摘要:中醫文化在中外文化交流中發揮重要作用,是中華傳統文化的重要組成部分,涉醫文學著作已成為傳承中醫文化和推動中醫文化海外傳播的重要載體?!都t樓夢》蘊含豐富的中醫文化知識,是中國古典四大名著之一。該文以傳播較廣的《紅樓夢》法文全譯本為研究對象,從歸化與異化角度探究《紅樓夢》中醫文化負載詞的法譯方法,力求發現其翻譯方法,并為中醫文化的法語翻譯提供借鑒。經分析發現,李治華與雅歌在翻譯中醫術語時采用直譯法、“音譯+直譯”法、釋義法和套譯法4種翻譯方法,在保留中醫文化特色的同時盡量考慮目的語讀者的思維習慣,促進了中醫文化的國際交流與傳播。
關鍵詞:中醫文化負載詞;《紅樓夢》;文化傳播;歸化;異化;法譯
中圖分類號:H315.9;I046 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)08(c)-0037-04
The Translation Methods of Traditional Chinese Medicine Culture-Loaded Words in French Translation of A Dream of Red Mansions
Abstract: Traditional Chinese medicine culture plays an important role in cultural exchanges between China and foreign countries and is an important part of traditional Chinese culture. Medical-related literary works have become an important carrier for inheriting traditional Chinese medicine culture and promoting the overseas dissemination of traditional Chinese medicine culture. A Dream of Red Mansions contains rich cultural knowledge of traditional Chinese medicine and is one of the four classic Chinese classics. Taking the widely spread French translation of A Dream of Red Mansions as the research object, this paper explores the French translation method of the Chinese medicine culture-loaded words in it from the perspective of domestication and foreignization, striving to discover its translation method and provide reference for the French translation of Chinese medical culture. After analysis, it was found that Li's translation used four translation methods: literal translation, transliteration+literal translation, paraphrase and set translation, striving to consider the thinking habits of the target language readers, while preserving the cultural characteristics of traditional Chinese medicine, which promotes the international exchange and dissemination of traditional Chinese medicine culture.
Key words: Traditional Chinese medicine culture-loaded words; A Dream of Red Mansions; Cultural transmission; Domestication; Foreignization; French translation
黨的二十大報告強調“增強中華文明傳播力影響力”,并提倡“深化文明交流互鑒”,推動中華文化在世界范圍內廣泛傳播。翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動,不同文化之間的交流需要通過翻譯來完成。近些年來,文化翻譯已成為翻譯研究的熱點。
文學作品是人類文明和中華文化傳承的重要載體,含有豐富的文化負載詞。《紅樓夢》作為中國古典四大名著之首,涵蓋了文學、戲曲、園林、宗教等多個領域,可謂是一部百科全書。根據陳貽庭所提出的關于古代涉醫文學的分類,《紅樓夢》是以日常生活為題材、含有醫藥情節或細節的文學作品[1]。據統計,《紅樓夢》全書120回涉及醫藥和疾病的有66回,占55%,其中“中醫病案13個,方劑45個,中藥125種”[2],蘊含大量中醫藥詞匯,可謂是實現了中醫與文學的完美融合。
隨著研究的深入,《紅樓夢》被譯為多種語言,這不僅推動中國古典文學走向世界,也讓越來越多的人接觸和了解中醫藥文化。目前,學界對《紅樓夢》的翻譯研究主要以楊憲益和霍克斯的英譯本為主,對法譯本的研究相對較少。自1912年莫朗摘譯《紅樓夢》第一回以來,不少學者選譯部分章節,推動該書在法語國家的譯介與傳播。其中由李治華與雅歌合譯,鐸爾孟審閱校對的法文全譯本(簡稱“李譯本”)Le Rêve dans le pavillon rouge是迄今為止唯一的法譯本全本。因此,本文分析李譯本中醫文化負載詞的法譯方法,為涉醫文學中中醫文化負載詞的翻譯提供借鑒,助推中醫文化的海外傳播。
1 《紅樓夢》中醫文化負載詞
由于世界各國地理、歷史等方面的不同,各個國家和民族的思維方式、價值觀念和生活習慣存在差異。一般來說,文化是人類在社會實踐過程中創造的物質財富和精神財富的總和,而文化負載詞指某種文化中特有事物的詞、詞組和習語[3],是民族文化在語言中的反映。包惠南認為文化負載詞又稱“詞匯空缺”,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語[4],如何有效傳遞語言中的文化信息已成為中醫文化負載詞翻譯的難點。
中醫植根于中華優秀傳統文化的土壤,深受儒道佛等傳統思想的影響,反映了中華民族的獨特的養生之道和思維方式。中醫文化負載詞作為文化負載詞的組成部分,是中醫文化在語言中的體現,具有鮮明的民族特色。由于劃分依據的不同,學界對中醫文化負載詞的分類尚未統一。本文參考譚昭陽[5]的分類方式,將其劃分為中醫基本概念、病癥名稱類和方劑名稱三大類,并從歸化與異化兩大策略出發,對其中具有代表性的中醫文化負載詞的法語翻譯方法進行探究,對涉醫文學的翻譯具有借鑒意義。
2 《紅樓夢》中醫文化負載詞的翻譯方法
翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動[6],如何譯出為目的語讀者所接受的源語文化是譯者應考慮的關鍵問題。目前,學界在翻譯策略和翻譯方法這兩個譯學術語的使用上,存在概念混淆和使用混亂的問題。翻譯策略通常分為異化和歸化兩種,前者傾向于采用源語表達方式,保留異國情調;后者要求譯者向目的語讀者靠攏,用譯文讀者所習慣的表達方式進行翻譯,增強譯文可讀性和可理解性。不同的翻譯策略有著具體的翻譯方法。本文結合李譯本《紅樓夢》法譯本中醫文化負載詞的翻譯方法,總結出4種具體的翻譯方法:直譯法、“音譯+直譯”法、釋義法和套譯法。
2.1 直譯法
直譯法既照顧語言形式又盡可能保留源語信息,強調“形似”,即目的語讀者可以看出源語與目的語詞與詞之間的對應,是異化策略中常用的一種翻譯方法。中西方社會文化背景、思維習慣、價值觀念雖有所不同,但仍存在一些共有或相似之處,對于這種情況通??梢圆捎弥弊g的方式,保留源文的內容和形式。
例1:獨參湯(12回)
譯文:des décoctions de ginseng pur
常見的中醫方劑劑型有丸劑、散劑、湯劑、錠劑、酒劑等?!蔼殔笔且浴八幬?劑型”命名的方劑名,此類方劑名的翻譯通常采用直譯的方式。賈瑞對王熙鳳十分癡迷,只知一味意淫,縱欲過度導致腎精虧虛,四處求醫救治卻未有成效,后來改服“獨參湯”。“獨參湯”單用人參一味藥,可以用來治療元氣大虧,氣血虛脫,是搶救垂危之癥的良方。賈瑞病重時尋“獨參湯”來,李譯本將“獨參湯”譯為“des décoctions de ginseng pur”?!癲écoction”有“煎劑、湯藥”的含義,凸顯方劑的制作方法與劑型,表明中醫與西醫在藥物制作上的差異,傳播中醫藥文化。另外,“pur”在法語中表示“純的”,準確傳達了方劑中僅有一味人參的文化信息,保留了中醫文化的特質,促進中法之間中醫藥文化的交流與傳播。
例2:菩薩散(28回)
譯文:la poudre de bodhisattva
受儒家、道家、佛家思想的影響,部分中醫方劑名由“佛教用語+劑型”構成,如“菩薩散”“金剛丸”。“菩薩散”是寶玉在王夫人面前的玩笑之語,并不知有這種中成藥,書中也未詳細解釋。菩薩是佛教術語,漢語中菩薩是普渡眾生、救世人于水火的神靈,以此命名賦予該藥以神奇的藥效。散劑是將一種或多種藥物粉碎均勻混合制成粉末制劑[7]?!皃oudre”有“粉、粉末”的意思,“bodhisattva”是梵語,指菩薩。對于“菩薩散”的翻譯,譯者將其直譯為“la poudre de bodhisattva”,既保留了菩薩的含義,也體現了其所蘊含的佛教文化。
例3:水虧木旺(10回)
譯文:l'insuffisance des vertus aqueuses et l'excès des vertus ignées
秦可卿生病時,大夫診治時說這明顯是“水虧木旺”的癥候。這里涉及中醫五行相生相克的理論,是中醫基本理論的重要組成部分,即“心主火、肝主木、腎主水、肺主金、胃主土”。李譯本將“水虧”直譯作“l'insuffisance des vertus aqueuses”,傳達了字面含義,但不利于外國人了解水與中醫之間的關系,易造成文化缺省?!八澞就敝浮澳I水虧虛,肝木忒旺”。結合第10回上下文,從中醫五行相克理論來看,肺金不足難以克肝木,因此肝木忒旺;腎水虧損難以克心火,因此心火漸盛。李譯本在了解中醫理論的基礎上將“水虧木旺”譯作“l'insuffisance des vertus aqueuses et l'excès des vertus ignées(水虧火旺)”,雖便于讀者理解,但并未完全傳達源文中所蘊含的中醫五行學說,同時也容易誤導外國讀者。因此,在翻譯時可采用增譯法,補充二者之間的關系,即在“aqueuses(水)”后增加“du rein(腎)”,使讀者了解中醫五行學說的內涵,建立起語言與中醫文化的聯系。
2.2 “音譯+直譯”法
音譯和直譯是異化翻譯中常見的翻譯方法,對某些特定的詞匯,完全采用音譯法進行翻譯,可能會造成讀者在閱讀和理解上的障礙;完全采用直譯法,又難以完全保留源語中的文化信息,因此譯者有時采用音譯與直譯相結合的方式,既可以使用目的語讀者熟悉的詞匯,降低其閱讀難度,也在一定程度上避免了源語中文化信息的缺失。
例4:普洱茶(63回)
譯文:thé de Pu'er
茶不僅是人們鐘愛的日常飲品,更因其藥用價值在中醫藥學中占據一席之地。自古便有“神農嘗百草,遇毒,得茶而解”的說法。中醫認為飲茶可以消食潤肺、瀉火解毒?!都t樓夢》第63回寶玉吃了面,家人怕他吃多了積食,便讓襲人沏一些普洱茶。對于“普洱茶”的翻譯,譯者采用“直譯+音譯”的方式,譯為“thé de Pu'er”,“thé”保留了茶的特性,普洱茶是云南普洱所產的茶,具有清熱化痰、消食理氣之效。這種翻譯方式有效地保留了源語獨特的文化特色,不僅有助于讀者感受異國情調,豐富了目的語的語言表達方式,也有助于提高普洱茶的知名度,促進藥茶文化的海外傳播。
例5:金剛丸(28回)
譯文:boulettes de Jingang
《紅樓夢》中王夫人與寶玉不知道中藥中有“金剛丸”這一丸劑,正如前文所言,這是他們的閑聊之語。寶玉首次提及“金剛丸”時,李譯本使用“boulettes de ce nom”,“ce nom”指王夫人所說的“Jingang”,由二者可知,譯者采用“直譯+音譯”的方法,將“金剛丸”譯為“boulettes de Jingang”,既譯出了藥物丸狀的特性,又將漢語和中華文化中的“金剛”保留在目的語中,使讀者了解這一意象,實現文化傳遞的目的。
2.3 釋義法
意譯是不忠實源語形式只追求源語內容的翻譯方法,講究“傳神”,是歸化策略中重要的方法。這要求譯者在理解原文的基礎上進行翻譯,意譯法可進一步分為釋義法和套譯法。對于釋義法,譯者通常不采用目的語常用語進行翻譯,而是對源語進行解釋性的翻譯,便于目的語讀者了解源語信息。
例6:竟釀成干血之癥(80回)
譯文:si bien qu'une ménopause précoce commencait d'avoir pour effet une sorte de consomption
女性易患婦科疾病,《紅樓夢》中香菱、秦可卿和王熙鳳都患有婦科疾病。香菱自幼被人拐賣,身體怯弱,在薛蟠房中時血分中有病,后又因氣怒傷感,導致肝氣郁結,最終釀成了干血之癥?!案裳Y”是常見的中醫婦科疾病名,俗稱“干血癆”,是由虛火久蒸、淤血內結所導致的月經澀少或經閉不行、身體消瘦干枯、食少等癥狀?,F代醫學中的“閉經”便是此病的癥狀之一。如果將“干血”直譯為“sang séché”,目的語讀者會產生困惑,難以理解“血干了”與上下文之間的關系。因此,李譯本采用歸化策略將“竟釀成了干血之癥”譯作“si bien qu'une ménopause précoce commencait d'avoir pour effet une sorte de consomption(過早閉經產生的一種癆?。?,“ménopause”指女性生理方面月經停止,即經閉不行,緊接著又解釋這是一種癆病,較好地傳達了原文的信息,便于讀者理解。
例7:黑逍遙(63回)
譯文:des remèdes qui font, sans se presser, leur petit bout de chemin dans les ténèbres
“黑逍遙”指“黑逍遙散”,出自《醫略》,由逍遙散和地黃構成[8],可疏肝解郁?!都t樓夢》中王太醫為黛玉診脈后指出病因“平日郁結”,通過中醫望聞問切了解病情,開了黑逍遙散和歸肺固金湯?!板羞b”在中醫理論中可以用來形容心情愉悅、肝氣順暢的狀態,而地黃呈黑色,故名“黑逍遙”。對于“黑逍遙”的法譯,李譯本采用意譯的方式將其譯為“des remèdes qui font, sans se presser, leur petit bout de chemin dans les ténèbres(在黑暗中不慌不忙走一段路的藥劑)”。從譯文可以看出譯者極力想傳達“逍遙”一詞的含義,“sans presser(不慌不忙)”有閑適之意。目的語讀者雖可從“remèdes”一詞知道此處為藥劑名,但其譯文使人產生困惑,難以理解其與中醫治病之間的關系。意譯帶有一定的主觀色彩,是譯者思維方式的呈現,但有時會造成讀者理解上的困惑,在此處可采用直譯與音譯相結合的方法,譯為“la poudre de Xiaoyao noire”,簡潔易懂。
2.4 套譯法
套譯法和釋義法是意譯法的進一步劃分,套譯法是借用目的語的常用語來替換原文,對源語內容進行解釋的一種翻譯方法[9]。這種翻譯方式更符合目的語的言語表達,便于讀者理解與接受。
例8:虎狼藥[10](51回)
譯文:un vrai remède de cheval
“虎”和“狼”在漢語中是威猛、力量、兇狠的象征,因此,“虎狼藥”指藥性猛烈且副作用很大的藥。馬在法語中與騎士息息相關,可謂是人類戰爭中的盟友。由于馬是大型哺乳動物,馬生病時通常采取強有力的治療方式,因此在法語中“un vrai remède de cheval”指藥性猛烈的藥,與“虎狼藥”含義一致。李譯本不拘泥源語形象,采用法語中常用的“un vrai remède de cheval(真正的馬藥)”來替換原文的“虎狼藥”,符合法語語言習慣。
3 結束語
涉醫文學是中醫文化海外傳播的重要載體,《紅樓夢》含有豐富的中醫藥文化,其外譯是推動中醫文化走向世界的重要途徑。涉醫文學含有大量的中醫術語,這無疑是文學翻譯者的難題。歸化與異化是跨文化翻譯時譯者常用的翻譯策略,本文以李譯本的《紅樓夢》為研究對象,分析歸化策略和異化策略在翻譯時的應用,發現李譯本翻譯中醫術語時采用了4種翻譯方法——直譯法、“音譯+直譯”法、釋義法和套譯法。前兩種方法忠實于源語語言,保留了源語的文化特點,后兩種方法符合目的語國家的語言和文化特色,便于讀者理解。
總而言之,譯者在翻譯《紅樓夢》時,以異化策略為主,歸化策略為輔,既保留了源語所蘊含的中醫文化信息,也避免了因詞匯空缺而導致誤解。但需要注意的是,釋義法受譯者主體性的影響,有時會讓讀者不知所云。因此,在進行中醫術語翻譯時,應將異化與歸化策略相結合,力求在兼顧讀者感受的情況下,傳遞原文中中醫文化負載詞的語言信息和文化信息,增強目的語讀者對中醫文化的理解,推動中醫文化走向世界。
參考文獻
[1] 陳貽庭.試論古代的涉醫文學[J].南京中醫藥大學學報(社會科學版),2001(3):130-134.
[2] 段振離.醫說紅樓[M]. 北京:新世界出版社,2003.
[3] 鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-56.
[4] 包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004.
[5] 譚昭陽.中醫文化負載詞英譯的適應與選擇:以《紅樓夢》為例[C]//貴州省翻譯工作者協會.貴州省翻譯工作者協會2019年年會暨學術研討會論文集.貴陽:貴州大學外國語學院,2019.
[6] 成林.翻譯中的習語文化與對等[J].教學與管理,2008(21):102-103.
[7] 楊明.中藥藥劑學[M]. 北京:中國中醫藥出版社,2021.
[8] 馬其庸,李希凡.紅樓夢大辭典[M]. 北京:文化藝術出版社,1991.
[9] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(3):82-88.
[10]曹雪芹,高鶚.紅樓夢:漢法對照[M]. 李治華,雅歌,譯.北京:人民文學出版社,2012.