[摘 要] 散文翻譯是我國文學“走出去”的重要途徑之一,不僅對我國的文化外宣起著至關重要的作用,更能讓不同語言的讀者切實體會到散文中自然的情感流露,以及文中措辭所體現的音韻美、形象美和表達美。從劉宓慶語境意義的視角出發,探析張培基散文翻譯中語境特征所反映的語境意義,為散文翻譯愛好者以及相關翻譯學者提供更多參考實例。
[關 鍵 詞] 散文翻譯;語境特征;語境意義;張培基;翻譯賞析
一、介紹
(一)研究背景和意義
散文作為一種獨具魅力的記敘類文學體裁,在浩瀚的文學領域中憑借其獨有的韻味與風格穩穩占據了一席之地。它巧妙地將“形散”與“神聚”這兩種看似矛盾的特性融為一體,展現出一種既自由不羈又主旨鮮明的藝術風貌,引領讀者步入一個意境深遠、引人深思的文學殿堂。“形散”,這一特性體現在散文的表達方式之多樣與取材范圍之廣泛上。散文在結構上摒棄了傳統文學體裁的刻板模式,呈現出不拘一格、靈活多變的姿態。無論是細膩的描繪、深情的抒發,還是哲理的探討、事件的敘述,散文都能自如地駕馭,將各種元素巧妙地融入其中,展現出一種自由奔放的藝術魅力。而“神聚”,則是指散文在立意上的明確與集中。盡管散文在形式上看似散漫,但其主旨卻鮮明突出,各部分內容緊密圍繞中心展開,如同一根主線貫穿全文,使得整篇文章渾然一體,給人留下深刻的印象。換言之,散文那自由靈活的表現手法與廣泛的取材風格,并非無的放矢,而是為了更好地凸顯并深化其文章的中心思想。散文如同一幅色彩斑斕的畫卷,通過細膩的筆觸和豐富的意象,將作者的情感與思想淋漓盡致地展現出來,讓讀者在品味中感受到一種獨特的審美價值。
散文中蘊藏著豐富的審美意蘊,無論是情感的細膩抒發,還是意境的深遠營造,都令人沉醉其中,回味無窮。然而,要將這樣一篇篇充滿韻味與魅力的散文翻譯得恰到好處,使目的語讀者能夠像源語言讀者一樣深切體會到散文中真摯的情感流露與獨特的藝術魅力,卻并非易事。
當前,對于散文翻譯的研究已經取得了諸多成果,其中不乏對散文“三美”——意美、音美、形美的深入賞析與探討。這些研究從多個角度為我們揭示了散文的美學特質,為我們深入理解和欣賞散文提供了寶貴的視角。
然而,本文則旨在從劉宓慶的語境意義理論出發,進一步探析散文翻譯中措辭及句群的語境特征所蘊含的深層意義。通過細致入微地分析散文譯文在語境層面的微妙變化,我們可以更加深刻地理解譯者是如何在翻譯過程中巧妙地傳遞原文的情感色彩與意境氛圍的。這種傳遞不僅是對原文內容的忠實再現,更是對原文藝術魅力的深刻挖掘與再現,從而使目的語讀者能夠跨越語言的障礙,與源語言讀者一樣沉浸在散文所營造的美妙世界之中,感受那份真摯的情感與獨特的藝術魅力。
(二)理論框架
翻譯,作為一種跨越語言界限的傳播活動,其核心在于意義的傳遞與再現。意義,這一復雜且多變的概念,構成了翻譯內容的本質。而翻譯的特性正是體現在雙語間精準的意義對應轉換上。劉宓慶(2005)在其著作《新編當代翻譯理論》中將在“交流中的意義”精妙地概括歸納為六種意義,也被稱為意義六分說,具體包括概念意義、語境意義、形式意義、風格意義、形象意義、文化意義。語境意義如雙面棱鏡,包含特定語境下的詞語含義。它深植于社會環境,涵蓋交際目的、場合及接受者影響的情感、情態、暗含等語義層次,共同構成“情景/功能意義”。翻譯不僅僅是對文字的簡單轉換,更是對意義的深刻挖掘與再現。它要求譯者不僅要精通雙語,更要具備敏銳的語境感知力與深厚的文化底蘊,以便在雙語間搭建起一座意義的橋梁,讓不同語言背景下的讀者都能領略到原文的精髓與魅力。
二、張培基散文翻譯及選段特點概述
張培基先生作為我國翻譯界與教育領域享有盛譽的翻譯家與教育家,在《英漢翻譯教程》中提出了“忠實通順”的翻譯理念。所謂“忠實”,首要在于對原作內容的絕對尊重與精準傳達,要求譯者必須一絲不茍地將原文的精髓完整、準確地展現給讀者,嚴禁任何形式的篡改、遺漏、刪減或隨意增添,確保原文信息的真實性與完整性不受損害。此外,“忠實”還意味著對原作風格的忠實再現,這涵蓋了原作的民族特色、時代氣息、語體特征以及作者獨特的語言風格等各個方面。至于“通順”,則是衡量譯文質量的重要標尺,P57bqt+m/ScD9kk6GUx5GtvgCEw8aD00yuzTwvXQCkY=它要求譯文必須流暢自然,易于理解,符合語言規范,使讀者在閱讀過程中能夠輕松領略到原文的意蘊與美感。
本文所選取的分析對象,正是朱自清先生的散文佳作《背影》。朱自清以其深邃的情感、質樸的語言、嚴謹的結構以及清新委婉的藝術風格,創作了一系列廣受贊譽的散文作品,如《槳聲燈影里的秦淮河》《綠》《揚州的夏日》等,均為文學寶庫中的瑰寶。《背影》作為其早期散文的代表作,創作于1925年10月,文章深情回顧了1917年冬天,朱自清前往北京求學時父親自火車站送他上車并悉心照料的溫馨場景。在這篇文字質樸無華的散文中,朱自清以細膩的筆觸,將父親對子女的深沉愛意表現得淋漓盡致,情感真摯動人,從日常生活的平凡細節中折射出父親對子女的深切關懷與愛護,令人動容。
三、案例分析
(一)詞語的特定環境反映語境意義
語境決定所選詞,使概括性詞語具體化,進一步補充詞義,幫助讀者理解。
例1.我那時真是聰明過分,總覺得父親說話不大漂亮,非自己插嘴不可……
譯文:I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling...
分析:在本段中,作者自詡為“聰明過分”的知識分子,而父親卻不諳世事,和腳夫討價還價不說,還非托人照管我。寥寥數語便惟妙惟肖地刻畫出了二十多歲青年心高氣盛、自詡聰明的形象,與純潔樸實、善良憨厚的父親形象形成強烈對比。在譯文中,張培基先生將“聰明過分”譯為“smart aleck”,生動形象地勾勒了“我”當時心高氣傲、自以為是的想法。短語“frow upon”,本意表示“不贊成;不同意;不許可”,用在此處更是突出表現了作者“瞧不上”父親這副討價還價的樣子。
例2.他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾……
譯文:His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left...
分析:本段中的動詞描寫尤為經典,攀、縮、傾、一連串三個動詞勾勒出了當時“父親”肥胖和年邁,走路行動不便,為了給“我”買橘子,十分吃力、費勁地跨越鐵道的場景。而在譯文中,將攀譯為“held”、縮譯為“huddled”、傾譯為“tipped”,其中“tip”作名詞,有“訣竅;建議;小費”的意思,作動詞則有“扔掉(垃圾);(使)傾斜,斜側”等意思,在本段語境中則取“(使)傾斜,傾倒”之意,加上“exertion”(盡力;費力)一詞,更加突出了父親因為身體不便,在攀爬的時候身體傾斜、動作費力的場景。
(二)詞句的語法意義反映語境意義
語法意義包含文章所選句式(陳述句、感嘆句、強調句)、所用時態及動詞主動被動意義的選取。
例3.我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。
譯文:It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back.
分析:原文這句話中雖然表達了不同的意思,但只有一個句號,張培基先生將兩句融合,使用一般現在時,用物稱作主語的強調句式,強調了原文語境中想要突出的“兩年未見”以及最不能忘卻的“背影”一詞,開篇點題,強調了作者對父親的思念,也使表達更加客觀?!皐hat I can never forget”雙重否定加強語氣,譯出了原文蘊含的意義。
例4.我這樣大年紀的人,難道還不能料理自己么?唉,我現在想想,那時真是太聰明了。
譯文:It was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come to think of it.
分析:承接上文,作者現在回過頭來看發現自己當時是多么“聰明”,張培基先生在此處選用句式“it was no problem for me to”來突出強調當時自己心高氣盛的年輕形象,譯文中的句子“when I come to think of it”用了一般現在時,指出現在的自己回望當時故作聰明的“我”是一件多么“愚蠢”的事。
(三)句群的暗含義反映語境意義
句群的暗含義指句子深層隱含的意義。翻譯時需深入理解原文,對作者真實意圖進行準確傳達。
例5.那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子。我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。
譯文:Misfortunes never comes singly. In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral.
分析:張培基先生靈活重組原文,兼顧語境,將兩句合一,主次清晰?!癕isfortunes never comes singly”放置句首,轉換了語序。中文喜先述事引話題,后表看法;英文則先評后述。故在此,“禍不單行”放前置翻譯。最后,張培基先生用“left...for”表明“我”為去徐州而離京,更表明了在該語境下朱自清為了趕回家和父親奔喪時十分焦急的心情。
例6.他和我走到車上,將橘子一股腦兒放在我的皮大衣上。于是撲撲衣上的泥土……
譯文:After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes...
分析:前文細膩地敘述了父親如何跨過鐵道給我買來那幾個橘子。這段文字中,父親的一系列動作被生動地描繪出來,每一個細節都蘊含著他對我的深切關懷。其中,“走”被巧妙地處理為伴隨狀語“boarding”,不僅準確地傳達了原文的意思,更巧妙地點出了當時的場景氛圍,使讀者仿佛能夠目睹父親踏上鐵道的那一刻。緊接著,“放”這一詞未采用常見的“put”或“place”,而是選用了“laid”一詞。這個詞匯的選擇,不僅貼合原文的語境,更生動地描繪出父親小心翼翼地將為我買來的橘子放在衣服上的情景。而“撲撲”這一動作,也被處理作現在分詞作伴隨狀語“patting”的形式巧妙地翻譯出來,這樣不僅保留了原文的動感,更突出了父親將買好的橘子拿給我時的那份急切與期待。張培基先生運用細膩的語言描繪了這一連串的動作,將父親對我的深情厚愛展現得淋漓盡致,體現出父親對我深沉而無私的愛。
四、結束語
在散文翻譯這一細膩而復雜的藝術領域中,語境特征無疑是譯者必須深入探究的核心要素之一。散文中蘊含的豐富詞匯與多變句式,若未經審慎考量就輕率地采取直譯策略,不僅可能遺漏原文精髓,更潛藏著引發誤譯、扭曲原意的巨大風險。這種誤譯不僅是對原文作者的不尊重,更是對目標語讀者的一種誤導。
張培基先生作為中國散文翻譯界一顆璀璨的明星,其譯作廣受贊譽,尤其是對朱自清名作《背影》的英文譯本,更是被奉為譯界典范,藝術成就斐然。張培基先生不僅具備深厚的語言功底,更擁有敏銳的文學洞察力。在翻譯《背影》的過程中,他深刻洞悉了原文所勾勒的細膩情境語境,精準捕捉到了文字背后蘊含的豐富語境意義,仿佛與原文作者心有靈犀,共同漫步于那段感人至深的回憶之中。他巧妙地運用譯筆,將原文的意旨與情感完美地融入譯文之中,使得英語世界的讀者能夠跨越語言的障礙,與母語讀者一樣,深切地感受到那份深沉的父愛、離別的哀愁以及歲月流轉中的無盡感慨,從而共享那份同等的美文閱讀享受。
劉宓慶的意義六分說如同一盞明燈,為譯者的翻譯實踐提供了寶貴的導向,同時也為翻譯研究領域的學者提供了更為廣闊的視角和堅實的理論支撐。本文正是依托這一理論框架,特別是語境意義的分析視角,深入剖析了張培基先生《背影》英譯本中的遣詞造句之精妙。通過細致入微的分析,我們試圖揭示其譯文是如何通過精準的語境表達,巧妙地傳達出原文作者在特定語境下所欲傳達的細膩情感與深刻思考。這不僅有助于讀者更好地理解張培基先生的翻譯藝術,更能夠為致力于相關翻譯研究的學者提供豐富的實證素材和理論啟示。
本文期望能夠激勵更多學者與研究人員在這一領域內展開更為深入的探索,共同推動翻譯理論與實踐的繁榮發展。隨著研究的不斷深入和理論的不斷完善,翻譯這一跨文化的橋梁將更加堅固和暢通,從而讓不同語言和文化背景的讀者能夠更加緊密地聯系在一起,共同分享人類文明的瑰寶。
參考文獻:
[1]孫鑫,胡曦.翻譯美學視角下張培基散文英譯策略選擇:以《霧》為例[J].英語廣場,2022(32):3-7.
[2]王慶華.譯者主體性:張培基散文翻譯藝術賞析[J].名作欣賞,2011(35):134-136.
[3]袁圓,屠國元.朱自清散文意象翻譯的認知詩學探究[J].外語研究,2021,38(2):90-94.
[4]韓征順,王健.文學翻譯中的審美素養和審美體驗:評張培基先生《背影》英譯文的藝術成就[J].外語教學,2004(3):61-64.
[5]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲:喜讀張培基教授《英譯中國現代散文選》[J].中國翻譯,2000(3):61-63.
[6]劉克璋.論詞、短語或句子的語境意義[J].中國科技翻譯,1994(1):10-12.
[7]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[8]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2018.
[10]朱自清.朱自清散文精選[M].北京:人民文學出版社,2018.
作者單位:貴州師范大學