摘要:在當今全球化的背景下,電影作為一種重要的文化傳播媒介,跨越國界,連接不同的文化和語言群體。好萊塢作為全球電影產業的領頭羊,其作品在世界各地廣泛傳播,包括中國這一龐大而多元的市場。然而,文化的差異、語言的隔閡及審美習慣的不同,給好萊塢電影在中國的傳播帶來了挑戰,尤其是電影字幕翻譯成為跨文化交流的關鍵環節。該文旨在探討跨文化視角下,好萊塢電影字幕翻譯所面臨的挑戰,并提出相應的翻譯策略,以促進中外文化交流和理解。該文就好萊塢電影在中國的字幕翻譯展開探究,希望可以對中美電影文化交流起到一定的促進作用。
關鍵詞:跨文化;電影字幕翻譯;挑戰;好萊塢電影;中國;傳播
中圖分類號:J905 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)09(b)-0166-05
Challenges and Strategies of Film Subtitle Translation under a Cross-Cultural Perspective
—Taking the Spread of Hollywood Films in China as an Example
GUO Yujing
(Shanxi Vocational and Technical College, Taiyuan Shanxi, 030000, China)
Abstract: In the context of today's globalization, film, as an important cultural media, crosses national borders and connects different cultural and language groups. As a global leader in the film industry, Hollywood's works are widely spread around the world, including China, a large and diverse market. However, cultural differences, language barriers and different aesthetic habits have brought challenges to the dissemination of Hollywood films in China, especially the translation of film subtitles has become a key link in cross-cultural communication. This paper aims to explore the challenges of Hollywood film subtitle translation from a cross-cultural perspective and propose corresponding translation strategies to promote cultural exchange and understanding between Chinese and foreign countries. This paper explores the subtitle translation of Hollywood films in China, hoping to play a certain reference role for the cultural exchange between Chinese and American films.
Key words: Cross-culture; Film subtitle translation; Challenge; Hollywood film; China; Communication
在全球影視版圖中,好萊塢電影以其獨特的魅力和廣泛的影響力,成為連接世界觀眾的文化橋梁。當這些充滿西方文化色彩的作品跨越太平洋,登陸擁有數千年文明史的中國大地時,一場無聲卻激烈的“文化對話”悄然上演。這背后,字幕翻譯作為不可或缺的中介,承載著解碼外來文化、搭建理解之橋的重任。本文從跨文化視角出發,剖析好萊塢電影字幕翻譯面臨的復雜情境與難題,并探索有效的翻譯策略,旨在促進文化交流更加精準、流暢與和諧,進而深化中美兩國乃至東西方的文化交流與融合[1]。
1 跨文化視角下好萊塢電影字幕翻譯面臨的挑戰
1.1 文化差異的鴻溝
中美兩國深厚的歷史傳統、獨特的社會習俗及價值觀的差異,構成了翻譯過程中的障礙。電影作為文化載體,常常嵌入豐富的本土文化元素,如特定的歷史典故、民俗習慣或是流行的俚語表達。這些內容直接照搬到另一種文化環境中,可能會導致意義的模糊甚至完全喪失,導致觀眾難以捕捉到其中的笑點或是深意。例如,歷史典故的翻譯,提到“Uncle Sam”(山姆大叔),這一角色象征著美國政府或是國家本身,不懂其背景的觀眾可能無法體會其中隱含的國家認同感和責任感,體現了中美文化差異給電影字幕翻譯帶來的挑戰。幽默感的傳遞尤為困難。好萊塢電影中常見的諷刺、夸張或是微妙的言語游戲,往往根植于英語語言和美國社會文化的特定語境中。直接翻譯可能無法復制原有的幽默效果,因為幽默是基于共同的社會認知和文化經驗構建的[2]。例如,在電影《玩具總動員》(Toy Story)中,角色Woody對Buzz Lightyear說:“You are a toy! You aren't the real Buzz Lightyear!” 這句話的幽默之處在于Buzz堅信自己是一位太空游俠,而Woody戳破了他的幻想,揭示他只是一個兒童玩具。這種幽默建立在美國觀眾對超級英雄崇拜和自我認知的普遍認同之上。對于不熟悉這種文化背景和超級英雄情結的中國觀眾,直接翻譯可能無法完全傳達出角色Buzz身份錯位所帶來的諷刺和幽默效果。文化敏感性和價值觀的差異也不容忽視。好萊塢電影中涉及的某些主題,如政治觀點、宗教信仰或性別角色的表現,可能在中國文化語境下引發不同的解讀甚至爭議。如何在尊重原作意圖的同時,適當調整以適應目標文化的接受度,避免文化沖突或誤解,是字幕翻譯中必須謹慎處理的問題。
1.2 語言表達的差異
在跨文化視角下,好萊塢電影字幕翻譯面臨的第二項重大挑戰是語言表達的差異。英語與漢語的語法結構迥異,英語傾向于顯性結構,通過時態、語態等明確表達邏輯關系,而漢語則更為含蓄,依賴上下文來體現時態和語態的變化。這種差異要求譯者在轉換語言時,不僅要精準把握原句意義,還需靈活調整句式,確保譯文既忠于原意,又符合中文的表達邏輯,避免生硬或不自然的翻譯腔。以電影《阿甘正傳》(Forrest Gump)中的經典臺詞為例,原句是:“Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.” 這句話體現了阿甘式的質樸智慧和對生活不確定性的接受態度。如果翻譯成中文,會是:“人生就像一盒巧克力,你永遠不知道會得到什么”。 在這個翻譯中,譯者保留了比喻的修辭手法,同時也忠實地傳達了英文臺詞的意境和情感,讓不懂英語的觀眾也能體會到阿甘這句話背后的深遠意義,展現了跨文化翻譯中語言表達和文化意涵的巧妙平衡。
當然,表達習慣的差異也是不容忽視的一環。英語中常用的習慣用語、成語或俗語往往蘊含特定的文化意義,直接字面翻譯可能讓中文觀眾感到困惑。因此,譯者需具備深厚的雙語功底和文化洞察力,尋找恰當的中文對應表達,以保留原句的情感色彩和語境含義,一個很好的例子是電影《教父》(The Godfather)中的經典臺詞:“I'm going to make him an offer he can't refuse.” 這句話表面上看起來簡單,但實際上蘊含了深厚的意蘊和威脅的意味,是教父角色權力和影響力的體現。直接按字面翻譯為:“我要給他一個他無法拒絕的提議。”雖然傳達了基本信息,但可能無法完全捕捉到英文原句中的強烈語氣和文化背景中的暗含威脅。因此,一個更貼合中文表達習慣且能保留原句情感色彩的翻譯是:“我會給他一個無法抗拒的條件”。這樣的翻譯既體現了原句中的權威與決定性,又符合中文表達的習慣,讓觀眾能夠感受到說話者話語背后的分量和深意。
除此之外,電影字幕翻譯還需考慮語言的韻律與節奏,尤其是在處理對話場景時。英語與漢語的音節、停頓位置不同,如何在有限的字幕空間內,保持對白的流暢性和口語化特征,同時確保與畫面同步,是對譯者的一大考驗。譯文需要精練且富有表現力,既要與角色性格、情緒狀態相匹配,又要適應快速變換的視覺信息,保證觀眾能無縫跟隨劇情發展,享受沉浸式的觀影體驗。以電影《泰坦尼克號》(Titanic)中Jack和Rose在船頭的經典場景為例,Jack對Rose說:“You jump, I jump, right?” 這句話簡短卻飽含深情,體現了兩人之間迅速建立的信任和浪漫情愫。直接翻譯為:“你跳,我跳,對吧?”雖然忠實于原意,但在韻律和情感表達上可能稍23a8ad93b9a710e44f5a040e904f503e顯平淡,尤其在快節奏的字幕滾動時可能影響觀眾的情感共鳴。為了更好地適應中文的語言特點,同時保留情感張力并確保與畫面的完美融合,可以翻譯為:“你若躍,我必隨”。 這樣的譯文不僅精練而富有詩意,還與角色的浪漫情境緊密貼合,“若躍”和“必隨”的對仗增強了語言的音樂性,使對白更加流暢且充滿感情色彩,讓觀眾能更好地沉浸在電影所營造的情感氛圍中[3-4]。
1.3 時間與空間限制
跨文化視角下好萊塢電影字幕翻譯在時間與空間限制方面的挑戰,要求譯者具備高度的語言駕馭能力、文化敏感度及技術創新意識,以確保在快節奏的視聽環境中,信息得以高效、準確且不失美感地傳達給中文觀眾。電影字幕通常需要在屏幕底部的狹窄區域內呈現,這意味著每一行字幕的字符數量必須嚴格控制。這對于譯者來說尤為棘手,因為相比英文,漢語單個詞語的信息密度較高,但過長的句子又可能導致觀眾閱讀困難,影響觀影體驗。因此,譯者在翻譯時必須字斟句酌,力求在有限的空間內傳達完整且清晰的信息,同時避免字幕遮擋重要畫面元素。電影對話快速更迭,留給觀眾閱讀字幕的時間極為有限[5]。譯文不僅需要簡潔明了,還必須考慮到觀眾的閱讀速度和理解時間,確保信息在觀眾注意力集中的短暫窗口內被有效接收。這要求譯者在保證內容完整性的同時,對原文進行適當刪減或重組,確保字幕的滾動與影片節奏相協調,不會造成理解滯后。在時間與空間的雙重壓力下,如何在字幕中保留源語言的文化內涵和微妙情感,是一大考驗。
1.4 審美與接受度的不同
在跨文化視角下審視好萊塢電影字幕翻譯,面臨的第四個重大挑戰是審美與接受度的差異。不同的文化背景下,觀眾對于電影中展現的價值觀、道德觀念,乃至幽默感的接受和理解存在顯著差異。不同語言有著各自獨特的表達習慣和修辭手法,這些差異要求翻譯在保持原作風格的同時,也要讓字幕更加貼近目標語言的習慣[6]。比如,英語中的雙關語或俚語在中文中可能找不到完全對等的表達,譯者就需要創造性地使用同義轉述或文化近似表達,以保證翻譯作品既保留原片的風味,又能讓中文觀眾感到自然流暢,例如在電影《穿普拉達的女王》(The Devil Wears Prada)中Miranda Priestly有一句尖銳的臺詞:“That's all.”,直接翻譯是“就這樣”。這句話表面看似簡單,實際上蘊含了人物的不耐煩和權威感,是一種典型的英式簡潔表達,用最少的詞傳遞最多的情緒。在中文中,為了保留這種尖銳和權威感,可能需要創造性地翻譯為:“就這些”,或者更貼近人物性格和場景情緒的表達:“完畢”。這樣的翻譯不僅簡潔有力,而且與角色的強勢形象相符,讓中文觀眾即便沒聽到原聲,也能通過字幕感受到Miranda Priestly的強大氣場和對話中的微妙情緒,從而加深了對電影情節和人物性格的理解。
電影是一種旨在觸動人心、引發共鳴的藝術形式。在翻譯過程中,譯者還需預估目標受眾對特定情節、角色或對話的可能反應,尤其是那些涉及敏感話題或特定文化梗的部分。這要求譯者不僅要精通兩種語言,還要深入了解兩種文化的社會心理、歷史背景及當前社會趨勢,以便調整翻譯策略,避免文化誤解,促進跨文化交流,提升電影的整體接受度和觀賞體驗。例如,若電影設定在特定時代的亞洲,譯者需熟悉該時期的用詞習慣和社會風貌,以便在翻譯對話和旁白時,能夠反映那個時代的特色,在電影《瘋狂亞洲富人》(Crazy Rich Asians)中,有一句臺詞:“Here, you're not just representing yourself. You're representing your whole family, your country.” 這句話反映了亞洲文化中強烈的家族榮譽感和社會責任感,特別是在海外的背景下,個人行為往往被視為與整個群體相關聯。直接翻譯為:“在這里,你不僅代表你自己,還代表著你的整個家庭、你的國家。”這樣的翻譯雖然準確,但要讓中國觀眾深刻共鳴,還需要譯者進一步考慮中國社會對于集體主義價值觀的重視,以及海外華人對自身身份認同的特殊情感。因此,一個更能觸動中國觀眾心弦的翻譯可能是:“在這里,你的一舉一動關乎家國榮辱”。這樣的表達不僅準確傳達了原文的意思,還更加生動地體現了中華文化中對個人與集體緊密聯系的認知,更容易激發中國觀眾的情感共鳴,促進對該電影主題的深入理解和跨文化對話。
2 跨文化視角下好萊塢電影字幕翻譯建議
2.1 文化適應融合
在跨文化視角下,為了有效應對文化適應融合方面的挑戰,翻譯前,譯者應深入研究影片所反映的源文化與目標文化的背景,包括歷史、社會習俗、宗教信仰、價值觀等,以建立文化敏感性和語境理解。這有助于在翻譯過程中準確捕捉文化特有元素,為文化適應融合打下堅實基礎。例如,在翻譯含有美國獨立日慶祝場景的電影時,譯者需了解該節日對美國人的重要意義,并在字幕中適當加以注釋或解釋,幫助中國觀眾理解相關情感和象征意義。在深入理解文化差異的基礎上,譯者應靈活運用歸化與異化策略。歸化策略強調貼近目標文化,簡化或替換難以理解的文化專有名詞,使內容更易于接受;而異化策略則保留源文化特色,鼓勵目標受眾接觸和理解外來文化。根據電影內容和目標觀眾的特點,合理選擇策略。如在翻譯一部旨在展示美國文化特色的電影時,適度采用異化策略,保留原汁原味的文化表達,同時輔以必要注釋,增強文化教育意義。在字幕翻譯中,可以適時加入交互元素,如通過影片官方網站或社交媒體提供額外的文化背景資料鏈接,鼓勵觀眾進一步探索和學習。此外,譯者和制作團隊可以通過觀眾反饋機制收集意見,不斷調整翻譯策略,以更好地滿足目標受眾的審美期待和接受度。這種動態的、互動式的翻譯策略不僅能提升觀眾的觀影體驗,還能促進更深層次的文化交流與理解[7]。
2.2 創造性的語言表達
針對好萊塢電影字幕翻譯中難以直接翻譯的文化特有元素,創造性的語言表達策略至關重要。在翻譯初期,譯者需細致辨識劇本中的文化特有元素,包括俚語、成語、歷史典故、幽默風格等,這些元素往往富含文化特定的含義和情感色彩。例如,電影中出現的美國俚語“break a leg”,直接翻譯為中國觀眾并不熟悉的“斷一條腿”顯然是不合適的,合適的翻譯可以是“加油”“祝你好運”“演出成功”或“大獲成功”。這些翻譯既保留了原俚語的正面鼓勵意味,又能讓中國觀眾一聽便能理解并感受到積極正面的祝福情緒。因此,要做的是精確識別并深入理解這些元素的原始文化語境及其想要傳達的真正意義。對于那些直接翻譯會導致意義丟失或誤解的文化元素,采用解釋性注釋是一個有效途徑。在不影響觀影流暢性的前提下,通過腳注、括號內的簡短說明或適時的畫外音,為觀眾提供必要的文化背景信息。比如,在翻譯涉及美國感恩節晚餐的情節時,可以在字幕旁邊加上簡短注釋,介紹感恩節的由來和慶祝習俗,幫助非美國觀眾更好地理解場景的深層含義。在某些情況下,直接翻譯不可行或不夠有效時,譯者應考慮意譯或文化替代策略。意譯即在保留原意的基礎上,用目標語言中最接近的表達方式重述信息;文化替代則是找到目標文化中與源文化元素功能相似或情感相通的內容進行替換[8]。例如,將英文中的一個笑話用中文里廣為人知的笑話替代,或用中國的節日習俗替換美國的節日活動,以達到同樣或類似的情感共鳴和幽默效果。創造性的語言表達策略通過識別分析、解釋注釋和意譯/文化替代三個步驟,有效地解決了好萊塢電影中文化特有元素的翻譯難題,既保留了電影的原貌,又確保了中國觀眾的理解與共鳴,促進了文化的深入交流與共享。
2.3 破除時空文化差異
針對時空文化差異問題,即如何在翻譯中處理影片中時間與空間的文化差異,以確保觀眾的理解和沉浸感,在著手翻譯之前,首要任務是對影片所涉及的時間背景和地理空間進行深入研究。這包括了解相關歷史時期的社會風俗、地域特色、語言習慣等,確保翻譯時能準確把握文化脈絡。以電影《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby)為例,這部電影設定在20世紀20年代的美國,充滿了“爵士時代”的特色與風情。其中,Gatsby在派對上對Nick說:“Can't repeat the past? Why of course you can!”這句話體現了蓋茨比對于重現過去輝煌的執念,以及那個時代特有的樂觀主義和對未來的無限憧憬。在翻譯時,為了準確傳達出這段話背后的時代背景和文化內涵,譯者需要深入了解20世紀20年代美國的社會風貌、語言風格及“爵士時代”的精神特質。因此,一個考慮時空文化差異的翻譯可能是:“過去無法重演?為何不能?你當然可以!”這樣的翻譯不僅保留了原句的樂觀語氣,還通過問句的形式強調了蓋茨比對抗時間、追求夢想的堅定信念,同時讓中國觀眾能夠感受到那個時代特有的社會心態和文化氛圍,增強觀影時的沉浸感和代入感。在空間表述上,可根據實際情況調整地名翻譯,既保持異國風情,又讓觀眾易于接受。例如,將國外不知名小鎮的名字以具有類似特征的虛構地點代替,或者在不影響理解的情況下保留原文地名,并附以簡短的文化注解。在處理時間與空間的翻譯時,務必注重情境的適應性和情感的有效傳遞。這意味著譯文不僅需忠實于原意,還要能引起目標觀眾的情感共鳴。通過精心選擇詞匯和句式,營造出與原片相匹配的氛圍感,使觀眾即便跨越文化和時空界限,也能感受到故事的真實與魅力。例如,在描繪一個異國節日慶典時,通過生動的語言描繪節日的色彩、聲音和情感,即使中國觀眾未曾親歷,也能感受到節日的歡樂氣氛[9]。
2.4 彌合審美與接受度差異
針對好萊塢電影字幕翻譯中審美與接受度的差異,在翻譯工作啟動之初,對目標受眾的文化偏好、審美習慣和接受度進行全面K6EVG0T74O6CzjcFlU7A/khWdbErLGIdgRiDfQOb0yI=分析,包括了解中國觀眾對特定類型電影的喜好、對外國文化的熟悉程度,以及對不同情感表達的接受閾值。例如,對于動作片和科幻片,中國觀眾可能更偏愛緊湊的敘事和直接的情感表達,而對于文藝片,則可能更注重意境和情感的細膩傳達。基于此分析,譯者能更有針對性地調整翻譯策略。結合受眾分析的結果,靈活運用歸化與異化策略。對于可能引起文化隔閡或難以直接理解的元素,采取歸化策略,即調整為更貼近目標文化習慣的表達方式,確保觀眾順暢理解。而對于那些能夠增加文化多樣性體驗且不影響整體理解的內容,則采用異化策略,保留原作的獨特性,促進文化交流。例如,對于電影中的幽默和俚語,如果直接翻譯會失去趣味,可以選擇用目標文化中類似的幽默或俚語替代。完成初版翻譯后,組織小規模試映會或預覽,邀請目標受眾群體參與,收集他們對字幕翻譯的直接反饋,特別是關于審美感受、情感共鳴及對特定翻譯段落的接受度。基于反饋進行必要的修訂,確保翻譯不僅準確傳達原意,也能夠激發目標觀眾的審美共鳴[10]。這個過程可能需要多次迭代,但對提高翻譯質量和觀眾滿意度至關重要。
3 結束語
綜上所述,好萊塢電影在中國的傳播,不僅是娛樂產品的交流,更是深層次文化互動的過程。電影字幕翻譯作為這一過程中的橋梁,其質量直接影響著文化交流的效果。通過采用靈活多樣的翻譯策略,克服文化與語言的障礙,可以有效促進中美文化的相互理解和尊重,推動全球化背景下的跨文化交流向更深入、更廣泛的層面發展。
參考文獻
[1] 姬晨陽.接受美學視角下好萊塢電影在中國的跨文化營銷研究:以2019中國票房市場前九名的好萊塢電影為例[D].天津:天津商業大學,2024.
[2] 陳曉偉.中國電影跨文化傳播研究的維度、現狀及方法[J].鄭州大學學報(哲學社會科學版),2014,47(6):172-176.
[3] 秦靚.全球化態勢下的媒介帝國主義:以好萊塢巨片在中國的流行為例[D].武漢:武漢大學,2024.
[4] 張欣欣.關聯理論視角下的影視字幕漢譯:以經典巨作《泰坦尼克號》為例[J].環球市場,2021(1):221-221.
[5] 鄧萍.跨文化視域下電影譯制本土化的一項質性研究:以英美電影漢語字幕翻譯為例[C]//中國跨文化交際學會,國際跨文化交際學會,美國中華傳播研究學會.第十屆中國跨文化交際國際學術研討會論文集.中國石油大學外國語學院,2013:17.
[6] 陳雪,宋佳.認知視角下英漢電影字幕的隱喻翻譯與策略[J].蘭州石化職業技術學院學報,2018,18(3):54-57.
[7] 廖雪汝,趙妍.翻譯傳播學視閾下的電影字幕翻譯研究及啟示:以電影《綠皮書》為例[J].四川戲劇,2020(5):82-85.
[8] 嚴峰.中國電影的跨文化傳播研究:以好萊塢電影為參照[J].西北大學,2010(8):28-30.
[9] 杭敏敏,陶禹君.交際翻譯理論視角下看電影字幕的翻譯:以《肖申克的救贖》為例[J].空中美語,2022(2):416-418.
[10]田慧凱.在跨文化的視角下分析電影字幕的翻譯[J].散文百家(新語文活頁),2017(3):13-14.
作者簡介:郭玉婧(1989,1-),女,山西太原人,碩士,講師。研究方向:英語。