是對現時代的知識精英而言。

林賢治,學者,現居廣州。主要著作有《人間魯迅》《巴金:激流一百年》等。

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一区二区三区88| 久久久久国产精品熟女影院| 国产xx在线观看| 男女男免费视频网站国产| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲乱强伦| 久久国产av麻豆| 国产成本人片免费a∨短片| 高清无码一本到东京热| 国产精品污视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产精品手机在线观看你懂的| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产拍在线| 亚洲婷婷六月| 国产麻豆另类AV| 国产视频入口| 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲成人黄色网址| 免费在线a视频| 91小视频在线观看| 国产美女91呻吟求| 国产特级毛片| 国产精品网曝门免费视频| 色综合色国产热无码一| 综合亚洲网| 六月婷婷激情综合| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 免费网站成人亚洲| 一本一道波多野结衣一区二区| 在线国产综合一区二区三区| 香蕉在线视频网站| 99青青青精品视频在线| 国产精品视频观看裸模| 中文字幕在线欧美| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲精品高清视频| 色天天综合| www.精品国产| 蜜桃视频一区二区| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲女同一区二区| 国产呦精品一区二区三区网站| a级毛片免费看| 激情综合图区| 一级不卡毛片| 成年A级毛片| 亚洲Va中文字幕久久一区| 伊人激情久久综合中文字幕| jizz国产视频| 色成人亚洲| 国产制服丝袜91在线| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产精品一老牛影视频| 91破解版在线亚洲| 免费A级毛片无码免费视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产麻豆va精品视频| 欧美在线精品一区二区三区| 亚洲国产成人精品一二区| 亚洲成人77777| 国产区人妖精品人妖精品视频| 免费一看一级毛片| 国产区网址| 播五月综合| 国产日本欧美在线观看| 一本二本三本不卡无码| 国产精品无码AV中文| 亚洲一级毛片在线观| 国产成人精品优优av| 国产无码高清视频不卡| 日本欧美一二三区色视频| 永久免费无码成人网站| 欧美一区福利| 国产极品粉嫩小泬免费看| 在线亚洲精品福利网址导航| 在线精品亚洲一区二区古装| 成年女人18毛片毛片免费| 国产va在线观看| 青青草原国产| 91区国产福利在线观看午夜|