


摘要:旅游景區公示語作為城市的名片,在向中外游客傳遞信息、宣傳本土文化方面起到重要作用,準確無誤的公示語不僅能提升游客體驗,還能提升城市形象,對外傳播中國文化。鼎湖山景區作為我國第一個自然保護區,以其獨特的人文景觀吸引國內外游客慕名前來,然而針對景區日語公示語的實地調查顯示,譯文存在較多語法錯誤、詞匯錯誤、表記錯誤等問題,這一方面是由于譯者對中日語言文化差異的理解不夠深入,另一方面是因為景區缺乏相關管理。該文通過分析景區日語公示語存在的問題,提出相應的解決對策,以期為規范景區公示語譯文提供一些參考。
關鍵詞:鼎湖山;景區;日語;公示語;翻譯;譯文
中圖分類號:H36 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)10(a)-0159-04
Optimization Strategies for Japanese Translation of Dinghu Mountain Scenic Area Signs
ZHANG Tuo
(School of Foreign Languages, Guangdong University of Technology, Zhaoqing Guangdong, 526000, China)
Abstract: As the calling card of a city, tourist attraction signs play a crucial role in conveying information and promoting local culture to domestic and international visitors. Accurate and precise signage not only enhances visitor experiences but also improves the city's image and effectively tells China's story to the world. Dinghu Mountain Scenic Area, being China's first natural reserve with unique cultural landscapes, attracts tourists from both home and abroad. Through on-site investigation of the Japanese signage at Dinghu Mountain, it was found that the translations suffer from various issues such as grammatical errors, vocabulary mistakes, and both "hard" and "soft" problems. These problems stem from inadequate understanding of the linguistic and cultural differences between Chinese and Japanese by translators, as well as insufficient supervision. This paper analyzes the existing issues in the Japanese signage at the scenic area and proposes corresponding strategies to address them, aiming to provide valuable insights for standardizing the translation of signage in tourist attractions.
Key words: Dinghu Mountain; Scenic area; Japanese; Signage; Translation; Translated text
鼎湖山位于廣東省肇慶市,1956年成為我國第一個國家級自然保護區,為國家5A級景區,被稱為“嶺南第一山”,并以其豐富的自然資源和人文景觀吸引眾多中外游客慕名前來。為方便各國游客全方位了解鼎湖山,景區在各景點處設置了英語、日語、法語等多語種的公示語,然而通過實地調查卻發現各公示語的譯文存在不少問題。以日語公示語為例,主要在文本翻譯上存在詞法錯誤、表記錯誤等問題。公示語作為景區的名片,在塑造城市形象和提升游客體驗方面有著舉足輕重的作用,不合時宜的公示語不僅會影響游客的體驗,甚至會引發歧義并對游客造成誤導,因此景區公示語翻譯的重要性不言而喻。本文擬以鼎湖山景區的日語公示語為對象,分析其存在的一些問題,并提出相應的解決策略。
1 公示語日語翻譯研究現狀
公示語指在某種公共場合向公眾展示的、具有一定交際功能或能實現某種交際目的的文字信息[1]。 呂和發認為,公示語按照功能一般分為指示性、提示性、限制性、強制性、解說性、教育性、推廣性、管理性8大類。按此標準,旅游景區的公示語可分為以下幾類:指示性的公示語,如“衛生間”“售票處”等;提示性的公示語,如“小心碰頭”“小心滑倒”等;限制性的公示語,如“無關人員禁止入內”等;強制性公示語,如“嚴禁吸煙”“禁止踩踏”等;解說性公示語,一般指景點介紹,如“杜鵑山”“遠眺硯洲”等。
根據知網上搜索“日語、公示語”等關鍵字的結果來看,檢索結果共53條,包括48篇期刊論文和5篇碩士論文,期刊論文涉及的景區主要位于南京、蘇州、浙江等地,涉及廣東地區景區公示語日譯的文章共兩篇。徐哲、謝婕從公示語缺失,覆蓋面不足等方面分析了廣州市內公示語日語翻譯存在的問題[2]。馮青從德國功能主義翻譯理論的角度對七星巖景區的公示語日譯現狀進行了分析,并提出了相應的優化策略[3]。但目前未有鼎湖山景區公示語日語譯文的相關文獻,為進一步規范景區公示語的日語譯文,提高外國游客體驗,對外傳播好中華文化,有必要對鼎湖山景區內的公示語日語譯文進行分析和探討。
2 鼎湖山景區公示語日譯常見問題
丁橫祁對公示語的翻譯錯誤作了相關分類,將其總結分為拼寫錯誤、語法錯誤、詞匯錯誤、翻譯水平等[4]。按此標準,鼎湖山景區公示語日語譯文存在的問題大致可分為“語法錯誤”“詞匯錯誤”“表記錯誤”“中式日語”“信息漏譯”等。
2.1 語法錯誤
語法錯誤主要指文法誤用、助詞使用不當等。
例1:
原文:鼎湖山杜鵑山又稱華南杜鵑園。
日譯:「鼎湖山杜鵑山はまた華南杜鵑園をいいます?!?/p>
「をいう」指代某人說話的內容,而公示語原意為一般解釋說明,用「をいう」自然不合適,容易令游客不知所云,在日語中,“被稱為……”一般用「…と呼ばれる」來表示,因此該句可譯為「鼎湖山の杜鵑山は華南杜鵑園とも呼ばれています。」。
助詞使用錯誤的有三處。
例2:
原文:面積11.33平方公里,為原始次生林,植被豐富。
日譯:「面積が11.33平方キロメ―トルで、原始の次生森林で、植生が豊かにして?!?/p>
這里主要是格助詞「に」的相關用法和被動語態混淆的問題,「豊かにする」前接助詞「を」意為“讓……變得豐富”,但原句中并無表達被動語態的語境,因此該句可改譯為「面積は11.33平方キロメ―トルで、原始次生林が広がり、豊かな植生があります」,類似的問題還有例3。
例3:
原文:以森林、瀑布為主要景觀特色。
日譯:「森林、滝を主な景観の特色にしています。」
日語中「…にする」有通過人為做某決定、采取行動之意,而原句語境中并無此意,因此可用「として」、「名詞+として」,其有“作為……”之意,該句改譯為「森林と滝を主な景観の特色としています」即可。
例4:
原文:刊登在1982年12月24日的《人民日報》上。
譯文:1982年12月24日に『人民日報』で掲載されている。
原文中為“被刊登”之意,因此該處助詞「で」應改為「に」,同時“1982年12月24日”后的助詞「に」也應改為「の」,兩者為所屬關系,因此該句建議改譯為:1982年12月24日の『人民日報』に掲載されている。
2.2 詞匯錯誤
由于歷史和文化等原因,中文和日語在漢字詞匯上有諸多相似之處,但在翻譯的時候仍需注意兩國不同的文化和語言習慣,不可將漢字詞匯照搬到日語中,翻譯絕不僅是兩種語言符號的簡單轉換,必須充分關照到兩種語言背后的不同文化[5]。
例5:
原文:此區域苔蘚生長茂盛,說明此處環境良好。
譯文:「該區域でコケの生長が茂ると、その環境がいいと説明しています。」
日語中「説明」一詞通常指“解釋或闡述某問題”,而這里根據語境可知原文并沒有對前面提及的內容進行解釋,或者是下定義,此處語境僅為形容一般性狀態,根據苔蘚生長茂盛一事可判定此處生態環境良好,因此「説明」可換成「示す」,「示す」在日語中有“呈現某種狀態”之意,符合語境所表達的內容,此句可改譯為「この地域はコケが生い茂り、自然環境が良好であることを示す。」。
例6:
原文:被列入上海大世界基尼斯之最。
譯文:「上海大世界ギネス記録に入れられる?!?/p>
「入れる」一般指“進入,放入”,并無“列入,注冊”之意,日語中一般用「登録する」表示“列入,注冊”,因此該譯文可改為「上海大世界ギネス記録に登録された?!?。
2.3 表記錯誤
表記錯誤主要是指譯文出現多字或漏字等問題,一般是譯者和相關負責人在編輯和校對方面的失誤所致。
例7:
原文:1956年成為我國第一個自然保護區。
譯文:「1956年に我が國の初めてのの自然保護區になりました?!?/p>
「初めての」后面多了假名「の」,另外“我國”一詞在這里譯成「我が國」不符合語境,應直接譯成「中國」。該句可譯為「1956年に中國最初の自然保護區となりました」。“因山頂有湖”的譯文也存在同樣問題,原譯文為「山頂に湖があるのため」,「あるため」之間誤加了「の」,致使句子出現表述錯誤?!疤烊淮笱醢伞币辉~,原譯文為「天然大きい酸素バ―」,中文的“天”和日語中的「天」在字形上有著細小的差距,在譯寫過程中需引起注意。
2.4 中式日語
如“人與生物圈”“活的自然博物館”等詞,原譯文為「人と生物圏」、「生きている博物館」。“人”在中文和日語中都指代“單個個體的人”,但此處根據上下文語境可知,原句中所指代的“人”應是指“人類”,所以應將「人」換成「人間」。「生きている」在日語中指代具有生命力的生物,意為“活著的”,用來形容“博物館”過于望文生義,可將動詞原形「生きる」改為「生きた」,動詞過去式作定語表示修飾。
例8:
原文:著重寫到了夜晚聽泉的感覺。
譯文:「重點的に夜に泉を聞いた感じを書きました?!?/p>
從語序上看,該譯文完全按照中文的語序進行“遣詞造句”,譯者要對漢日語言中公示語的特點進行比較分析,關注語言背后的文化和表達習慣之差別,切勿只注重詞語的翻譯而忽視信息的傳遞[6],因此,在進行公示語翻譯時有必要考慮中日兩種語言在表述上的不同,避免引發歧義。據查閱日本『goo辭書』,「感じ」有以下幾種意思:(1)因受到刺激生理上產生的感覺;(2)對某事物產生的感覺;(3)指人反應遲鈍。「感覚」的意思:(1)因受到外界刺激,如聲音、光、味道而產生的感覺;(2)感受,品味。因此該處將「感じ」替換成「感覚」更為合適,該句可改譯為「特に夜の泉を聴く感覚を重點的に描いています?!?。
例9:
原文:風浪立停,成就了“包公不持一硯歸”的傳說。
譯文:波は急に止まって、「包拯が1硯を持たないで帰った」という伝説を成し遂げました。
該句譯文也是典型的中式日語,日語中“不帶走”一般譯為「持ち帰らない」,原文直接譯為「持たないで帰った」過于牽強附會,后文中「伝説を成し遂げました」一句亦是如此,「成し遂げる」一般指完成某項工作、完成事業等,用來形容「伝説」明顯不合適,此句譯為『風波が直ちに止み、「包公一硯を持ち帰らず」という伝説が生まれました』即可。
例10:
原文:包拯于北宋康定元年(1040年)任端州知州,傳說在其任滿離開端州之時,舟行羚羊峽時,天氣突變,風浪大作。
譯文:「包拯は北宋時代の康定元年(1040年)に端州の知州を擔任しました。伝説によると、彼は任期が満了端州を離れて、船が羚羊峽に行った時に、天気が突然に変わって、波が上がっていました?!?/p>
該譯文存在兩處問題,一是「任期が満了端州を離れて」直接按照中文語序直譯,二是遺漏了助詞?!笢毫硕酥荨挂辉~表述不清,容易讓外國游客不知所云,“任滿”一詞可譯為「任期が満了する」或「任期を終える」,因此該句可改譯為「包拯は北宋の康定元年(1040年)に端州の知州に任命されました。伝説によると、任期を終えて端州を離れる際、舟が羚羊峽を行くと天候が急変し、大きな風波が起こりました。」 。
2.5 信息漏譯
鼎湖山景區內的公示語中,出現信息漏譯的情況不多,僅有兩處。
例11:
原文:“鼎湖山聽泉”石刻鐫刻了當代著名作家謝大光先生在1982年來鼎湖山游覽時,有感而發寫的一篇美文《鼎湖山聽泉》。
譯文:「鼎湖山聴泉」の石刻は現代有名な作家の謝大光氏が1982年に鼎湖山へ遊覧に來た時に書いた美文の『鼎湖山聴泉』を彫り刻みました。
整體上看,原譯文冗長且邏輯混亂,除“有感而發”一詞漏譯外,還將中文“游覽”直譯為「遊覧」。日語中「遊覧」一詞雖也有“游玩”之意,但一般用得比較少,一般是在后面接名詞作交通工具使用,如「遊覧船」、「遊覧バス」等,原譯文可改為:「鼎湖山聽泉」という石刻には、現代の著名な作家である謝大光先生が1982年に鼎湖山を訪れた際に感銘を受けて書いた美文『鼎湖山聽泉』が刻まれています。
類似的還有“普及學生超過了4 700萬人”。原譯文「4 700萬の學生に普及しました」將原句中“超過”一詞漏譯,雖然并非重要信息,但仍無法將原意傳達給游客,易使游客對原意的理解造成偏差,該譯文建議改為「4 700萬以上の學生に普及しました。」。
3 鼎湖山景區公示語日譯優化策略
旅游景點名稱翻譯具有較強的目的性,就是要讓外國游客看得懂、聽得懂,并且能夠認可和接受,能夠從中獲得中華文化知識[7]。景區公示語不僅是城市形象的名片,同時也是對外傳播中華文化的重要途徑,不合時宜的公示語不僅會影響游客體驗,甚至還會引發歧義。因此,為進一步規范鼎湖山景區內的日語公示語譯文,可從以下幾方面采取相應策略。
3.1 加強譯者責任意識
譯者在進行景區公示語翻譯時應充分認識到其嚴肅性,除進一步提高能力水平外,還應深刻認識到中日兩國在語言和文化上的差別,對兩國公示語的特點進行比較和分析,關注語言背后的文化和表達方式的差別。旅游景區公示語譯文的對象多為外國普通游客,應準確向其提供相關信息服務,所以翻譯時不能從中文習慣出發簡單地對號入座,應充分考慮到讀者的社會文化背景,尊重其語言習慣,避免出現“中式日語”和“遣詞造句”,必要時還可邀請相關日語專家進行指正,確保譯文質量合乎標準。旅游翻譯注重的應是原文與譯文之間信息內容和功能的對等,而不是展示原語語言文化異質性的場所[8]。
3.2 參照國家標準,進行準確翻譯
為進一步規范我國公共服務領域的外文譯寫,提升外語服務質量,2017年12月中華人民共和國質量監督檢驗檢疫總局和國家標準化管理委員會批準并正式發布《公共服務領域日文譯寫規范》[9]對旅游景區等公共服務領域的日文翻譯、譯寫原則、譯寫方法和要求等做了相關要求和規定,并提供了一些旅游景區專有名詞的翻譯,如自然景觀、游樂設施等,為景區公示語日語翻譯提供了相應參考。因此景區可參照此標準,嚴格按照國家關于公示語日譯的標準進行規范管理,確保譯文準確無誤,符合國家規定。
3.3 積極借用日本本土公示語
日語翻譯完全可以遵循公示語翻譯的一般規律,在認真分析、研究的前提下,秉承“拿來主義”,因此在語境相同的情況下,可直接引用日本本土的公示語,使用“借用策略”以最大程度還原公示語,獲得相應效果[10],如提示性和警示性公示語的翻譯。“禁止拍照”與其翻譯為「寫真を撮らないでください」不如譯為「撮影禁止」;“游客止步”可直接譯為「関係者以外立ち入り禁止」、「頭に気をつけてください」;“小心碰頭”可直接譯為「頭上注意」,類似直接借用日本本土公示語的示例能為規范景區公示語起到良好的導向作用。
4 結束語
本文以鼎湖山景區的日語公示語為考察對象,分析了目前景區內日語公示語在翻譯文本上存在的一些問題,并提出了相應的譯文優化策略。問題的存在,一方面是由于譯者能力有限,或是對中日文化及語言表達差異理解不夠深入;另一方面是景區相關負責人未給予足夠重視,在譯文校對和印刷等方面未按照國家相關要求嚴格落實。為解決以上問題,譯者需加強責任意識,提高自身能力水平,注意中日兩國在思維及語言表達上的差異,積極同相關專家合作,開展景區日語譯文研究,必要時可積極借鑒日本本土公示語,確保譯文的準確和地道。總之,景區公示語譯文需譯者和相關部門多方相互合作,共同提高日語譯文質量,在提升城市形象和知名度的同時對外講好中國故事,傳播中華文化。
參考文獻
[1] 熊仁芳.公示語漢日翻譯錯誤分析與翻譯策略探究[J].日語學習與研究,2018(6):10-19.
[2] 徐哲,謝婕.廣州市景區公示語日語翻譯現狀初探[J].品味經典,2018(6):66-69.
[3] 馮青.從功能主義翻譯理論看“七星巖風景區”的日譯現狀及優化策略[J].文化創新比較研究,2023(18):48-52.
[4] 丁橫祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.
[5] 宮偉.公示語日譯策略研究:基于日語及日本文化特色[J].日語學習與研究,2016(5):104-111.
[6] 張國峰.閩東景區公示語日譯現狀、問題與對策研究[J].寧德師范學院學報(哲學社會科學版),2021(1):25-31.
[7] 桑龍揚.旅游景點名稱翻譯的原則與方法:以廬山等旅游景區為例[J].中國科技翻譯,2014(4):46-49.
[8] 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.
[9] 中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會.公共服務領域日文譯寫規范[S].北京:中國標準出版社,2017.
[10]祁福鼎,施文.公示語日譯研究現狀及策略分析[J].日語學習與研究,2018(3):110-116.