
就像魚香肉絲沒有魚,夫妻肺片沒有夫妻一樣,很多我們耳熟能詳?shù)氖称访Q都“名不副實”,近來熱度頗高的瑞士卷就是其中之一。之所以世界各地的人們都喜歡給新事物冠以異域風(fēng)格的名稱,部分原因源于“廣告語言陌生化”。“陌生化”的核心是帶來審美心理中的新奇感和驚異感,外國名字容易讓人們在面對普通事物時產(chǎn)生非比尋常的感覺。此外,名字里的地名未必是事物的發(fā)源地,但一定和它有某種淵源。
奧地利甜食出國換了名
很多國家的面包店里都有一種美味的丹麥面包,也被稱為“丹麥酥”“起酥面包”。這種面包的特點是奶香濃郁、層次分明、口感豐富,一口咬下去,能感受到每一層薄片表面的酥脆和內(nèi)里的松軟。搭配卡仕達醬、果醬和葡萄干等輔料,雖然是妥妥的熱量炸彈,但難擋口腹?jié)M滿的幸福感。
丹麥面包,乍一聽,以為是丹麥特產(chǎn),實際起源奧地利。這種面包的制作方法在19世紀中期因一起突發(fā)事件傳入丹麥。1850年,丹麥面包師罷工。無奈之下,面包店老板請來國外援兵,其中就有幾位來自奧地利的面包師。他們不僅提供了勞動力,還帶來新的烘焙方式和食譜。于是,這款起酥面包的做法在丹麥流行開來。本地面包師借鑒原創(chuàng)食譜,根據(jù)丹麥人的口味進行改良。依托丹麥豐富的奶制品資源,新食譜中增加了黃油比例,使其更加松軟香濃。有意思的是,盡管很多國家都將這款面包叫作丹麥面包,它在丹麥本地的名稱卻是“維也納面包”,以紀念它從奧地利傳入的歷史,而且這個名稱在北歐其他地區(qū)沿用至今。
丹麥面包的主要原料是小麥粉、酵母、牛奶、雞蛋和大量黃油。制作時,將面團搟薄,涂上黃油,經(jīng)過多次折疊,烤制出來的酥皮可達數(shù)十層。通過調(diào)整配料和黃油的添加量,丹麥面包能形成多種不同的類型和風(fēng)味。新鮮的覆盆子和櫻桃果醬能夠增添清新的口感,細膩的卡仕達醬則突出了黃油的厚重,還有醇香的巧克力和杏仁醬等口味,各有妙處。
其實,出國后被改名的甜食不止丹麥面包一種,比如在網(wǎng)上備受關(guān)注的瑞士卷,也不排除源于奧地利的可能性。雖然沒有留下可考的文字證據(jù),但有觀點認為,它在19世紀與甜甜圈、維多利亞海綿蛋糕等一同出現(xiàn),很可能源于奧地利。另一種說法是瑞士卷源于英國,證據(jù)是1865年5月10日《伯明翰日報》上刊登的一則面包房廣告,其中提到一位面包師會制作瑞士卷,這是“瑞士卷”一詞的首次亮相。此外,還有人認為西班牙一種被稱為“吉卜賽之臂”的甜點,很可能是瑞士卷的原型。
拿坡里意大利面出自日本主廚之手
表現(xiàn)純愛的日劇《初戀》,讓很多人認識或重溫了一道拿坡里意大利面。這是一道日本咖啡廳里的必備菜,如今也出現(xiàn)在國內(nèi)一些餐廳的菜單中。粗細適中的意大利面煮到偏軟,搭配上炒出香味的青椒、洋蔥和火腿,裹滿酸甜的番茄醬汁,很受小朋友歡迎。20世紀初,那不勒斯按照意大利語的發(fā)音被譯作“拿坡里”,所以這道意大利面聽起來像是那不勒斯特產(chǎn)。但實際上,今天端上餐桌的拿坡里意大利面出自一位日本主廚之手。
當然,那不勒斯并非沒有意大利面。17世紀至18世紀,那不勒斯就已出現(xiàn)番茄醬意大利面。18世紀時,在那不勒斯大眾中流行一種叫“三分錢硬幣細面”(1里拉合100分)的番茄醬意大利面。當時,街頭小販賣的細面加奶酪被稱為“二分錢硬幣細面”,如果再加一分錢,就可以給面條添一勺番茄醬,因此被稱為“三分錢硬幣細面”。盡管這時那不勒斯地區(qū)已經(jīng)普及使用番茄醬拌意大利面的吃法,但在其他地區(qū)并沒有流行。
后來,大批意大利人移民美國,很多在紐約的那不勒斯移民思念家鄉(xiāng)番茄醬拌意大利面的味道,但又苦于買不到家鄉(xiāng)的新鮮番茄,索性用罐頭番茄醬取而代之。由于美味可口,這道菜很快就走出意大利社區(qū),在美國迅速普及開來。
1927年,在橫濱緊鄰山下公園的海岸邊上建了一座西洋建筑風(fēng)格的酒店——新格蘭酒店。酒店主要接待外國客人,為此還從巴黎招募了瑞士籍主廚。二戰(zhàn)結(jié)束后,美國駐日盟軍司令官來到日本,新格蘭酒店被指定為美軍總司令部官員的宿舍。美軍帶來了意大利面和番茄醬,經(jīng)常用番茄醬、鹽和胡椒制作意大利面。美軍撤離后,第二任主廚入江茂忠面對大量剩下的意大利面,對其進行了一番改良。他將蒜末、洋蔥末炒至焦黃,添加水煮番茄,用橄欖油和月桂葉調(diào)味,加入炒過的火腿、青椒和蘑菇,制成意大利面醬,配上煮好的意大利面就是一道獨創(chuàng)的拿坡里意大利面。據(jù)酒店第四代主廚高橋清一回憶,之所以取名拿坡里意大利面,是因為入江茂忠受到中世紀那不勒斯路邊攤番茄醬意大利面的啟發(fā)。
20世紀80年代之前,拿坡里意大利面在日本就是意大利面的代名詞。之后,有機會到意大利旅行的日本人發(fā)現(xiàn),在那不勒斯根本找不到童年的味道,才發(fā)現(xiàn)自己被“騙”了很多年。
荷蘭豆與荷蘭有關(guān)嗎
20世紀末,很多人養(yǎng)過一種叫“荷蘭豬”的小動物。如今,這個小可愛已經(jīng)恢復(fù)了官方名稱——豚鼠。雖然當時很多人都認為它可能和豬毫無關(guān)系,但一定是來自荷蘭的物種。幾乎是同一時期,荷蘭豆作為高級蔬菜,也出現(xiàn)在中國老百姓的餐桌上,被理所應(yīng)當?shù)刭x予荷蘭身份,而且直到今天也沒有更名改姓。殊不知,這種蔬菜起源并非荷蘭,甚至在一些英語國家,荷蘭豆還被稱為“中國雪豌豆”。
荷蘭豆,是豌豆的一種變種。與普通豌豆不同,荷蘭豆的豆莢較扁平、柔嫩,主要食用豆莢部分。荷蘭豆并非原產(chǎn)荷蘭,它的名字里折射出的是近現(xiàn)代全球貿(mào)易的歷史。
荷蘭豆的始祖是豌豆,其原產(chǎn)地在地中海沿岸和中東地區(qū)。豌豆之所以是重要作物,是因為它不僅富含蛋白質(zhì),還易于儲存。通過絲綢之路和海上絲綢之路,東西方之間物質(zhì)和文化的交流持續(xù)不斷,荷蘭豆很可能通過這些途徑傳播到東亞。
明清時期,荷蘭和葡萄牙等歐洲商人帶來各種新鮮的食材和植物,例如卷心菜、土豆、玉米等。除了貿(mào)易通道,新奇物種還經(jīng)由外交人員的傳播迅速進入中國。由于荷蘭在明清時期通過東印度公司與中國有頻繁的貿(mào)易往來,因此在中文中,許多新事物被冠以“荷蘭”之名,以此凸顯舶來品身份。以訛傳訛,人們漸漸相信荷蘭豆的故鄉(xiāng)是荷蘭。