【摘 要】文化和語言相互交織,彼此的共生共存決定任何一種語言的繁榮都與其根植其中的社會(huì)文化土壤息息相關(guān)。反過來,社會(huì)文化也在塑造語言使用者的認(rèn)知模式和溝通技巧上發(fā)揮著顯著作用。然而,在跨文化視角下,中西方文化的異質(zhì)性為翻譯活動(dòng)帶來挑戰(zhàn)。英美文學(xué)作品英漢翻譯實(shí)踐中,由于雙方在文化背景、地理位置以及歷史傳統(tǒng)等方面的顯著區(qū)別,往往會(huì)遇到困難。本文旨在概述中西文化差異對英美文學(xué)作品英漢翻譯產(chǎn)生的影響,旨在探索減輕這種差異對翻譯實(shí)踐造成障礙的可能途徑。
【關(guān)鍵詞】文化因素;英美文學(xué)作品英漢翻譯;影響
【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)17—210—03
引言
作為當(dāng)今中西文明互動(dòng)的關(guān)鍵橋梁,英美文學(xué)作品英漢翻譯承載著舉足輕重的角色。在實(shí)施英美文學(xué)作品英漢翻譯任務(wù)時(shí),譯者不僅需精通母語文化背景,還須深入了解目標(biāo)語言的文化內(nèi)涵,進(jìn)而巧妙地將兩種語言融合,以促進(jìn)中西之間的有效交流。譯者在從事翻譯工作時(shí),要求具備雙語技能,并對涉及的兩種文化有深厚的認(rèn)知。翻譯實(shí)踐中,各種因素常會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果的異樣。因此,英語譯者需善于運(yùn)用英語,以抵消中西文化差異對翻譯可能產(chǎn)生的影響。
一、語言與文化的關(guān)系
交流的媒介是語言,承載著對話者的思想、感情和深層的文化理念。文化,盡管無形且復(fù)雜,卻能體現(xiàn)在日常生活中的各個(gè)實(shí)體,如藝術(shù)創(chuàng)作、道德規(guī)范、法律法規(guī)以及傳統(tǒng)習(xí)俗等。各個(gè)國家和民族在發(fā)展和完善其語言時(shí),無不深受其獨(dú)特文化烙印的影響,在語言的思維模式和表達(dá)方式中體現(xiàn)得淋漓盡致[1]。由此,我們可以斷言,語言與文化形成一個(gè)密不可分、相互滲透的有機(jī)整體。
同時(shí),英美文學(xué)作品英漢翻譯活動(dòng)根植于兩種截然不同的文化或語言環(huán)境之中。沒有任何一種語言是在單一文化環(huán)境中孕育而成的。英漢翻譯,本質(zhì)上就是將兩種獨(dú)特文化間的鴻溝架起橋梁。
首要地,英漢翻譯的目標(biāo)源于文化差異的存在。人類作為社會(huì)生物,對世界的探索欲望永不止步,隨著認(rèn)知的深化,這種好奇心只會(huì)增強(qiáng)。英語,作為源自異域文化背景的語言,其內(nèi)涵承載那里人民的生活觀念、生活方式以及生活狀態(tài)。這種文化差異呼喚翻譯的作用,以彌補(bǔ)文化差異,促進(jìn)人們對各自文化根基的理解和交流。
其次,英美文學(xué)作品英漢翻譯本質(zhì)上是跨文化交流的過程。人們需要交流文化,更需要通過交流,真實(shí)地理解世界。從哲學(xué)角度而言,人類的理性并非無限,僅能觸及眼前的事物,對眼前的了解即是我們理性的極限。一方面,人們依賴對現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知來指導(dǎo)行為,另一方面,人們又缺乏全面理解世界的工具,這些都客觀上限制我們認(rèn)識(shí)世界的方法。因此,跨文化的交流與溝通成為人們關(guān)注的重點(diǎn)。文化交流正是英美文學(xué)作品英漢翻譯的核心與目標(biāo),也是實(shí)現(xiàn)有效交流不可或缺的基礎(chǔ)[2]。
二、文化因素對英美文學(xué)作品英漢翻譯的影響
(一)文化傳統(tǒng)的差異性
自漢代漢武帝推行“獨(dú)尊儒術(shù)”的政策以來,中華文化的主導(dǎo)形態(tài)演變?yōu)橐匀寮覟橹鲗?dǎo)的單一聲音,而西方的歐美各國則沿襲古希臘傳統(tǒng)。兩種遙不可及的文化源頭孕育迥異的文化社群。英漢民族的歷史演進(jìn)和文化積淀各有特色,塑造各自語言中獨(dú)一無二的文化底蘊(yùn)。寓言故事和俗語是文化展現(xiàn)的重要載體。例如,“說曹操,曹操到”這句中國常用的俗語,對深受中華文化熏陶的人來說含義顯而易見,但對英語背景的讀者來說,卻可能迷惑不解[3]。中國古代詩詞中的象征物,如“西風(fēng)”,“昨夜西風(fēng)凋碧樹”傳達(dá)的是凄涼之感,而在西方,西風(fēng)常常使人聯(lián)想到《西風(fēng)頌》中的優(yōu)美詩篇。由于文化間的語言表達(dá)差異顯著,在翻譯過程中,可能導(dǎo)致諸多誤解。
(二)地域政治
語言,作為思維的載體,承載著多元的知識(shí)領(lǐng)域,諸如政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理和社會(huì)等多個(gè)學(xué)科的內(nèi)容。英漢兩族,由于地理背景和生活經(jīng)歷的顯著差異,孕育出鮮明的民族文化特性,賦予語言深深的民族烙印。比如:“Thoseweredayswhenthesunnever setontheBritishflagnorroseonmanyanEast Endhome”,若非對英國地理有所了解,人們可能會(huì)誤解為“那段日子,太陽未曾親吻英國國旗,也未曾照亮東區(qū)無數(shù)人家”。實(shí)際上,倫敦劃分東西兩區(qū),西區(qū),即WestEnd,象征著富裕與繁華,居住著富人;而東區(qū),EastEnd,則對應(yīng)著貧困和落后,蘊(yùn)含著特定的社會(huì)含義。因此,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為:“那是一個(gè)太陽永不落下的大英帝國全盛時(shí)期,也是倫敦底層社區(qū)長夜難明的時(shí)代。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣差異
源于各地生活方式的獨(dú)特文化分歧。各地區(qū)居民的生活習(xí)慣和方式的多樣性導(dǎo)致各地風(fēng)俗文化的顯著差異。這些文化習(xí)俗鮮明地揭示不同地域人群的特色。在民族發(fā)展的歷程中,風(fēng)俗習(xí)慣往往融入語言之中,促進(jìn)人們之間的有效溝通。因此,當(dāng)進(jìn)行英美文學(xué)作品英漢翻譯時(shí),如果僅停留在字面意義的轉(zhuǎn)換,就無法準(zhǔn)確傳達(dá)語言背后的深層含義,可能會(huì)成為跨地區(qū)文化交流的屏障。
故此,譯者在翻譯過程中需對風(fēng)俗習(xí)慣文化給予高度重視。英國作為島國的地理位置,對其自身的演化產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,同時(shí)也深深塑造英語習(xí)
語的特色。例如,“He is all at sea as to what to do next.”(他對下一步如何行動(dòng)感到困惑不解)中的“allatsea”,這一習(xí)語源自航海業(yè)的發(fā)展,意指“徹底迷失或困惑”。
(四)歷史發(fā)展
人類歷史的演變進(jìn)程中,民族文化深受地質(zhì)變革、種族遷移、征服與同化的交互作用以及各民族間的沖突戰(zhàn)爭的深刻影響。語言的演化中,歷史文化的烙印顯著體現(xiàn)在日常俗語之中。例如,英語習(xí)語如“DoinRomeastheRomansdo——適應(yīng)環(huán)境;Romewasnotbuiltinaday——偉業(yè)需時(shí)日積累;AllroadsleadtoRome——多種途徑可達(dá)目標(biāo)”,這些都是羅馬征服不列顛四百年歷史的間接反映。對這些歷史文化背景缺乏了解,翻譯時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生諸多困擾。
每個(gè)民族和國家的歷史發(fā)展路徑獨(dú)特,由此孕育出的獨(dú)特歷史文化也各有千秋。因此,在翻譯實(shí)踐中,經(jīng)常會(huì)遭遇因歷史文化差異帶來的挑戰(zhàn)[4]。
(五)思維價(jià)值方式
在英美社會(huì)的核心價(jià)值觀中,個(gè)人自由占據(jù)首要地位,這一理念基于個(gè)體的獨(dú)立性,并堅(jiān)信每個(gè)人生來就具有平等的權(quán)利。這種文化被冠以“自我文化”或“個(gè)人主義文化”的稱號,其中個(gè)體的權(quán)力和尊嚴(yán)得到高度強(qiáng)調(diào)。相反,中國的傳統(tǒng)價(jià)值觀側(cè)重于“忠誠”和“孝順”,人際關(guān)系的處理更看重個(gè)人與他人的相互關(guān)系。中國文化,也稱為“群體文化”或“集體主義文化”,常常倡導(dǎo)“天下一家親”的理念,強(qiáng)調(diào)家庭和朋友的支持,如“四海之內(nèi)皆兄弟”“在家靠父母,出門靠朋友”以及“仁義重于千金”,體現(xiàn)出對團(tuán)體歸屬感的重視。相比之下,英美的諺語如“自助者天助之”和“生活就是一場戰(zhàn)斗”,鼓勵(lì)個(gè)體自我奮斗以獲取成功和安全感。
思維模式的差異影響概念的形成和語言表達(dá)。以顏色為例,英語中的“blacktea”在漢語中被稱為“紅茶”,而非“黑茶”;“brownbread”譯為“黑面包”,而非直譯的“棕色面包”。而在漢語中,“青衣”和“青天”雖都用“青”字,但翻譯成英文則分別是“blackdress”和“bluesky”,顯示顏色概念在兩種語言中的差異。
三、關(guān)于英美文學(xué)作品英漢翻譯中文化因素的處理
跨文化交流在英美文學(xué)作品英漢翻譯中占據(jù)核心地位,教學(xué)實(shí)踐中需深度探討文化差異。依據(jù)翻譯的基本原則,譯者應(yīng)對中文和英文間的文化元素導(dǎo)致的語言異樣有所洞察,并確保譯文適應(yīng)目標(biāo)讀者的文化理解和接受度。
(一)處理原則指導(dǎo)
針對文化因素的影響,應(yīng)重視基礎(chǔ)的詞匯和語法規(guī)則的教學(xué),以洞察中文與英文間的語言文化異同,從而構(gòu)建堅(jiān)實(shí)的翻譯根基。要加強(qiáng)雙向英漢翻譯實(shí)踐,通過對比分析文化元素來深化理解。此外,為更妥善地應(yīng)對語言文化的差異,英美文學(xué)作品英漢翻譯需重視漢語的學(xué)習(xí),掌握其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,并將其融入翻譯實(shí)踐中,以期鍛造出高水準(zhǔn)的譯文。同時(shí),鼓勵(lì)譯者拓寬知識(shí)領(lǐng)域,學(xué)習(xí)不同學(xué)科的專業(yè)知識(shí),不僅為翻譯提供豐富的背景信息和文化參照,也是提升翻譯效能的重要輔助手段。
(二)注重英美文學(xué)作品英漢翻譯中的英語與漢語文化差異
1.語言間的詞匯鴻溝
每種語言都承載著獨(dú)特的文化印記,有些詞匯僅存在于特定的語言環(huán)境中,由于各自文化差異,如生活方式的異同所導(dǎo)致。比如,早期的“咖啡”和“因特網(wǎng)”在引入漢語時(shí),經(jīng)過時(shí)間已融入日常,而英語中也吸收如“gongfu”這樣的漢語詞匯。然而,某些概念如漢語里的“屬相”,是中國文化特有的,直接轉(zhuǎn)換可能導(dǎo)致誤解,翻譯時(shí)需注明解釋,以確保跨文化的準(zhǔn)確傳達(dá)。
2.詞匯轉(zhuǎn)義間的文化鴻溝
英語與漢語在詞匯的擴(kuò)展運(yùn)用上展現(xiàn)顯著的文化差異,對英美文學(xué)作品英漢翻譯過程產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。即使在相同的字面意義上,不同語境下的文化內(nèi)涵可能大相徑庭。以英語的“rose”為例,在漢語中,往往喚起對“龍”或“鳳”這類象征物的獨(dú)特聯(lián)想和情感色彩,這些深層次的詞匯關(guān)聯(lián)在直接翻譯時(shí)往往難以傳達(dá),也無法為另一種文化背景的讀者所輕易領(lǐng)悟。
3.詞匯的范圍表達(dá)差異
在漢語與英語的詞匯系統(tǒng)中,均存在一定的層級意義結(jié)構(gòu),涉及到詞匯的同義關(guān)系,以及一詞多義和包容性關(guān)系的狀況。在英美文學(xué)作品英漢翻譯教學(xué)實(shí)踐中,時(shí)常遇到因兩種語言間詞匯的層級意義無法精確對應(yīng)而導(dǎo)致的翻譯偏差,這種偏差有時(shí)深深植根于文化差異之中。以中國的酒文化為例,酒作為上位詞,涵蓋白酒、啤酒等具體類型,然而在英語里,只有如beer、wine、whisky這樣的下位詞,缺乏能對應(yīng)中文“酒”這一上位概念的詞匯。因此,當(dāng)遇到“酒文化”或“買酒(但未指定類型)”等表達(dá)時(shí),用下位詞進(jìn)行翻譯替換,便會(huì)導(dǎo)致語義的失準(zhǔn)。漢語與英語之間的顯著文化差異對翻譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,理解并認(rèn)清這些文化因素及其作用,有助于提升翻譯的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐效果。
(三)具體處理方法
1.語言移植
在跨文化交流的語境下,翻譯常常采取文化象征詞的直接遷移策略,不僅維護(hù)源語言的文化精髓,同時(shí)也為受眾開啟一扇探索異域文化的窗口,從而彰顯翻譯在文化傳遞中的功能。此類操作對語言素材的多樣化亦有積極貢獻(xiàn)。然而,鑒于漢語文化的深厚底蘊(yùn),當(dāng)面對富含典故、成語或諺語的文本時(shí),譯者需充分顧及中國特有的文化背景和信息,不僅要確保外文讀者能理解其字面意義,更應(yīng)傳遞其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
2.語言借用
英語中蘊(yùn)藏著豐富的諺語和俚語,翻譯時(shí)可巧妙地運(yùn)用中國成語和民間說法來傳達(dá)其意蘊(yùn)。運(yùn)用借用法時(shí),需確保英漢兩種語言表達(dá)的意思相近且具象化表達(dá)有相似之處,如英語的“Like father, like son”可對應(yīng)為漢語的“有其父必有其子”。同時(shí),若漢語中有獨(dú)特表達(dá)而在英語中無直接對應(yīng),也可通過創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)意義傳遞。
四、結(jié)語
總而言之,語言與文化共生共存,英美文學(xué)作品英漢翻譯雖專注于語言轉(zhuǎn)換,卻無法忽視其蘊(yùn)含的文化背景,也無法避免文化因素的滲透。在全球化下,文化交融日益頻繁,翻譯者需應(yīng)對的挑戰(zhàn)是如何保質(zhì)保量地傳達(dá)信息,確保語義準(zhǔn)確的同時(shí),承載文化內(nèi)涵。因此,提升翻譯質(zhì)量,譯者不僅要在語言技巧上下功夫,更應(yīng)增進(jìn)自身文化素養(yǎng),熟悉各國風(fēng)土人情及文化傳統(tǒng),妥善處理語言與文化間的互動(dòng)關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]崔東琦,明桂花.中美茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語的文化因素及翻譯策略[J].福建茶葉,2021(6).
[2]李小英.英語翻譯中地域文化差異因素及影響[J].海外英語(下),2021(10).
[3]何成會(huì).文化因素對法律英語翻譯的影響探究[J].英語廣場(下旬刊),2021(3).
[4]徐慶吉,劉林蘭.英語翻譯中的跨文化因素與對策分析[J].中外交流,2020(19).
作者簡介:張倩倩(1997—),女,漢族,甘肅白銀人,研究生,運(yùn)城職業(yè)技術(shù)大學(xué),助教,研究方向?yàn)橥鈬Z言文學(xué)、高等教育。