999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陌生的熟悉感:中國元素的跨文化書寫

2024-10-18 00:00:00強云李政
文化創新比較研究 2024年24期

摘要:作為中國文化“走出去”一支不可忽視的力量,華裔女性文學普遍具有濃厚的中國情結。華裔女性作家在跨文化場域中,透過中國元素的跨文化書寫,構建獨具族裔特性的精神文化空間。《饑渴》和《戀人版中英詞典》橫跨英美兩地,融匯東西方視角,以“他者”的雙重身份,審視跨文化語境下的中國語言符號、中國文化符號和中國價值理念,凸顯“他者”在跨文化語境下歷經東西方文化沖突與隔閡,中國記憶和身份的掙扎與迷惘,最終實現東西方文化的和解與融合。聚焦華裔女性文學中中國元素的跨文化影像不僅有助于喚起對離散族裔的人文關懷與反思,還有利于推動中國文化在海外的傳承,提升文化話語權。

關鍵詞: 華裔女性文學;《饑渴》;《戀人版中英詞典》;中國元素;跨文化書寫;文化話語權

中圖分類號:I106.4 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)08(c)-0161-06

Unknown Familiarity: Cross-cultural Writing of Chinese Elements

—Taking Hunger and A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers for Examples

Abstract: As a considerable force of "Chinese culture going abroad", the overseas Chinese female literature generally has a strong Chinese complex. The overseas Chinese female writers construct a spiritually cultural space with unique ethnic characteristics through the cross-cultural writing of Chinese elements in the cross-cultural field. Written in the United States and the Britain respectively, Hunger and A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers integrate Eastern and Western perspectives and examine Chinese language symbols, Chinese cultural symbols, and Chinese values regarding the dual identity of "the other" in a cross-cultural context. "The other" experiences the conflicts and the estrangements between Eastern and Western cultures, as well as the struggles and the bewilderment of Chinese memory and identity in a cross-cultural context, and ultimately achieves the reconciliation and integration of Eastern and Western cultures. Focusing on the cross-cultural images of Chinese elements in the Chinese female literature not only help to arouse humanistic care and reflection on diasporic ethnic groups, but also to promote the overseas inheritance of the Chinese culture, and to enhance the discourse power of the Chinese culture.

Key words: The overseas Chinese female literature; Hunger; A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers; Chinese elements; Cross-cultural writing; Right for Cultural Discourse

在全球化時代背景下,中國文化要“走出去”,離不開跨文化的傳播。謝天振指出:“中國文化‘走出去’需考量文化的跨國、跨民族、跨語言傳播的方式、途徑、接受心態等諸多問題?!盵1]作為中國文化“走出去”的重要媒介之一,文學作品在海外的成功傳播絕非易事,往往與接受者的需求息息相關。相較于中國本土文學作品的海外譯介,華裔文學作品無疑更具天時地利人和。鑒于華裔作家特有的雙重文化身份,華裔文學兼具東西方的文化視野,更易為海外讀者所接納,實現文化意義上的雙贏。而華裔女性文學則是其中一支不可忽視的力量,無論是華裔女性作家數量、作品數量,還是作品的真實性均趕超華裔男性作家[2]。

1 華裔女性文學的“中國情結”

以英美為代表的華裔女性文學飽含難以割舍的中國情結,尤其以美國華裔女性文學最為深刻與典型。由于美國出生、華人家庭成長的特殊背景,她們更傾向于書寫諸如唐人街、華人及其后代等為她們所熟悉的事情,并將有關兩種文化的思考融入創作之中[3]。

一般認為,美國華裔女性文學肇始于19世紀末[4],以水仙花最為知名。水仙花原名伊迪斯·伊頓,實為中西混血。特殊家庭背景賦予她的“中國情結”使她深受東方文化的影響。除中國式的筆名水仙花,其代表作《春香夫人》聚焦華人的生存困境和被種族濾鏡所刻意丑化的華人社會,并試圖解構白人對華人的刻板印象,重塑華人形象。20世紀初,隨著華裔生存境況的好轉及土生華裔數量的增多,他們一改往日父母輩被動求生存的消極境遇,主動尋求將中國文化融入西方主流文化。這一時期華裔女性作家黃玉雪的代表作《華女阿五》生動刻畫了一個奮發向上、通過自我努力獲得成功的新華裔女性形象。而阿五身上所具備的依靠自我、奮發圖強的精神正是中國傳統美德的真實寫照。《華女阿五》也被奉為了解美國華裔生活的必讀之書。自20世紀六七十年代起,美國多元文化蓬勃發展。美國華裔女性的少數族裔意識和女性平等意識被喚醒,華裔女性文學空前繁盛,先后涌現出一批享譽西方文壇的華裔女性作家,如譚恩美、湯亭亭、鄺麗莎、任壁蓮、張嵐、伍慧明等。她們雖從小浸潤在西方文化之中,但卻擁有“擺脫不掉的中國情結和中國文化意識”。她們以“東方女性獨有的細膩情感和審美趨向”[5],描繪出西方社會文化背景下華裔家庭的生活群像,塑造了一個個鮮活的“中國故事”和典型的“中國形象”。21世紀一批新生代美國華裔女性作家悄然嶄露頭角,她們將目光轉向華裔在新時代語境下所面臨的新境遇和新問題。以伍綺詩《無聲告白》為代表,透過書寫跨族裔夫妻間、代際間無處不在的中西文化碰撞與誤解及由此帶來的家庭悲劇,再現當今美國社會華裔生存的縮影。

與美國華裔女性文學百花齊放的景象相比,英國華裔女性文學起步較晚且影響力無法與之相比擬,海內外學術界的相關研究與討論亦相對缺失。然不可否認的是,以韓素音、虹影、郭小櫓等為代表的英國華裔女性作家對中國文化的傳播發揮了不可磨滅的作用,其作品屢屢榮登西方暢銷書榜,并斬獲國外文學大獎。與美國華裔女性作家顯著不同的是,她們大多出生并成長于中國本土,兼具中西兩種文化背景,其筆下的中國毋庸置疑地更具“原汁原味”。她們更多從東方女性視角審視跨文化語境下作為英國新移民的華裔女性所遭遇的中西文化沖突、他者困境,以及身份和性別的雙重危機。

2 《饑渴》與《戀人版中英詞典》

活躍于美國華裔女性文學鼎盛時期的張嵐出生于美國威斯康星州阿普爾頓的一個華裔家庭,父母于20世紀60年代移民美國。其代表作小說集《饑渴》一經問世便聲名鵲起,一舉斬獲加利福尼亞圖書銀獎、洛杉磯時報圖書獎等,并收獲了業界盛贊:“熠熠奪目而又令人心碎的感人故事”“飽含智慧和典雅,沖擊心靈”“如中國水墨畫般精致、簡樸,蘊含著表面的平靜”[6]。全書由中篇小說《饑渴》和5個短篇小說構成。作者以淡淡的筆墨,勾勒出一幅幅華裔移民家庭的生活畫卷:移民父母及子女在兩種語言和文化夾縫中的迷惘與掙扎,在封存記憶與揭開記憶的矛盾沖突中達到和解。塵封的中國記憶一直是張嵐作品中揮之不去的主題,她曾在一篇專訪中提及自己的中國父母極少談論他們在中國的一切,寫作則賦予了她探索父母“中國歷史”的機會。

與張嵐美國背景形成鮮明對照的是郭小櫓土生土長的中國背景。《戀人版中英詞典》是郭小櫓于2007年發表的首部英文小說,入圍英國知名文學獎——柑橘小說獎。小說在西方傳頌度頗高,且得到了業界的高度評價,如《衛報》稱贊其:“有趣而迷人,微妙而又令人又些許不安”,“用至臻的技巧成功誘導西方讀者進入外來的思維方式”[7]。小說從一個普通的東方女孩視角去審視西方文化的方方面面,小到生活習慣,大到社會風俗,為西方讀者打開了一扇了解“中國人眼中的西方”的窗戶。小說創造性地采用字典—日記體裁,通過置于篇首的英文單詞娓娓道來80個“中國小故事”。雖然語言學習是女主在英國的首要任務,但她在從中國出發,最后重返中國的這段旅程中所經歷的遠遠超越了語言的界限,而是中西兩種文化間的碰撞、誤解、沖突和融合。

《饑渴》和《戀人版中英詞典》雖以東西方不同的視角講述了跨文化場域下的“中國故事”,但都無一例外地蘊含了大量顯性或隱性的中國元素。本文基于這兩部代表性作品,探討華裔女性文學中中國元素的跨文化影像。

3 華裔女性文學中中國元素之跨文化解讀

3.1 中國語言符號的跨文化表征

小說集《饑渴》雖以英文撰寫,但全書卻貫穿了中國典型的語言符號——拼音(見表1),且關聯面頗廣,主要涉及以下幾個方面:(1)中國傳統飲食、服裝、節日等文化習俗,如youtiao(油條)、qipao(旗袍)、Guijie(鬼節);(2)中國人日常對話用語,如nail(哪里)、wei(喂);(3)中國式稱呼,如waipuo(外婆)、Xiao Niu(小牛)、ermaozi(二毛子);(4)中國式“迷信”,如yuan fen(緣分)、fengshui(風水);(5)英文中難以匹配的對等詞,如yiwei(以為)。

事實上,英文中有意地夾雜拼音,意味深長。譬如在《傘》中,拼音san直接作為小說的標題,一方面,點明了小說中重要的物件——傘,這是父親送給女兒的生日禮物,也是父親墮落為賭徒,離家時帶走的東西;另一方面,在中文里,“傘”與“散”互為諧音,亦預示著故事的主題——家人的離去、家庭的破碎。作者以拼音替代英文統領全篇,更加烘托了小說的悲劇色彩。在另一篇《難忘》中,由于兒子英語學習滯后,母親為此放棄中文閱讀,改說英文,看英文電視節目,甚至學做西餐,父親也將中國瓷器和典籍束之高閣,以期全方位地浸潤在英語環境之中,融入美國文化。盡管如此,父母卻常常發現他們想要表達的中國想法根本無法用英文實現對等表達,如中文里yiwei(以為)原意為“原本認為如此,但實際并非如此”。此處拼音的使用無疑升華了主題,即這些美其名曰為了孩子的“去中國化”舉動卻使他們更加清晰地意識到流淌在血液中的“中國記憶”難以剝除,中國根是任何中國人無法且不能忘卻的。

無獨有偶,《戀人版中英詞典》中作者亦有意插入了兩處耐人尋味的拼音,即Nushu(女書)和yuan fen(緣分)。前者特指湖南江永縣女子之間用漢語方言表達的音節文字,它是目前世界上僅存的為女子所獨有的文字。拼音本身即為中國文化所獨有的語言符號,正如女書之于女子間獨有的文字符號。此外,“女書”為女性所發明,用以交流其內心情感秘密,亦揭示了身為中國人的女主內心亟待沖破英語束縛、擁有自主話語權的強烈愿望。而緣分本為佛家術語。盡管英文中有類似fate的表達,但以拼音方式呈現,一是寓意英文無法涵蓋緣分所包含的所有中式哲學含義;二是表明了女主掙脫語言和文化桎梏,回歸自我后,與男主之間有緣無分的醒悟。緣分的拼音形式同樣出現在《饑渴》中,一是在得知女兒偷偷結婚后,出自女主的母親之口;二是在女主敏的女兒詢問父母為何結婚時,出自女主之口。這兩處以拼音書寫的yuanfen看似相同,卻又不盡相同,但其背后均隱藏著英文所無法取代的深刻內涵。起初女主母親認為緣分意味著“命中注定的愛情”,言下之意,緣分是玄妙而不可捉摸的,是可遇而不可求的。但事實上,女主與男主的愛情并非源于真正的巧合或緣分,而是女主刻意而為之。她偷藏了男主的帽子,創造了所謂的緣分。女主人為打破了緣分背后的自然規律,使緣分變得可遇且可求,這恰恰與女主母親口中中國傳統意義上的緣分相違背。然而當女主日益遭遇婚姻生活的不順,她遂頓悟了自己一手創造的所謂緣分實則并非緣分,自己也因違背了緣分的自然規律而受到應有的懲罰。

3.2 中國文化符號的跨文化認知

在西方人眼中,中國文化符號堪稱中國的對外名片,是西方民眾了解中國的捷徑之一。在北京師范大學持續開展數年的一項針對外國人就中國文化認知的大型跨國調查中,人文資源類的中國文化符號整體認知度較高,其中中醫高居榜首[8]。而兩部作品里都不約而同地包含中醫這個最典型的人文類中國文化符號。

在小說集《饑渴》中,中醫先后亮相于短篇小說《鬼節夜》和《琵琶的故事》中。前者講述了華裔父女間的故事。母親病重,父親堅持采用中醫治療,不做手術,卻沒能挽回母親的生命。大女兒艾米莉為此耿耿于懷,將母親的死歸咎于父親的選擇,并引發了其后一系列叛逃家庭的行為。而后者則敘述了一對相依為命的華裔母女,母親本是一個精通中醫的醫者,卻不被女兒所理解。在女兒和村民的眼中,母親儼然成為一個精通苗族巫術,“整天熬著中藥的神秘巫婆”。為了擺脫母親的陰影另謀生路,女兒選擇了逃離家庭,遠走他鄉。乍看之下,兩篇故事中作為中國典型文化符號的中醫不僅沒有成功走入象征西方主流文化的女兒們心中,反倒成為觸發兩代人沖突,導致親子隔閡的導火索。但細思之下,這樣非同尋常的設定卻別有一番深意。華裔父母將對遙遠母國的念想化為對中醫的信任與癡迷,中國文化符號成為他們“觸摸歷史的唯一痕跡,成為族群對自我識別認同的信物”。而西方本土出生的華裔子女對中醫的抗拒、排斥,以及對父母的誤解、疏離,正是中西方文化隔閡與沖突的生動寫照。然而兩個女兒對中華傳統文化的叛逃并非故事的終結,相反地,《鬼節夜》中小女兒克勞迪婭始終如一地關心和支持父親,因此在鬼節夜來臨之際,相對于艾米莉的悔恨和愧疚,克勞迪婭則能問心無愧地直面父親的亡靈?!杜玫墓适隆分信畠号蒙钤诋愢l才逐漸領悟母親告知的真相,從逃離母親到夢見母親,從不理解到理解和認可。兩個故事的結局都隱含了作者對摒棄中華優秀傳統文化的譴責。華裔子女最終與父母的和解意味著中西文化的融通,且預示以中醫為代表的中華優秀傳統文化是華裔無法抹去的烙印和不能忘卻的記憶。“在理解的一瞬間,華裔亦認同了中國這個原鄉?!盵9]

《戀人版中英詞典》中同樣少不了中醫的身影。身為中國人的女主原本擁有眾多清晰的中國文化基因,包括中醫。然而為了更好地融入他者社會,維護與英國戀人的戀情,她近乎瘋狂地將自己浸潤在英語的語言和文化世界中。隨著英語的日漸流利,女主卻發現自己早已在語言學習和跨國愛情中迷失了自我,陷入了文化身份的迷惘和掙扎之中。面對與他者文化頻繁的對立沖突,無處不在的中國印記重新浮現于女主身上,其中對于身體的看法則通過中醫這個鮮明的中國文化符號凸顯出來。男主身體一旦感覺不適,總是習慣性地認為“只需要找到正確的藥物”就可以解決頑疾;女主則堅信中醫有關身體致病的原理,認為男主僅靠吃藥想一勞永逸地解決問題是行不通的,問題出在他的精氣,即中醫所言:百病皆生于氣,氣不順則百病生。“如果你想要治好你的病,你得開始把你的整個身體平靜下來,而不是每次都吃藥?!绷硪粋€小插曲發生在咖啡館里,一位英國老人因放了個屁而羞怯難當,女主卻不以為然。她認為中醫里,屁乃人中之氣,與健康息息相關,更無須為羞。女主對中醫的信仰,一方面凸顯了中西兩種文化的本質差異,另一方面則暗示了在異質疆域中,雖歷經西方文化的洗禮,女主身上固有的中華文化基因依然有強大生命力。此外,相較于女主孜孜不倦地學習西方文化,男主從未主動詢問過女主有關中國的文化,遂相當吃驚于女主的中醫知識。男主在兩種文化的接觸中始終是裹足不前的一方,而女主才是主動進行文化磨合和融合的一方,兩者對待文化所采取的不同態度也為他們之間愛情的失敗埋下了伏筆。

3.3 中國價值理念的跨文化書寫

小說集《饑渴》圍繞“家庭”這個永恒的主題,塑造了形形色色的華裔家庭形象,其背后無不滲透著中國傳統的價值理念。

首先,中篇小說《饑渴》中天和敏除英文名字外,為兩個女兒分別取了一個中文名,大女兒叫安玉(Anyu),小女兒叫如玉(Ruyu)。很顯然,這是兩個極為中國化的常見名字?!坝瘛痹谥形睦锸且粋€典型的褒義詞,形容美好、珍貴,寄托了父母對子女的殷殷期望和美好祝愿。在傳統的中國家庭中,取名是一門大有講究的學問,牽涉的因素繁多,諸如生辰八字、排行、出處、寓意等,名字的背后往往映射出深厚的中國文化傳統和價值理念。然而小說中父母始終以中文名稱呼,兩個女兒則總是以英文名稱呼,兩者的反差恰恰寓意了父母與子女主體身份的差異,中西文化間的隔閡及核心價值觀的沖突。

其次,《饑渴》再現了一個典型的中國式家庭關系。父親天是一名小提琴手,為追求音樂夢想,不惜與原生家庭決裂,偷渡到臺灣后移民美國。然而因為一個無心的錯誤,天在學校遭到排擠,最后連助教的資格都未爭取到。事業受挫的天轉而將自己的音樂夢想強加于兩個女兒身上。小說以女主敏的視角揭開華裔家庭沖突的表象,呈現典型的中國式親子關系、夫妻關系,以及其背后所關聯的中國傳統家庭理念。作為父親,天始終扮演著中國式“嚴父”的角色。小女兒露絲極具音樂天賦,天遂把全部希望寄托在她身上,對她嚴加管教。他習慣性地拿家長的權威加以施壓,“你是我女兒,我是你父親”,剝奪女兒的個人意愿和自由選擇。在和露絲因為入學問題產生分歧時,他甚至采取極端的方式,將自己的躺椅堵在露絲房間門口,并打算睡在那兒以確保露絲乖乖聽話。天在親子關系中種種令人窒息的行為導致父女關系破裂,家庭氛圍極度壓抑,最終露絲不堪重負,離家出走。受中國傳統家庭觀的影響,親子關系普遍凌駕于夫妻關系之上。天將全部心思放在培養子女身上,忽略妻子敏的精神需求,與妻子缺乏交流,且不懂得尊重妻子,一意孤行,從而釀成了“不幸的”婚姻。于敏而言,天極少談及他在中國的過往,那是他心中不可承受之痛。盡管天的內心一直逃避對原鄉的記憶,但他的所思、所為無不深受中國傳統價值理念的影響,他的一切早已深深刻上了中國的烙印。諷刺的是,華裔父母欲竭力回避的原鄉卻被他們的子女主動尋回。大女兒安娜“越來越堅定地學習曾被家人拋到一邊的東西——漢語、中國歷史和文學”。她堅信“通過開采過去,呈現給他人,就有希望治愈心靈的創傷”[10]。同樣地,在短篇小說《難忘》中,雖然父母為了兒子竭盡全力想要拋卻中國的一切,包括中文、中餐、瓷器、典籍,但令他們意外的是,兒子查爾斯并未按照他們的設想發展,反倒對人文,尤其是歷史,即挖掘過去格外感興趣。上一代華裔對母國歷史的回避、逃離,并未能阻住其子女的好奇和探索,父母所背負的歷史之殤在子女身上獲得了救贖和和解。正如張嵐在《愛荷華評論》的專訪中提及對想象母國歷史的興趣源自其自身的家庭經歷。從小耳濡目染的中國氛圍使她對中國既陌生又熟悉。對于未曾涉足母國的移民子女而言,要真正了解自己的父母便需挖掘他們曾經生活過的那個世界。那是不為人知的過去,是屬于個人的神話[11]。

最后,中華文明之優良傳統“百善孝為先”亦在小說中得到了有力的彰顯?!娥嚳省泛汀豆砉澮埂分袃蓪忝脴嫵伞靶ⅰ迸c“不孝”的鮮明對比?!娥嚳省分写笈畠喊材裙郧啥隆⑶趭^刻苦。她無怨無悔地聽從父親的指揮,渴望得到父親的認可。在得知母親患癌后,毅然放棄心儀的大學,選擇在家附近上大學,以便更好地照顧母親?!豆砉澮埂分忻妹每藙诘蠇I在母親病故后,非但沒有埋怨父親,反而恪守孝道,不離不棄地守在父親身邊。如果說露絲和艾米莉象征的是美國主體身份和以美國為代表的西方價值觀,那毋庸置疑的是,安娜和克勞迪婭則是華裔身份和中華傳統文化及價值觀的化身,而后者相較于前者獲得更好的結局則從一個側面反映了作者身為華裔的身份意識和對中華文明傳統美德的肯定。

而在《戀人版中英詞典》中,中西兩種文化價值的反差與沖突則透過男女主之間一系列的矛盾凸顯出來。

其一,個人主義與集體主義的矛盾。男主身上集中體現了西方核心價值觀,即以自我為中心、崇尚個人主義。他擁有自己獨立的社交圈,即使與女主同居,也常常不告而別,獨自外出會友。而女主習慣于中國式的集體,在集體中與他人交往、互動,因此極其不適應英國式的孤獨。

其二,隱私與親密的矛盾。男主十分看重個人的隱私權,不愿與女主過多分享個人的經歷與想法。而女主渴望戀人間相互深入地了解,并堅持認為戀人間不應該有隱私。她翻看了男主的相片等私人物品,卻不料侵犯了他的隱私,導致他大發雷霆。女主對于西方 “隱私與親密共存”的觀念感到費解,因為以她中國式的思維來看,家人理應分享一切,沒有秘密,互相坦誠。隱私是“讓家庭分裂”的罪魁禍首。

其三,家庭觀念的矛盾。在中西方傳統文化中,家庭的地位及對家庭的重視程度明顯有所不同。男主家庭觀念淡薄,與家人幾乎無來往。相反地,女主極其看重家庭,且渴望家庭。即便成長于惡劣的家庭環境中,她依然無法想象和家人決裂。

其四,性別觀念的矛盾。女主信奉“男主外女主內”的中國傳統觀念,理所當然地認為男人應承擔生活開支,因為女人為家庭做出了巨大的犧牲,失去了社會地位和金錢獨立。男主則奉行西方社會男女平等的一貫傳統,堅持開銷AA制。

其五,自由與愛的矛盾。女主更傾向于安穩的愛情和家庭生活,其骨子里根深蒂固尋求安穩的思維定式亦折射在語言學習中。她厭惡富于變化的名詞和動詞,卻唯獨喜歡穩定不變的形容詞和副詞[12]。但習慣于漂泊不定的男主更加向往自由,不想被愛束縛。這和女主的“家庭意味著一切”的中式愛情太不相同。

其六,未來規劃的矛盾。男主信奉“活在當下”,不愿未雨綢繆。在他看來,“未來會為你做決定,而不是你給未來做決定”,這與西方普遍崇尚超前消費的生活理念不謀而合;而女主秉持對未來超前計劃的傳統理念,欲與男主籌劃未來,她認為“中國人活得有期待……生活與期待息息相關,而不是現在” [13]。由此可見,以女主為代表的中國文化價值在跨文化場域中遭遇了來自西方文化價值的挑戰,正是通過這一系列的文化對撞和沖突,女主最終拓展了自身的跨文化意識,并在尋找自我的過程中逐漸成長,實現了跨文化身份的重構。

4 結束語

《饑渴》和《戀人版中英詞典》借助“他者”身份,對中國語言符號、文化符號及價值理念的跨文化書寫不失為中國文化“走出去”的有效途徑之一。無論是遠離原鄉抑或未曾踏足原鄉,華裔女性作家內心之“中國情結”使其鐘情于中國元素的跨文化書寫,并以此寄托對中國文化身份和文化傳統的想象、牽掛及思考,其筆下展現的中國元素不僅為西方主流社會打開了一扇“中國文化”之窗,以深刻的人文關懷激發讀者對離散族裔雙重意識、身份認同、精神家園等問題的關注,亦為中國文化融入西方主流文化搭建了溝通的橋梁,從而提升中國文化在世界舞臺的話語權,推動中國文化的傳播。

參考文獻

[1] 謝天振.中國文化走出去:理論與實踐[C]//上海市社會科學界聯合會.中國夢:道路·精神·力量:上海市社會科學界第十一屆學術年會文集.上海:上海人民出版社,2013:305-313.

[2] AMY L. Between Worlds: Women Writers of Chinese Ancestry [M].New York: Pergaman Press, 1990.

[3] 盧俊.中國情結與女性故事:美國華裔作家鄺麗莎訪談[J].當代外國文學,2012(3):164-169.

[4] 劉秋月.華裔美國女性小說研究[M].北京:中國社會科學出版社,2017.

[5] 程愛民.論美國華裔文學的發展階段和主題內容[J].外國語,2003(6):46-54.

[6] CHANG L S. Hunger[M].New York:W. W. Norton & Company, 1998.

[7] URSULA K L G. Sorry of my English[EB/OL]. [2020-02-02].https://www.theguardian.com/books/2007/jan/27/featuresreviews.guardianreview33.

[8] 楊越明,藤依舒.國外民眾對中國文化符號的認知與印象研究:《2017外國人對中國文化認知調研》系列報告之一[J].對外傳播,2018(8):50-53.

[9] 魏全鳳.在象征中觸摸原鄉:評美國華裔女作家張嵐小說集《饑餓》[J].海南大學學報(人文社會科學版),2008(5):569-572.

[10]張嵐. 亞裔美國作家作品專輯[J].劉葵蘭,楊衛東,譯.世界文學,2012(3):5-102.

[11]ELLIS S, CHANG L S. Memories That Reach Back into Consciousness: An Interview with Lan Samantha Chang[J].The Iowa Review,2006, 2(36): 157-167.

[12]GUO X. A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers[M]. London: Chatto&Windus, 2007.

[13]郭小櫓.戀人版中英詞典[M].繆瑩,譯.北京:新星出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 国产91全国探花系列在线播放| 国产成人1024精品| 午夜性爽视频男人的天堂| 91精品专区| 99国产在线视频| 中文字幕在线不卡视频| 91小视频在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 婷婷成人综合| 日韩高清无码免费| 国产日韩久久久久无码精品| 中文字幕在线一区二区在线| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 精品成人免费自拍视频| 亚洲不卡影院| 亚洲一区二区在线无码| 欧美一级夜夜爽| 欧美第一页在线| 亚洲精选无码久久久| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 婷婷亚洲天堂| 国产网站黄| 青草视频在线观看国产| 亚洲精品麻豆| 国产迷奸在线看| 99视频在线免费观看| 亚洲色图欧美激情| 视频二区亚洲精品| 永久免费无码日韩视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产高清在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 久久综合丝袜日本网| 国产最新无码专区在线| 国产精品第三页在线看| 久久精品无码专区免费| 亚洲黄网在线| 国产一二三区在线| 小蝌蚪亚洲精品国产| 99精品久久精品| 操操操综合网| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲欧洲日本在线| 国产一区二区影院| 日本午夜影院| 亚洲av无码久久无遮挡| 欧洲一区二区三区无码| 国产精品免费露脸视频| 国产成人福利在线| 制服丝袜亚洲| 日本午夜视频在线观看| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲中文字幕在线精品一区| 欧美视频在线第一页| 亚洲码一区二区三区| 国产精品专区第一页在线观看| 日韩精品视频久久| 亚洲无码37.| 操美女免费网站| 亚洲精品不卡午夜精品| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 午夜无码一区二区三区在线app| 天堂成人av| 国产一区二区色淫影院| 国产精品分类视频分类一区| 国产91视频免费观看| 91精品国产91久久久久久三级| 人妻无码一区二区视频| 亚洲国产系列| 日本成人在线不卡视频| 欧美一区二区啪啪| 国内精自线i品一区202| 国产亚洲精品91| 国产小视频免费观看| 欧美人与动牲交a欧美精品| 欧美色99| 中文字幕2区| 国产一区亚洲一区| 久久不卡精品| 99re66精品视频在线观看 | 国产三级毛片|