999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢藏翻譯中的思維邏輯與語言表達

2024-11-05 00:00:00德吉卓瑪
文化創(chuàng)新比較研究 2024年26期

摘要:漢藏翻譯的基礎一般為詞匯和語法,但在現實翻譯過程中,僅憑這兩項法則許多翻譯難點很難解決。漢藏翻譯不只是語言轉換的過程,一篇優(yōu)秀的譯文更需要譯者從深層次分析和思考其他元素,如文化、修辭、語境、文體、邏輯,乃至哲學層面。漢藏翻譯中邏輯思維的掌握與運用至關重要。該文主要論述了漢藏翻譯中漢藏思維邏輯與語言表達的不同,以及在互譯過程中應當注意的問題。從思維邏輯等層面研究和探討漢藏翻譯工作中常見的一些問題,并分析源語言和譯文產生較大差異的原因。邏輯思維與語言活動是相互依存的,正確運用漢藏文化中的思維與語言邏輯,有助于更好地理解漢藏文化差異,從而更好地達到漢藏翻譯的信、達、雅要求。

關鍵詞:漢藏;翻譯;語言邏輯;邏輯思維;特點;創(chuàng)造

中圖分類號:H0-4;G642 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)09(b)-0036-04

On the Thinking Logic and Language Expression in Chinese-Tibetan News Translation

Deji Zhuoma

(Rong Media Center, Haixi, Delingha Qinghai, 817000, China)

Abstract: The foundation of Chinese Tibetan translation is generally vocabulary and grammar, but in the actual translation process, many translation difficulties are difficult to solve solely based on these two principles. Chinese Tibetan translation is not just a process of language conversion. An excellent translation requires the translator to analyze and consider other elements at a deeper level, such as culture, rhetoric, context, style, logic, and even philosophy. The mastery and application of logical thinking in Chinese Tibetan translation are crucial. This article mainly discusses the differences in thinking logic and language expression between Chinese and Tibetan in translation, as well as the issues that should be noted in the process of mutual translation. Research and explore common problems in Chinese Tibetan translation work from the perspective of thinking logic, and analyze the reasons for significant differences between the source language and the translated text. LogicaldXH+I3uC+5Nn1lJ5/E7fYQ== thinking and language activities are interdependent. Correctly applying the thinking and language logic in Chinese and Tibetan culture can help better understand the cultural differences between the two, and thus achieve the faithfulness, expressiveness, and elegance of Chinese Tibetan translation.

Key words: Sino-tibetan; Translation; Language logic; Logical thinking; Characteristic; Create

語言邏輯指人的思維方式在語言中的反映。世界上每個民族都有其獨特的思維方式,其語言邏輯上的表達形式也千姿百態(tài)。“每種語言都有其內在的邏輯,在思維活動和語言活動中,邏輯必然在其中起著重要的作用。”

1 翻譯中思維與語言邏輯的重要性

在日常生活中,人們的語言表達并不一定完全符合邏輯,甚至可能與邏輯背道而馳。例如,漢語中習語“三寸不爛之舌”,人的舌怎么會恰恰是“三寸”呢,又怎么可能“不爛”呢?然而,并沒有人因此而禁止這一習語的流傳。這是由于人們普遍接受并理解漢語中這種夸張的表達方式。又如,“氣炸了肺”“嚇破了膽”等,在語言表達中類似的違背邏輯的語言表達案例不勝枚舉。雖然這些語言在表達上確實存在著邏輯問題,但卻因為語言表達的不合邏輯性它們才生動活潑、形象貼切,并且更加具象,從而成為人們交流交往必不可少的語言工具。類似“氣炸了肺”等習語被生硬翻譯成藏語后,并不會被藏文讀者所理解,甚至會鬧出笑話。因此,在翻譯這些原文時就要十分了解漢藏語言各自的邏輯思維方式及語言表達習慣,特別是語言表達的使用習慣、語境及文化背景。不能直接將生硬的翻譯提供給讀者,不僅要在詞匯、語法上做到理解原文意義,還要通過邏輯分析,發(fā)現原文本身想要表達的深層含義,從而正確地翻譯源語言要表達的意義[1-2]。翻譯既要忠實原文,又要符合譯文的邏輯思維方式與表達習慣,才能達到更好的翻譯效果。這就要求譯者充分了解漢藏兩種語言的文化背景,熟知各自的語言邏輯及表達方式。

漢語與藏語都存在著自己的語言邏輯,主要表現在主謂關系的次序、時間的定語、原因等概念的表述上。漢藏互譯應遵循譯語的思維習慣及表達習慣,將漢藏兩種語言間的邏輯關系、邏輯思維順序等,進行規(guī)范、精確的表述,實現漢藏兩種語言的有效交流。在漢藏互譯過程中,正確的邏輯推理有助于理解原文中的因果關系、轉折關系、條件關系、目的關系、對比關系、并列關系、序關系、假說等復雜邏輯關系,在精確理解原文語句邏輯的基礎上,分析原文句子各個部分的層次關系、修飾關系和邏輯關系,然后根據譯語的邏輯進行翻譯,同時適當運用翻譯技巧,使譯文更準確、更生動。

2 翻譯中的邏輯理解與譯文的創(chuàng)造

翻譯可以分為口譯、書面譯。翻譯在某種程度上可以說是譯者對原文的再次創(chuàng)造。所以在談邏輯與翻譯的關系時,要認識邏輯與創(chuàng)造的必然聯系。不同民族所生活的環(huán)境不同,產生的思維模式不同,對語言的表達方式自然不同。對于漢藏兩個民族來說,受生活習慣和環(huán)境等的影響,在翻譯中必須重視語言形式的邏輯。

人的思維發(fā)展過程既是人類思維發(fā)展規(guī)律的內在約定,又具有客觀性。邏輯思維是一種更高層次的思維方式,是以抽象的概念、判斷和推理為基礎的思維方式,以分析、比較、抽象、概括和具體化為思維的根本過程,以此來揭示事物的本質特點和規(guī)律。藏語與漢語在語言形式、表達內容、文化內涵上存在著不同,這是一種“戴上腳鐐手銬起舞”的困境。一般來說,語言邏輯翻譯是一種以邏輯為基礎的翻譯方法。在互譯過程中,譯者依據源語語言內部(既有顯性的,也有隱含的)邏輯關系,決定譯入語句子的層級加工與結構排列方式。因此,本文提出一種基于邏輯的翻譯方法。

邏輯分析與邏輯綜合表達是兩種不同的概念,它們是相互聯系、互為補充的。分析理解是指對原文本的閱讀理解,是一種逆向的、循著原作者邏輯的推理過程。綜合表達,是指譯者在組織譯文、傳達原文含義的時候,對語言結構方式進行選擇,將原文中隱含和顯著的邏輯關系表現出來的過程[3-4]。

因此,在翻譯實踐中,翻譯工作者的思維必然是從解析到綜合的循環(huán)過程,要使其在翻譯實踐中更好地發(fā)揮應有的功能,必須自覺培養(yǎng)邏輯思維能力。這樣就可從原文結構的思維軌跡中解脫出來,由原文結構的思維軌跡進入目的語的思維軌跡,用目的語的思維模式去考察原文語句的語言形態(tài)。語言是思想的載體,邏輯在思維中常常表現為流暢。漢藏互譯從邏輯上講,都是以源語為語料,以譯語為基礎,進行二度思維活動的過程。在翻譯過程中,要恰當地利用邏輯思維的方式,根據原文句子內部的邏輯關系(包括原作者的立場、觀點、情感的合理表達與表現)決定譯文句子的層級處理與結構安排,這對深入理解原文、準確表達原文思想內涵、再現原文修辭效果,都具有十分重要的意義[5]。

3 漢藏翻譯中應注意的邏輯關系

3.1 漢藏翻譯中文化語境的邏輯關系

語言形式承載的信息包括了言內語境、情境語境、社會文化語境三個方面。對漢藏翻譯的語境而言,譯者不僅要認真考慮譯語,還要尊重言外語境,這就要求譯者在翻譯理解和表達上既不能隨便發(fā)揮,又不能缺乏主觀能動性和創(chuàng)造性。漢藏翻譯是基于語境,尤其是文化語境的意義轉化,其翻譯的核心環(huán)節(jié)之一就是要把握住文化語境。傳統翻譯重視語言分析和文本對照,但對翻譯過程中所涉及的文化現象關注不夠。在漢藏翻譯的過程中,譯者需要通過對漢藏民族不同的文化心理、文化理念和文化習俗進行分析對比,重點了解語言、文化與翻譯之間的關系。

漢語和藏語的文化背景和文化特點存在差異。對于譯者而言,翻譯中遇到的困難其實不是語言結構本身的問題,而是語言所涉及的文化背景。一些語言單從其結構上理解很難行得通,如果放進特定的語言環(huán)境中,就能體會到它的言外之意了。對于譯者來說,真正需要精通的是通過文化語境的翻譯活動來深層次認識表現在文化里的意識形態(tài)、民族心理、倫理道德、 風俗習慣、價值觀念等。例如,“”一詞在藏族文化中帶有吉祥、純潔和慈悲等含義zh/v1i9/ZCjjQ3RBRuybWA==,但在漢語中“白”一字象征著悲痛、不祥和衰敗等。再如,藏文“”和漢文“紅”所蘊含的象征意義也有著很大的差異,藏文“”一詞往往象征權力和暴力,當人們聽到“”一詞時,會立刻想起血腥的場面,這一點在“”中有充分體現;而漢語中“紅”一詞代表繁榮昌盛、 步步高升。 因此,在漢藏互譯時,恰如其分地轉換兩種文化所特有的思維方式與審美趨勢尤為重要[6-7]。

3.2 漢藏翻譯中一詞多譯的邏輯特點

漢語中有一些詞,藏語中沒有與之相對應的、固定不變的詞,在不同的上下文中需要譯成不同的藏語詞,這些詞語都有一個基本的意義,這種意義就像英語的詞根一樣,是單詞的靈魂。在漢語的思維和邏輯體系里,語義在各種文本中是不變的,而藏語則因為表述方式不同,無法將漢語的基本語義固定下來,譯者需要結合語境按照藏語邏輯習慣給予不同的“譯法”或“譯文”。從翻譯角度講,要想準確透徹掌握一個詞的意義,區(qū)分它的根本意義與譯法是極為重要的。一詞多義的現象在各類語言中是非常普遍的,漢語和藏語也不例外。因此,在漢藏互譯時,把握好一詞多義的邏輯特點能幫助譯者更好地翻譯。翻譯時,必須根據上下文,仔細推敲,通過邏輯判斷來解決翻譯中一詞多義的問題。這里說的邏輯判斷主要指對原文語言思維邏輯進行判斷和譯文邏輯進行判斷。例如:漢語中的“開”和藏語中的動詞“”意義相近,在一些情況下兩者的互譯關系是相對應的,如“開門”“開竅”等。然而,在很多情況下,漢語中能和“開”搭配的詞譯成藏語時不能與“”搭配,如“開國”“開口”“開票”“開春”等,必須把“”換成其他動詞。對于這類問題,需要在透徹理解原文的基礎上,以原文中的動詞為中心,適當變動另一個詞,使其符合譯文的邏輯表達習慣[8]。

3.3 漢藏翻譯中成語翻譯的邏輯特點

漢語表達博大精深,是中華民族歷史的智慧結晶,是中華文化的重要載體,成語又是漢語中的精華,具有極強的表現力。成語的歷史悠久,多來源于歷史典故、神話寓言、經典名言等,具有較強的歷史性和民眾認知性,也是一種特殊的語言現象,是人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語。成語凝聚著該民族的智慧和生活經驗,同每個民族的歷史、文化、思想、環(huán)境等的發(fā)展和演變密不可分,所以成語具有鮮明的民族特色和地方特色,在很大程度上反映著人們的生活智慧。

漢藏兩個民族在歷史沿革、地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、神話傳說、文學藝術、體育活動等方面,有大量的成語。由于存在差異,在對成語進行翻譯時應充分考慮兩種語言的多種背景因素。成語的翻譯既涉及詞匯學、語法學、修辭學和跨文化研究,也涉及心理學、哲學、美學,特別是邏輯學。在翻譯過程中,邏輯思維起著根本的作用。例如,漢語的“對牛彈琴”和藏語的“”(直譯為“對狼頌經”),二者比喻的形象雖然不同,但卻出自同一機制,都有諷刺聽者聽不出所以然的意思,也都可改用來嘲笑說話人找錯談話對象。因此,成語的翻譯更加需要譯者很好地了解其意義的來源及歷史背景,熟練把握互譯時的邏輯關系。

漢語成語多數由四個字組成,其主要特點有兩個:一是語義上的統一,二是結構上的固定性。也就是說,它在語義上是一個不可分割的整體,其全部意義無法通過構成成語的每一個詞匯來推測,而且在結構上經過了漫長的歲月檢驗,不能任意改變其次序,不能增加或減少詞,也不能以其他詞代替成語中的一個詞,更不能改變其語法結構[9-10]。這些都給成語的翻譯增加了障礙和難度。例如,漢語成語“一柱擎天”“一步登天”并不符合事實邏輯,在翻譯時,應準確、深刻、完整地理解每一個成語的本意和引申義,不能望文生義,生搬硬套抑或簡單直譯,多采用意譯。成語的翻譯方法有多種,常見的有直譯法、同類c9J2zZOC1jDc08czU5D8O7o5cs1Eq3wRxqB95Xta734=成語借用法、意譯法及直譯兼意譯法。通過正確運用直譯、套譯、意譯等方法將成語的翻譯進行分類,以作為正確翻譯成語的儲備資料。可以說漢語成語的翻譯,實際上是用藏語去處理漢語成語中所表現出的各種不同文化特征的問題,即目的語翻譯要符合其語言邏輯。

4 結束語

漢藏翻譯不僅要進行語言符號的轉換,還要把一種語言中的文化轉換成另一種文化形式,是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動,具有一定難度。漢藏翻譯過程中,邏輯推理起著至關重要的作用。邏輯推理法則使譯者在翻譯中保持概念清晰一致,避免混淆和偷換,同時確保譯文的準確性與可讀性。從邏輯學的視角來審視翻譯,不僅能提升譯文的質量,還能推動翻譯理論和實踐的發(fā)展,還能幫助譯者更好地理解和把握兩種語言的特點和文化內涵,實現更精準的翻譯。然而,如何做到翻譯的珠聯璧合、渾然一體,仍然是譯者需要不斷探索和實踐的問題,譯者不僅要具備深厚的語言功底和豐富的文化知識,更需要在理論與實踐中不斷摸索和創(chuàng)新。只有這樣,才能真正實現漢藏翻譯的精準與流暢,促進兩種語言和文化的深入交流,為漢藏文化的交流做出積極的貢獻。

參考文獻

[1] 歐陽燕.長句的邏輯翻譯法[J].西安外國語學院學報,2005(6):79.

[2] 李紅雪.邏輯思維能力與翻譯[J].考試周刊,2007(10):22.

[3] 才讓卓瑪.漢藏新聞翻譯中的跨文化思考[J].中國報業(yè),2023(12):178-179.

[4] 久西草.融媒體背景下漢藏新聞翻譯策略分析[J].采寫編,2024(2):91-93.

[5] 劉季陶.數字人文背景下文學翻譯與文化傳播的互動關系研究[J].公關世界,2024(17):90-92.

[6] 周金聲,王俊杰.論國家通用語言文字教育提質增效之道[J].中國高等教育,2022(17):48-50.

[7] 朵雪雁.電視新聞中的漢藏翻譯策略[J].采寫編,2022(4):140-142.

[8] 旦吉草.論新聞翻譯對民族語廣播的重要性:以藏語廣播為例[J].新聞傳播,2022(6):108-109.

[9] 扎西東珠.藏語廣播新聞翻譯問題及對策[J].中國報業(yè),2021(16):34-35.

[10]王磊.立足語境把握形象:論漢語成語的英譯問題[J].西安文理學院學報,2006(4):26.

作者簡介:德吉卓瑪(1975,4-),女,藏族,青海天峻人,本科,副譯審。研究方向:漢藏翻譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲AⅤ综合在线欧美一区 | 国产精品视频第一专区| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 片在线无码观看| 无码AV日韩一二三区| 伊人无码视屏| 刘亦菲一区二区在线观看| 精品福利视频导航| 国产精品久久久久久久久久98| 国产毛片基地| 伊人丁香五月天久久综合| 国产97色在线| 国产欧美另类| 亚洲人成网18禁| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 成色7777精品在线| 波多野结衣视频网站| 天天做天天爱天天爽综合区| 偷拍久久网| 视频二区中文无码| 人人看人人鲁狠狠高清| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 久久精品视频一| 国产主播福利在线观看| 国产69精品久久久久妇女| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产日韩欧美成人| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲日韩第九十九页| 欧美一级视频免费| 国产午夜福利亚洲第一| 91精品国产自产在线老师啪l| 2021国产在线视频| 国模私拍一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲| 九九热视频在线免费观看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产精品欧美激情| 国产97色在线| 91精品小视频| 精品三级网站| 欧美日韩专区| 国产丝袜无码精品| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲国产看片基地久久1024| 日韩福利在线观看| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲浓毛av| 久久香蕉国产线看精品| 午夜小视频在线| 久久国产乱子| 中文字幕在线观看日本| 亚洲第一网站男人都懂| 欧美精品1区| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲最大在线观看| 91国内外精品自在线播放| 亚洲无线观看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 99视频精品在线观看| 欧美精品啪啪| 国产女人18水真多毛片18精品 | 国产女人18毛片水真多1| 国产精品视频观看裸模| 在线毛片免费| av午夜福利一片免费看| 国产中文一区a级毛片视频| 91国语视频| 国产精品林美惠子在线观看| 亚洲综合香蕉| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲成人播放| 国产乱人伦AV在线A| 国产96在线 | 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产情侣一区| 国产第一色| 亚洲人成影院在线观看| 国产精品香蕉在线|