
摘要:該研究基于語料庫,采用Carl James的錯(cuò)誤分析理論,對學(xué)生譯者在高校網(wǎng)站新聞翻譯中的錯(cuò)誤分布進(jìn)行了系統(tǒng)分析。研究發(fā)現(xiàn),在微觀層面,學(xué)生多存在語法錯(cuò)誤,顯著影響了譯文的準(zhǔn)確性與語言流暢性;在宏觀層面,段間連貫性不足,以及語用錯(cuò)誤也較常見,削弱了譯文的整體可讀性與效果。據(jù)此,該研究提出了三點(diǎn)建議:第一,翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)語法訓(xùn)練,幫助學(xué)生減少常見的語法錯(cuò)誤;第二,教授學(xué)生句法銜接技巧,提升譯文的結(jié)構(gòu)緊湊性與連貫性;第三,注重培養(yǎng)學(xué)生的語篇連貫意識,使其能夠在翻譯過程中更好地把握原文意圖,確保譯文的忠實(shí)性和高質(zhì)量的傳達(dá)效果。
關(guān)鍵詞:錯(cuò)誤分析理論;高校網(wǎng)站;新聞翻譯;翻譯錯(cuò)誤;翻譯教學(xué);國際傳播
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)10(a)-0040-05
Analysis of Student Translators' Errors in News Translation on University Portal Website from the Perspective of Error Analysis Theory
WANG Juan
(Guangzhou Institute of Science and Technology, Guangzhou Guangdong, 510560, China)
Abstract: This study, based on a corpus and using Carl James' error analysis theory, systematically analyzes the distribution of errors made by student translators in translating news for a university website. The research reveals that students frequently commit grammatical errors at the micro-level, significantly affecting the accuracy and fluency of the translations. At the macro-level, problems such as insufficient logical coherence between paragraphs and pragmatic errors are also common, undermining the overall readability and effectiveness of the translations. In response to these findings, the study proposes three improvement suggestions. First, translation teaching should focus on enhancing grammatical correction training to help students reduce common grammar mistakes. Second, students should be taught syntactic cohesion techniques to improve the structural tightness and coherence of their translations. Third, it is important to cultivate students' awareness of discourse coherence, enabling them to better grasp the intent of the original text and ensure that their translations are both faithful and of high quality. These measures will help improve the overall effectiveness of translation teaching, thereby enhancing students' translation skills and the quality of their work.
Key words: Error analysis theory; University website; News translation; Translation error; Translation teaching; International communication
隨著國際關(guān)系的加強(qiáng)和中國在全球的影響力日益增長,國際學(xué)術(shù)交流、中外合作辦學(xué)、合作科研、學(xué)生文化交流等活動日趨豐富[1]。學(xué)校能否順利“走出去”,很大程度上取決于其英文網(wǎng)頁能否引起讀者的注意和興趣,能否準(zhǔn)確無誤地將信息和文化傳遞給讀者[2]。因此,對外宣傳翻譯在高校網(wǎng)站的國際化傳播中顯得尤為關(guān)鍵。
高校網(wǎng)站的英文翻譯是應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的重要組成部分,對公共傳播具有顯著影響。盡管在過去十年中國高校的英文網(wǎng)站翻譯水平有所提升,但該領(lǐng)域仍需進(jìn)一步深入探索。現(xiàn)有研究鮮有運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論系統(tǒng)性地剖析網(wǎng)站翻譯錯(cuò)誤的,多依賴于非詳盡的分類與分析,如韓孟奇從文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤等角度探討了各大高校網(wǎng)站英文版的翻譯失誤[3]。筆者發(fā)現(xiàn),針對高校網(wǎng)站外宣翻譯的專門研究相對匱乏,亟需更全面和深入的探討以豐富和深化該領(lǐng)域的研究視野。
本研究采用Carl James的錯(cuò)誤分析理論,對學(xué)生譯者在翻譯任務(wù)中的錯(cuò)誤進(jìn)行了詳盡的分析與比較。此方法不僅揭示了翻譯錯(cuò)誤的類型與頻率,而且為學(xué)生提供了寶貴的反饋,有助于指導(dǎo)其提升翻譯技能。通過研究,該文以期為高校網(wǎng)站外宣翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)提供參考與啟示。
1 Carl James的錯(cuò)誤分析理論概述
錯(cuò)誤研究是在對比分析的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。對比分析理論以美國語言學(xué)家Robert Lado 于1957 年出版的《跨文化語言學(xué)》為標(biāo)志。Lado 的研究重點(diǎn)是外語學(xué)習(xí)者的母語對外語學(xué)習(xí)過程的影響,認(rèn)為通過系統(tǒng)的比較和分析源語言和目的語之間的異同,可以預(yù)測和描述學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)過程中可能遇到的困難和錯(cuò)誤[4]。換句話說,通過對比分析,研究者或教師可以利用這些預(yù)測對外語課程和教學(xué)做出相應(yīng)的調(diào)整和改進(jìn),從而幫助學(xué)習(xí)者減少甚至克服母語對外語學(xué)習(xí)的干擾[5]。根據(jù)Richards的觀點(diǎn),錯(cuò)誤分析領(lǐng)域可以定義為研究第二語言學(xué)習(xí)者說話方式與成年母語使用者使用語言方式之間的差異[6]。
Carl James作為歐洲錯(cuò)誤分析理論的杰出代表,將語言錯(cuò)誤劃分為描述性錯(cuò)誤與診斷性錯(cuò)誤兩大類。本研究專注于描述性錯(cuò)誤,旨在描繪學(xué)生譯者在翻譯實(shí)踐中的具體錯(cuò)誤類型。
James提出了四步錯(cuò)誤分析法:錯(cuò)誤檢測、定位、描述和分類[7]。錯(cuò)誤檢測是對某一表達(dá)或表達(dá)方式是否出現(xiàn)偏差的驗(yàn)證,而定位錯(cuò)誤則是指錯(cuò)誤的實(shí)際位置[8]。此外,描述錯(cuò)誤應(yīng)具有科學(xué)性和系統(tǒng)性,因?yàn)槿魏握Z言水平的學(xué)習(xí)者都可能出錯(cuò)。
James進(jìn)一步依據(jù)模態(tài)、媒介和水平三個(gè)維度對錯(cuò)誤進(jìn)行分類。模態(tài)區(qū)分學(xué)習(xí)者的行為性質(zhì),即接受性或生產(chǎn)性;媒介區(qū)分語言形式,即口語或書面語。這兩個(gè)維度聯(lián)合決定了學(xué)習(xí)者在不同語言技能中的出錯(cuò)類型。水平則指學(xué)習(xí)者的語言能力層次,James據(jù)此將錯(cuò)誤分為實(shí)質(zhì)錯(cuò)誤、文本錯(cuò)誤和語篇錯(cuò)誤三個(gè)層級。實(shí)質(zhì)錯(cuò)誤涵蓋拼寫、標(biāo)點(diǎn)和大寫使用不當(dāng)?shù)葐栴};文本錯(cuò)誤則細(xì)分為詞匯錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤,其中詞匯錯(cuò)誤包括形式誤選、錯(cuò)誤造詞等,語法錯(cuò)誤則涵蓋形態(tài)、句法等多個(gè)方面;語篇錯(cuò)誤則關(guān)注連貫性和語用性問題,其中連貫性錯(cuò)誤涉及主題、關(guān)聯(lián)和順序等方面。
本研究采納James的錯(cuò)誤分析框架,對學(xué)生譯者的錯(cuò)誤進(jìn)行了細(xì)致的分類和分析,以期為翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供理論指導(dǎo)和實(shí)踐參考。
2 數(shù)據(jù)收集與分析
2.1 數(shù)據(jù)收集
本研究收集的所有數(shù)據(jù)均來自英語專業(yè)學(xué)生的翻譯作業(yè),翻譯內(nèi)容選自廣州某學(xué)院的官網(wǎng)的 50 篇文章,每篇文章中的圖片下附帶的文字也需要進(jìn)行翻譯。翻譯內(nèi)容主要圍繞新聞、活動、科學(xué)研究、生活和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)5個(gè)主題。學(xué)生們知道自己的譯文將由負(fù)責(zé)校對的專家進(jìn)行審核打分,然后將審核過的版本上傳到該學(xué)院的英文網(wǎng)站上,因此都足夠重視,認(rèn)真地對待此次翻譯作業(yè)。筆者對收集到的翻譯作業(yè)進(jìn)行整理、篩選和統(tǒng)計(jì),原文字?jǐn)?shù)為36 622字,譯文字?jǐn)?shù)為22 681字。
2.2 數(shù)據(jù)分析
本研究采用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法。定性分析用于識別錯(cuò)誤和分類錯(cuò)誤;而定量分析用于統(tǒng)計(jì)錯(cuò)誤的數(shù)量和不同錯(cuò)誤之間的頻率。由于本研究需要計(jì)算出高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯中不同錯(cuò)誤類型的頻率,因此使用的研究工具是自建的學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯單語語料庫和語料庫分析軟件Antconc 4.2.4。
第一步是對收集到的翻譯作業(yè)進(jìn)行篩選和整理。刪除翻譯作業(yè)中重復(fù)內(nèi)容和亂碼部分,之后將原文和譯文分開保存,并將譯文轉(zhuǎn)換為RTF文件,以便BFSU_Qualitative_Coder_1.2手動注釋工具識別。
第二步是對譯文中的錯(cuò)誤進(jìn)行識別、分類和標(biāo)注。首先,對錯(cuò)誤類別進(jìn)行編碼。其次,按照BFSU_Qualitative_Coder_1.2手動注釋工具要求的指定格式,將編碼輸入TXT文件。再次,使用自動批改系統(tǒng)www.Pigai.org識別譯文中的錯(cuò)誤,并將識別的錯(cuò)誤記錄在BFSU_Qualitative_Coder_1.2手動注釋工具中。最后,根據(jù)專家審查后的翻譯版本,再次對譯文中的錯(cuò)誤進(jìn)行識別,并對www.Pigai.org未識別出的錯(cuò)誤進(jìn)行標(biāo)記并保存。值得注意的是,在標(biāo)注錯(cuò)誤的過程中,不會標(biāo)注同一譯文中重復(fù)出現(xiàn)的錯(cuò)誤。通過以上步驟,可以避免遺漏錯(cuò)誤,使數(shù)據(jù)更真實(shí)準(zhǔn)確。
第三步Antconc 4.2.4識別并描述不同類型的錯(cuò)誤。把含有標(biāo)記符號的RTF文件轉(zhuǎn)換為UTF-8格式、docx格式或PDF格式。然后使用Antconc 4.2.4和Excel計(jì)算實(shí)質(zhì)、文本和語篇層面的錯(cuò)誤頻率。
第四步將學(xué)生的翻譯作業(yè)初稿與專家校對版本進(jìn)行對比分析,提出相應(yīng)的教學(xué)啟示。
3 學(xué)生翻譯實(shí)踐錯(cuò)誤的描述性分析
3.1 學(xué)生錯(cuò)誤的描述性分析
如前所述,本研究的語言數(shù)據(jù)是從學(xué)生50份翻譯作業(yè)中收集的。新聞、活動、科學(xué)研究、生活和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)五大主題各10份作業(yè)。通過Antconc 4.2.4搜索,在實(shí)質(zhì)、文本和語篇層面共發(fā)現(xiàn)1 007個(gè)錯(cuò)誤。文本錯(cuò)誤(729個(gè),占72.39%)所占比例最大,其次是實(shí)質(zhì)錯(cuò)誤(157個(gè),占15.59%),語篇錯(cuò)誤(121個(gè),占12.02%)所占比例最小(見表1)。
表1 三個(gè)語言層面的錯(cuò)誤頻率
3.2 語言三個(gè)層面的錯(cuò)誤分布
下文將從實(shí)質(zhì)錯(cuò)誤、文本錯(cuò)誤和語篇錯(cuò)誤三個(gè)層面對學(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并分別給出相應(yīng)的例子加以說明。同時(shí),同一句子中可能存在多個(gè)錯(cuò)誤(可能是同一類型,也可能是不同類型),但只考慮當(dāng)前示例的錯(cuò)誤類別。需要注意的是,在以下示例中,“*”表示錯(cuò)誤,“√”表示正確。
3.2.1 實(shí)質(zhì)錯(cuò)誤
根據(jù) James的觀點(diǎn),實(shí)質(zhì)性錯(cuò)誤可分為拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤和大小寫字母誤用。在Antconc4.2.4 中發(fā)現(xiàn)了157個(gè)實(shí)質(zhì)性錯(cuò)誤,其中包括2個(gè)拼寫錯(cuò)誤(融合或拆分錯(cuò)誤歸類為拼寫錯(cuò)誤)、10個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤和比例最高的145個(gè)大小寫字母誤用。誤用大小寫字母的情況大多出現(xiàn)在職務(wù)、職稱中,這說明學(xué)生工作頭銜要大寫的意識淡薄。以下是從語料庫中選取的例子。
(1)拆分/融合
例1:為配合疫情防控要求,本次講座以騰訊會議線上形式召開。
譯文: Due to the epidemic prevention and control, this meeting is held *on line through Tencent Meeting. (√ online)
根據(jù)例1原文,使用“online”才是正確的,而 “on line”是介詞短語。
(2)標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤
例2:…… 要深刻領(lǐng)會黨的二十大提出的新目標(biāo)新任務(wù) ……
譯文:It is necessary to profoundly understand the rich connotation*、great significance of the 20th CPC National Congress. (√ ,)
例2譯文學(xué)生錯(cuò)誤地選擇了中文標(biāo)點(diǎn)符號“、”,而正確的應(yīng)為英文標(biāo)點(diǎn)符號“,”。
(3)大小寫字母的誤用
例3:……《科技管理研究》副主編熊俊……
譯文:Xiong Jun, *deputy editor of Science and Technology Management Research... (√ Deputy Editor )
一般來說,專業(yè)職稱應(yīng)大寫。
3.2.2 文本錯(cuò)誤
筆者從語料庫中檢測到729個(gè)文本錯(cuò)誤,其中詞匯錯(cuò)誤355個(gè),語法錯(cuò)誤374個(gè)。本研究結(jié)果顯示,語法錯(cuò)誤的比例(51.30%)高于詞匯錯(cuò)誤的比例(48.70%)。在語法錯(cuò)誤中,詞法錯(cuò)誤(201個(gè))多于句法錯(cuò)誤(173個(gè))。在詞匯錯(cuò)誤中,其他類型的錯(cuò)誤有147個(gè),占41.41%;形式錯(cuò)誤、語義錯(cuò)誤和冗長共208個(gè),占58.59%,其中語義錯(cuò)誤所占比例最高(153個(gè),73.56%)。這表明學(xué)生在選擇語義相似但實(shí)際意義或用法卻不同的單詞時(shí)容易出錯(cuò)。以下是詞匯錯(cuò)誤的案例分析。
(1) 形式錯(cuò)誤
例4:……戰(zhàn)略合作簽約儀式。
譯文:... attend the signing ceremony of strategic *corporation with ... (√ ... cooperation ...)
Corporation 和 cooperation有相似的發(fā)音和后綴,但含義完全不同。當(dāng)面對這類單詞時(shí),學(xué)生很容易用錯(cuò)。
(2)語義錯(cuò)誤
例5:……副校長張世梅……
譯文:Vice *principal Zhang Shimei ... (√ Vice President)
president是指大學(xué)的校長,principal是指小學(xué)或中學(xué)的校長。本文選自高校門戶網(wǎng)站的外宣翻譯,所以應(yīng)使用president。
(3)冗長
例6:更好地展示了……蓬勃朝氣。
譯文:... and better *demonstrated the vigorous vitality of... (√ ...demonstrating vitality of ...)
Vitality已經(jīng)包含了vigorous的意思,所以只用vitality更好。
語法錯(cuò)誤的例子如下。
(1) 形態(tài)錯(cuò)誤
James認(rèn)為,當(dāng)名詞、動詞、形容詞、副詞和介詞的任何實(shí)例的任何部分不符合規(guī)范時(shí),可以定義為形態(tài)錯(cuò)誤,例如,第三人稱單數(shù)-s、復(fù)數(shù)-s、過去式-ed和進(jìn)行式-ing的濫用。
例7:……召開入駐團(tuán)隊(duì)新學(xué)期工作啟動會議。
譯文:... a work kick-off meeting for the new semester *is held by... (√... was held...)
在原文的語境中,據(jù)報(bào)道已經(jīng)舉行了一次會議,因此應(yīng)該使用一般過去時(shí)。
(2) 句法錯(cuò)誤
句法錯(cuò)誤是指短語、子句、句子甚至段落中的錯(cuò)誤。
①短語結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
例8:10月13日下午……
譯文:*In the afternoon of October 13th... (√ On the afternoon of October 13th...)
限定詞中的介詞使用不當(dāng),“on”后應(yīng)接具體日期。
②子句錯(cuò)誤
例9:為深入了解……激勵(lì)和引領(lǐng)廣大青年……實(shí)踐團(tuán)……
譯文:In order to have an in-depth understanding..., *inspire and lead the youth..., the practice group of... conducted... (√ ...to inspire...)
在這個(gè)句子中,“In order to have...”是目的,“conducted”是謂語,因此有必要在“inspire”前加上“to”。
③句子錯(cuò)誤
句子錯(cuò)誤通常是由句法不平等造成的,即連詞連接的兩邊在句法上不相等。另一種可能導(dǎo)致句子錯(cuò)誤的情況是,從句的位置與原文的上下文或觀點(diǎn)不符。
例10:……潘威華、何韋穎老師指導(dǎo),程威霖、馬丹燕負(fù)責(zé)的作品榮獲二等獎(jiǎng)……陳瑤老師指導(dǎo)、陳潔純負(fù)責(zé)的作品榮獲三等獎(jiǎng)。
譯文:*Teacher Pan Weihua and He Weiying instructed Cheng Weilin and Ma Danyan classmates to win the second prize... Teacher Chen Yao instructed Chen Jiechun to win the third prize. (√ Students Cheng Weilin and Ma Danyan won the second prize under the instruction of teachers Pan Weihua and He Weiying ... Chen Jiechun's work instructed by Chen Yao won the third prize.)
根據(jù)上下文,例10目的是突出學(xué)生的主體地位,但在譯文中卻突出了指導(dǎo)教師的主導(dǎo)地位,這與原文的本意不同。翻譯時(shí),應(yīng)調(diào)整句子之間的位置。
④句間錯(cuò)誤
句間錯(cuò)誤是指句子之間的詞語連接錯(cuò)誤。
例11:胡校長勉勵(lì)同學(xué)們,把目標(biāo)定得更高……讓我們的人生……
譯文:President Hu encouraged the students to set their goals higher ... so that *our lives can ...
雖然中文的最后一個(gè)主語是“我們”,但當(dāng)翻譯成英語時(shí),代詞指代同一個(gè)人或同一件事時(shí)應(yīng)該保持一致。前一句的主語是“學(xué)生”,因此后面應(yīng)該用“他們”。
3.2.3 語篇錯(cuò)誤
語篇錯(cuò)誤是三個(gè)錯(cuò)誤維度中最少的(121 個(gè),12.02%),分為連貫性錯(cuò)誤和語用錯(cuò)誤。
(1) 連貫性錯(cuò)誤
連貫性是讀者或受眾對文本的感知活動。如果譯文中出現(xiàn)一些與原文無關(guān)的行為或命題,話語就會失去連貫性,產(chǎn)生連貫性錯(cuò)誤,如譯文與原文內(nèi)容不相關(guān)或遺漏[9]。
例12:全校491名學(xué)生報(bào)名參加寫作比賽,546名參加閱讀比賽,144名同學(xué)參加演講比賽。
譯文:*All the students of the school take part in these three competitions very actively.
例12中并非所有學(xué)生都參加了比賽,譯文與原文意思完全不同。
(2) 語用錯(cuò)誤
語用錯(cuò)誤是跨文化交際失誤的重要方面和源頭,可解釋為不能理解話語的含義[10]。根據(jù)語料庫數(shù)據(jù),大多數(shù)語用錯(cuò)誤是由中式英語引起的。
例13:大家紛紛感嘆“漲知識”了。
譯文:... all students sighed *their knowledge has increased!
例13表達(dá)方式受到中文的影響,在英語中通常應(yīng)表達(dá)為: they gained quite a lot or they learned a lot.
4 結(jié)束語
本研究基于語料庫分析,遵循Carl James的錯(cuò)誤分析理論,揭示了翻譯錯(cuò)誤在實(shí)質(zhì)、文本和語篇三個(gè)層面的分布。研究發(fā)現(xiàn),文本錯(cuò)誤以72.39%的比例占據(jù)首位,其中語法錯(cuò)誤(51.30%)較詞匯錯(cuò)誤(48.70%)更為突出。在語篇層面,段間錯(cuò)誤(38.84%)多為連貫性錯(cuò)誤(32.23%)和語用錯(cuò)誤(28.93%),反映出學(xué)生在處理信息冗余和語言結(jié)構(gòu)臃腫方面存在不足,同時(shí),語用錯(cuò)誤多由直譯中文思維所致。
據(jù)此,本研究建議教學(xué)中重點(diǎn)糾正文本錯(cuò)誤,特別是語法問題,如時(shí)態(tài)和名詞單復(fù)數(shù)。同時(shí),教師應(yīng)教授有效的句法銜接技巧,幫助學(xué)生辨析易混淆詞匯,減少形式和語義錯(cuò)誤。尤為重要的是,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的語篇連貫意識,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文的翻譯原則,避免無端添加或篡改內(nèi)容,以提升翻譯的整體質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1] 武子琪.對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院英文網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2014.
[2] 艾玉.跨文化傳播視角下高校網(wǎng)頁新聞翻譯研究[J].陜西教育(高教),2016(8):12,16.
[3] 韓孟奇.論我國高校英文版網(wǎng)頁的翻譯失誤[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(1):115-117.
[4] LADO R. Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Michigan:University of Michigan Press,1957.
[5] 戴煒棟,束定芳.對比分析、錯(cuò)誤分析和中介語研究中的若干問題:外語教學(xué)理論研究之二[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1994(5):1-7.
[6] RICHARDS J. Error Analysis and Second Language Strategies[J].Language Science,1971(17):3-24.
[7] JAMES C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis[M]. London and New York:Routledge,2013.
[8] 白瑜.英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯中的錯(cuò)誤及與成績的相關(guān)性研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2010.
[9] 劉曉琳.非英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯作業(yè)錯(cuò)誤分析[D].長春:吉林大學(xué),2023.
[10]劉長江.對托馬斯“跨文化語用失誤”的詮釋與批評[J].外語研究,2008(6):36-39.