摘要:在俄語翻譯實踐中,準確解析翻譯風格和文化因素的影響,確定合理化翻譯策略,能提高俄語翻譯質量,使翻譯藝術性、人文性得到充分彰顯,有效促進跨文化交流。鑒于此,該文深入探討了俄語翻譯中語言風格與文化因素對翻譯效果的影響,指出俄語翻譯不僅涉及語言轉換,還需精準捕捉并傳達獨特的語言風格和文化意蘊,并在此基礎上深入分析了俄語翻譯中正式與非正式、文學性與實用性、地域性與國際化等語言風格,詳細闡述了物質概念、一詞多義、風俗習慣、精神領域及非對應詞等文化因素對翻譯實踐的影響,強調譯者需具備深厚的語言功底和文化素養,以準確理解并傳達原文的文化內涵和審美價值,從而提升翻譯質量,促進跨文化交流。
關鍵詞:俄語;語言翻譯;語言風格;文化因素;翻譯策略;一詞多義
中圖分類號:H35 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)10(a)-0163-05
Analysis of Language Style and Cultural Factors in Russian Translation
LIANG Yuan, YANG Hui
(Jilin Normal University, Siping Jilin, 136000, China)
Abstract: In the practice of Russian translation, accurately analyzing the influence of translation style and cultural factors, and determining the rationalization of translation strategies can improve the quality of Russian translation, so that the artistry and humanity of translation can be fully manifested, and effectively promote cross-cultural communication. In view of this, this paper discusses in depth the influence of linguistic style and cultural factors on translation effect in Russian translation, points out that Russian translation not only involves language conversion, but also needs to accurately capture and convey the unique linguistic style and cultural connotations, and analyzes in-depth the linguistic styles of Russian translation such as formal and informal, literary and pragmatic, regional and internationalization, and expounds in detail the concepts of substance, multiple meanings of words, customs and traditions, spiritual realm, and so on. On the basis of this, we analyze in depth the linguistic styles of formal and informal, literary and practical, regional and internationalization in Russian translation, and elaborate in detail the influence of cultural factors such as material concepts, multiple meanings of a word, customs and habits, the spiritual realm, and non-corresponding words on the practice of translation, and emphasize that the translator needs to have profound linguistic skills and cultural literacy in order to accurately understand and convey the cultural connotation and aesthetic value of the original text, so as to improve the quality of translation and promote cross-cultural communication.
Key words: Russian; Language translation; Linguistic style; Cultural factors; Translation strategies; Multiple meanings of a word
在當今文化全球化的背景下,跨語言交流日益頻繁,翻譯作為溝通的橋梁,其重要性不言而喻。俄語,作為世界上廣泛使用的語言之一,其翻譯實踐不僅涉及語言的轉換,更蘊含深厚的文化意蘊,而語言風格不同是文化多樣性的體現,也是翻譯過程中必須面對的挑戰。俄語的語言風格獨特,其詞匯、語法和表達方式都深受俄羅斯歷史、文學和社會變遷的影響。在翻譯過程中,如何準確捕捉并傳達這種語言風格,對于保持原文的文化內涵和審美價值至關重要。同時,文化因素作為翻譯的底層邏輯,對翻譯策略的選擇和翻譯質量的評估有著深遠的影響,如果忽視文化因素,往往會導致翻譯的失真和誤解。因此,在俄語翻譯中,應該重視語言風格和文化因素的影響,確定翻譯過程的影響機制,有效促進跨文化交流,提升俄語翻譯質量。
1 俄語翻譯中的語言風格
在俄語翻譯中,語言風格扮演著至關重要的角色,語言風格不僅影響著文本的可讀性,還深刻體現了原作的文化內涵和情感色彩。以下是對俄語翻譯中三個主要語言風格的分析。
1.1 正式與非正式風格
俄語是擁有豐富文學傳統和嚴密語法結構的語言,其正式與非正式風格在翻譯中尤為顯著。
正式風格常用于官方文件、新聞報道、學術論文中,要求用詞準確、結構嚴謹、邏輯清晰[1]。翻譯時,需注重保持原文的莊重性和權威性,避免使用口語化表達或俚語。以俄羅斯政府發布的官方公告為例,原文一般使用大量的專業術語、復雜的語法結構和嚴謹的措辭,以體現其權威性和正式性。在翻譯過程中,譯者需保持同樣的嚴謹態度,確保每個術語的準確翻譯,遵循目標語言的正式表達習慣,避免使用過于口語化或俚語的表達。例如,“государствен ная политика”應翻譯為“國家政策”,而非“國家的事兒”或“國家方針”,以維護原文的正式性。
非正式風格則多見于日常對話、小說、網絡文本中,其語言更加靈活多變,可能包含俚語、縮寫、情感色彩強烈的詞匯等。翻譯這類文本時,需捕捉原文的輕松氛圍或情感波動,靈活調整句式和詞匯選擇,以貼近目標語言的日常交流習慣。以俄羅斯當代小說的部分翻譯為例,原文一般會充滿口語化表達,使用俚語、省略句等,以營造輕松愉快的閱讀氛圍。在翻譯時,譯者需靈活處理這些非正式元素,盡量在目標語言中找到對應的口語化表達,以保持原文的生動性和自然感。例如,“брат, что ты там замараешься?”(兄弟,你在那兒磨蹭什么呢?)可翻譯為“哥們兒,你磨蹭啥呢?”,這樣的翻譯既保留了原文的非正式語氣,又符合中文的日常交流習慣。
1.2 文學性與實用性風格
在俄語翻譯中,因俄語文學性和實用性色彩明顯,因此翻譯語言應注意凸顯文學性和實用性的風格。
文學性風格是俄語翻譯中不可忽視的一環,尤其體現在詩歌、散文、小說等文學作品的翻譯上。此類風格追求語言的藝術性,注重修辭手法的運用,如比喻、象征、排比等,以及音韻美和節奏感的營造。翻譯時需深入挖掘原文的美學價值,力求在目標語言中再現其文學魅力[2]。以普希金的詩歌《葉甫蓋尼·奧涅金》為例,原文中充滿了豐富的意象、精妙的比喻和深邃的情感,在翻譯時,譯者需深入挖掘原文的美學內涵,力求在目標語言中再現其藝術魅力,即譯者應具有扎實的語言功底,還應具備深厚的文學素養和敏銳的審美感知力。例如,“В небе серебро, на земле золото”(天空是銀的,大地是金的)翻譯為“天空如銀,大地似金”,既保留了原文的意象美,又使翻譯語言符合中文的詩歌語言特點。
實用性風格強調信息的準確傳達和功能的實現,如說明書、合同、技術文檔等。翻譯這類文本時,需確保術語的準確性和一致性,避免冗余和模糊表達,以保證信息的有效傳遞和使用者的便利。以俄羅斯電子產品的使用說明書為例,原文一般會涉及大量專業術語、操作步驟和注意事項,旨在指導用戶正確使用產品。在翻譯時,譯者需確保術語的準確無誤、步驟的清晰明了,以及注意事項的充分傳達。例如,“Для включения устройства, нажмите кнопку ON”(要開啟設備,請按下ON鍵)翻譯為“要開啟設備,請按下開機鍵”,翻譯語言簡潔明了,便于用戶理解操作。
1.3 地域性與國際化風格
俄語翻譯的地域性風格體現在對不同地區文化習俗、歷史背景和語言變體的反映上。翻譯時需考慮目標受眾的文化背景,適時調整翻譯策略,以適應當地讀者的閱讀習慣和認知框架。以俄羅斯不同地區的方言或俚語為例,同一詞匯在不同地區可能有不同的含義或發音,在翻譯涉及地域特色的文本時,譯者需了解并尊重原文的地域文化背景,適時調整翻譯策略以符合目標受眾的認知習慣。然而,在追求地域性的同時,也要避免造成誤解或排斥感,盡量尋找普適性的表達方式。例如,在翻譯反映俄羅斯北部地區生活的文學作品時,對于特有的地域詞匯和表達方式,譯者需通過注釋或解釋來幫助讀者理解其背后的文化內涵。
俄語翻譯中語言的國際化風格則要求翻譯作品能夠跨越文化和語言界限,實現全球范圍內的有效溝通。基于此,譯者應具備高度的文化敏感性和廣泛的國際視野,能在保留原文核心意義的同時,采用更為通用、易于理解的表達方式,確保翻譯作品在全球范圍內都能被接受和理解。以俄語國際商業合同的翻譯為例,原文可能涉及多個國家的法律條款、商業慣例和交易細節。在翻譯時,譯者需確保術語的國際通用性、條款的明確性和邏輯的嚴謹性,以便不同文化背景的讀者都能準確理解合同內容,同時還需注意避免使用可能引起誤解或沖突的表達方式,確保翻譯作品的國際接受度[3]。
2 俄語翻譯中的文化因素
在俄語翻譯中,多種文化因素會對翻譯產生直接影響,因此為了提升翻譯質量,應注重對文化因素進行分析,確定俄語翻譯要點。下面對俄語翻譯中的文化因素進行細化分析。
2.1 物質概念文化因素
在探討俄語翻譯中的物質概念文化因素時,不可避免地要觸及語言與人類經驗、社會文化背景之間的復雜關系[4]。語言是交流的工具,誠然體現了人類共有的客觀現實認知,也在一定程度上確保了不同語言間存在可對應的物質概念。然而,深層次的文化差異和民族獨特性,使得某些物質概念在特定文化中獨具意義,而在其他文化中則可能完全缺失,從而構成了翻譯實踐中的一大挑戰。俄語詞匯“сарафан”便是一個典型例證,其指代一種特定的俄羅斯女性服飾——無袖長衣,類似于中國的旗袍,承載著獨特的文化意蘊。在《奧熱果夫詞典》中的詳細解釋了其作為俄羅斯農村女性傳統服裝的“身份”,尤其強調了在婚禮或其他重要場合穿著的習俗。此物質概念,因植根于特定的歷史、地理和社會環境,對非該文化背景的語言使用者而言,可能顯得陌生而難以直接對應。翻譯“сарафан”時,若僅依賴字面意義或直接音譯,如“薩臘范”,雖能傳達其基本屬性“服飾”,卻難以充分傳達其背后的文化內涵和社會意義。因此,翻譯不僅是詞匯的替換,更是文化意義的傳遞。在處理此類具有豐富文化內涵的物質概念時,譯者需深入挖掘其背后的社會、歷史語境,采用適當的翻譯策略,如增譯、釋譯,以在目標語言中重構源語言的文化意象。例如,“сарафан”,譯者可通過添加注釋或上下文說明的方式,點明其作為俄羅斯農村婦女傳統服飾的“身份”,以及它在特定場合(如婚禮)的穿著習俗,從而幫助目標語言讀者跨越文化鴻溝,更全面地理解這一概念。這種做法不僅保留了原詞的物質形態描述,還賦予了其文化內涵,從而達到跨文化交流的目的。簡言之,俄語翻譯中的物質概念處理,要求譯者具備高度的文化敏感性和深厚的雙語文化功底,能夠在準確傳達物質形態的同時,深入挖掘并傳遞其背后的文化意蘊。這既是對語言技能的考驗,更是對跨文化溝通能力的挑戰,體現了翻譯作為文化橋梁的重要作用。
2.2 一詞多義文化因素
一詞多義現象是語言的一種普遍特性,展現了文字在不同語境下的靈活性和豐富性。這種現象不僅存在于漢語、英語等廣泛使用的語言中,也同樣在俄語等其他語言中發揮著重要作用[5]。一詞多義的產生,往往與該民族的歷史進程、文化特性及地理環境等因素密切相關,使得詞語在保留其基本含義的同時,又承載了額外的文化內涵和歷史積淀。
俄語中一詞多義的現象多與俄羅斯的歷史、文化和地理背景緊密相連。以“Владивосток”為例,這個詞的字面含義是“符拉迪沃斯托克”,是俄羅斯遠東的最大海港城市。然而,由于其獨特的地理位置和歷史背景,這個詞在俄羅斯人的心中還引申出了“統治東方”的深層含義,此引申含義并非憑空產生,而是與俄羅斯歷史上對遠東地區的擴張和統治有著緊密的聯系。因此,在翻譯這類具有豐富文化內涵的詞語時,僅依據字面含義進行翻譯是遠遠不夠的,必須深入了解其背后的歷史和文化背景,才能準確傳達出原文的真正意圖。同時,一詞多義的翻譯,要求譯者不僅要掌握詞語的基本含義,還要對其在不同語境下的含義轉換有敏銳的洞察力。在翻譯過程中,譯者需要仔細分析原文的語境,理解詞語在特定情境下的具體含義,然后選擇最恰當的譯文進行表達。同時,譯者還需要注意保持語法的一致性,確保譯文的流暢和準確,在處理具有特定文化內涵的詞語時,譯者可以嘗試使用對應的諺語、術語等進行翻譯,以更好地傳達原文的文化特色。然而,實現這種高級的一致性并不容易,在翻譯過程中要求譯者對源語言和目標語言都有著深厚的理解和精湛的應用能力,所以譯者需要不斷學習和積累,提高自己的語言素養和文化素養,才能更好地應對一詞多義等復雜的翻譯問題[6]。簡言之,一詞多義現象是語言中普遍存在的現象,其反映了語言的豐富性和靈活性。在俄語翻譯中,處理一詞多義現象需要譯者具備深厚的語言功底和文化素養,能夠準確理解詞語在不同語境下的含義,并選擇恰當的譯文進行表達,還應注意保持語法的一致性,確保譯文的準確性和流暢性,唯有如此才能更好地傳達原文的真正意圖,實現跨文化的有效交流。
2.3 風俗習慣文化因素
風俗習慣作為民族文化的重要組成部分,深深植根于每個民族的歷史長河之中,形成了各具特色的行為規范和社交禮儀。俄羅斯本身是擁有豐富歷史文化的國家,其風俗習慣同樣獨具魅力,并在俄語中得到充分體現,因此在俄語翻譯過程中,應注重對風俗習慣文化因素的準確理解和傳達,借助合理化翻譯促進跨文化交流[7]。
俄羅斯的禮儀風俗,如用面包和鹽招待客人,此習俗蘊含著深厚的歷史文化背景。在古代俄羅斯,鹽因其珍貴性而成為款待賓客時的特殊物品,而面包則是俄羅斯人的傳統主食。俄羅斯此類喜歡用喜愛和珍貴的食物來表達對客人的歡迎和尊重的習俗,至今仍在俄羅斯社會中得到保留。同時,俄羅斯人在迎接客人時行的親吻禮,與中國文化中親吻通常代表親密無間和愛情的含義有所不同。在俄羅斯,吻禮更多地表示尊重與祝愿,這一點從俄語“吻禮”——“поцепуй”一詞的詞根“цеп”所蘊含的完整、健康之意中可見一斑。面對中俄兩國在表達方式上的差異,如中國人在受到夸獎時通常的含蓄內斂與俄羅斯人直接回應“спасибо(謝謝)”對比,翻譯者需要在傳達原意與適應本國受眾認知之間找到平衡點[8]。一方面,翻譯者應力求在不引起理解偏差的前提下,完整、準確地表達原文的含義,保持與原文的一致性,真正基于對俄羅斯文化的深入了解,增強翻譯的準確性和有效性。另一方面,翻譯者還應適當介紹俄羅斯的風俗習慣,幫助本國受眾更好地理解和欣賞異域風情,逐步豐富翻譯作品的文化內涵,促進中俄兩國人民之間的文化交流與理解。由此,在處理俄語翻譯中的風俗習慣和文化因素時,翻譯者需要充分發揮其橋梁作用,既要準確傳達原文的含義,又要考慮本國受眾的認知習慣和文化背景,在翻譯環節可以精心選擇譯文,并適當添加注釋或解釋,確保所翻譯的譯文能幫助本國受眾更好地理解和接受俄羅斯的風俗習慣,促進兩國之間的友好交往和文化交流。
2.4 精神領域文化因素
俄羅斯精神文化的發展比較完善,而精神文化作為人類社會發展到一定歷史階段的文化現象,其本質是一種精神寄托,屬于社會特殊意識形態。俄羅斯的精神文化則深深融入人們的生活,對社會整體發展具有深遠而重大的意義,這對俄語翻譯產生了重要的影響,翻譯過程中譯者應該重視精神文化的影響,解讀翻譯語言的特色文化內涵,從而提高翻譯質量和效果。在翻譯帶有精神文化色彩的文學作品時,譯者應格外謹慎,合理選擇翻譯的語言。一方面,要深刻理解精神文化術語及其內涵,確保翻譯的準確性;另一方面,對于敏感性內容要妥善處理,以避免引起誤解或冒犯。例如,俄語中的“вог”一詞來源于特定精神文化,是廣為人所知的哲學詞語之一,可以直接翻譯。然而,當遇到“вог”的復合詞“дайбог”時,其意思帶有特定精神文化背景下的祈福色彩,有譯者為了更加貼近漢語文化,將其翻譯為“老天爺保佑”,此類翻譯雖然理解上沒有問題,但卻明顯受到中國哲學精神文化的影響,無法體現原文所具有的文化色彩。因此,在翻譯過程中,對于涉及精神、哲學領域的內容,譯者不能隨意替換或改變其原有的文化含義,否則可能會破壞原文的文化氛圍,甚至引起文化誤解。因此,譯者在俄語翻譯前必須深入了解原文所涉及的精神文化,確保在翻譯過程中能夠準確傳達原文的精神內涵,同時也要注意避免使用可能引起誤解或冒犯的詞匯和表達方式[9]。
2.5 非對應詞文化伴隨意義因素
在探討漢俄翻譯實踐時,一個不可忽視的現象是兩種語言中存在的非對應詞語及其所承載的文化伴隨意義,這主要根植于漢俄兩個民族在社會歷史條件、地理環境、風俗習慣、心理特征和思維方式等方面的深刻差異,這些差異共同塑造了各自獨特的民族特性,進而在語言層面體現為詞語的非對應性。
非對應詞指的是某一民族特有事物的詞語,在翻譯成另一種語言時,沒有相對應的詞語能夠完全傳達其原始含義。在漢俄語言交流中,這類詞語尤為典型。例如,俄語中的“самовар”特指俄羅斯用于燒開水的金屬器皿,“кулебяка”則是一種由魚、肉、白菜等餡料制成的長形大烤餅。這些獨特的俄羅斯文化和生活用品,在漢語文化中并無對應存在,因此在翻譯時面臨著詞語非對應性的挑戰[10]。除了具體名詞的非對應性,俄語中的成語、熟語等也廣泛存在非對應性問題。這些語言單位往往蘊含著豐富的歷史文化背景和民族特定情境,使得直接翻譯難以完全傳達其深層含義。以俄語成語“съесть собака рыба”為例,其字面意思是“吃下一條狗”,但實際上用來形容某人在某方面非常內行。此成語的起源與古代俄羅斯教堂讀經人的特殊習慣有關,他們為了顯示學識淵博,故意以高亢急促的聲調詠讀經文,于是產生了這一詼諧的說法,此類語言現象背后蘊含著豐富的歷史文化信息,是俄語特有的文化伴隨意義,在漢語中難以找到直接對應的表達。同樣,俄語中的“троих не взять яблоку”(三個人的秘密守不?。┖汀哀咬学咬濮戋堙?надвое сказала”(說話含糊不清,模棱兩可)等熟語,也體現了俄語特有的文化邏輯和表達方式,這些在漢語中同樣沒有直接對應的表達,譯者對此類熟語的翻譯不僅需要傳達字面意義,更要盡力傳達其背后的文化伴隨意義,這對譯者來說是一項極具挑戰性的任務。
3 結束語
綜上所述,在俄語翻譯過程中,語言風格和文化因素會直接影響翻譯效果,因此要求翻譯者能系統分析不同語言風格的翻譯需求,并把握文化因素的影響,對翻譯要點和翻譯技巧進行深層次分析,確保能提高翻譯質量,有效促進俄語文化跨文化交流。唯有如此,俄語翻譯才能在新時代背景下凸顯時代特色、文化特色,成為文化交流的重要工具。全面優化俄漢文化交流效果,使俄語翻譯的價值和效能得到充分彰顯。
參考文獻
[1] 張怡冉.俄語動詞時在科學語體中的應用及動名詞翻譯策略[J].科學咨詢(科技·管理),2023(10):221-223.
[2] 王子鳴.網絡媒體中俄語新聞的翻譯探究[J].新聞研究導刊,2023,14(19):120-122.
[3] 戈勤,蔡薇.“理解當代中國”俄語系列教材中翻譯教程的編寫研究與分析[J].語言與文化研究,2023,29(4):138-141.
[4] 趙久聞.俄語科技文本翻譯探析[J].品位·經典,2023(6):55-57.
[5] 聶雨鑫.增譯法和減譯法在俄語新聞翻譯實踐中的應用[J].品位·經典,2023(2):60-62.
[6] 高曉茹.俄語語篇的銜接與翻譯[J].外國語文論叢,2022(2):303-312.
[7] 宋姝墨.基于功能對等理論的俄語諺語翻譯[J].時代報告(奔流),2022(8):119-121.
[8] 季嬌陽.基于翻轉課堂的俄語專業翻譯課程形成性評價改革探究[J].教師,2022(6):42-44.
[9] 張敏幻.應用型人才培養為目標的俄語專業翻譯課程教學內容設計研究[J].才智,2022(3):142-145.
[10]葉琳,蘇成光.語言風格學視角下的工程俄語翻譯淺析[J].西南交通大學學報(社會科學版),2014,15(6):49-54.