999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《習(xí)近平談治國(guó)理政》的引用英譯方法及其啟示

2024-10-16 00:00:00馮艷春
校園英語(yǔ)·上旬 2024年7期

摘 要:本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中的引用英譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,通過(guò)自建英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),統(tǒng)計(jì)分析了引用的使用特征,歸納總結(jié)了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中引用的英譯方法。根據(jù)引用的內(nèi)容分類,著重分析了古詩(shī)詞和典故的英譯方法。通過(guò)靈活多樣的翻譯方法,本文總結(jié)出時(shí)政文獻(xiàn)翻譯的三點(diǎn)啟示:政治忠實(shí)的原則性、受眾意識(shí)的學(xué)科交叉性和翻譯對(duì)國(guó)家形象塑造的重要性,以期為時(shí)政文獻(xiàn)的修辭英譯研究提供參考。

關(guān)鍵詞:引用;典故;古詩(shī)詞;英譯方法;啟示

作者簡(jiǎn)介:馮艷春(1980-),女,內(nèi)蒙古赤峰人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

近年來(lái),政治文獻(xiàn)研究逐漸成為翻譯界學(xué)者的研究熱點(diǎn)。本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中引用的英譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,探究以下問(wèn)題:《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中的引用具有哪些特征?針對(duì)古詩(shī)詞和典故使用了哪些翻譯方法或技巧?翻譯方法為時(shí)政文獻(xiàn)翻譯帶來(lái)哪些啟示?在當(dāng)前講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的時(shí)代背景下,希望本文的研究發(fā)現(xiàn)能為修辭英譯研究和時(shí)政翻譯提供啟示。

一、《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的引用英譯研究現(xiàn)狀梳理

國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》用典翻譯研究,在表述上多用“用典”,本文采用“引用”這一表述,原因在于用典分為語(yǔ)典和事典,而引用的涵蓋范圍超出用典,更能全面揭示《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷的引用情況。

張立慶在《2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)》中指出政治文獻(xiàn)外譯研究進(jìn)一步深入。楊立學(xué)指出,目前學(xué)界對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》的研究集中在翻譯策略、對(duì)外傳播與國(guó)家形象建構(gòu)以及話語(yǔ)分析三個(gè)方面。董雁、馬杰闡釋了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷英文版的翻譯策略和海外多元傳播模式,總結(jié)了海外受眾的接受重點(diǎn)和接受反應(yīng)等。通過(guò)知網(wǎng)檢索,目前學(xué)者對(duì)于《習(xí)近平談治國(guó)理政》政治文獻(xiàn)研究多從翻譯方法、技巧、策略方面展開(kāi)探討,如祝朝偉 、顧世民、肖成笑、李晶。楊明星提出了 “政治等效+審美再現(xiàn)” 外交修辭的復(fù)合性翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目前有關(guān)《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷引用英譯的學(xué)術(shù)論著不過(guò)幾十篇,仍有很多學(xué)術(shù)挖掘空間。

二、《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的引用的分類和特征

筆者就《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中的引用情況自建英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),然后進(jìn)行數(shù)量統(tǒng)計(jì),并依據(jù)引用內(nèi)容對(duì)其歸納分類,進(jìn)而總結(jié)如下三點(diǎn)特征:

1.引用使用達(dá)170多次。依據(jù)引用的內(nèi)容,可分為五類,依次為引用典故和古詩(shī)詞語(yǔ),引用馬克思、恩格斯、毛澤東、鄧小平等偉人的名人名言,引用中國(guó)諺語(yǔ)俗語(yǔ),引用國(guó)外俗語(yǔ),引用黨政文獻(xiàn)論述。

2.引用形式多樣,明引多于暗引,正引多于反引。明引探尋中華文化淵源,暗引啟迪時(shí)代意義。

3.從意義上看,引文內(nèi)容巧妙融合于《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷的內(nèi)容中,擴(kuò)大了原有引文的意義,賦予了新的時(shí)代意義。

三、典故的英譯方法

語(yǔ)料梳理時(shí)發(fā)現(xiàn), “刮骨療毒”是《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中的高頻典故引用,出現(xiàn)多個(gè)譯文采用了多樣的翻譯方法。

(一)意譯法和省譯法

例1“刮骨療毒”在第三卷中多次出現(xiàn),分別譯為:

譯文1:be braced for pain (17頁(yè))

譯文2:remove all irregularities despite pains(412頁(yè))

譯文3:bracing for the pain of removing the poison(267頁(yè))

例2 原文:以壯士斷腕、刮骨療毒的勇氣 (535頁(yè))

例3 原文:我們黨總是在推動(dòng)社會(huì)革命的同時(shí)……勇于刮骨療毒、去腐生肌。(541頁(yè))

“刮骨療毒”出自小說(shuō)《三國(guó)演義》中華佗為關(guān)羽刮骨療毒的故事,意思是將深入骨頭的毒液用刀刮除,來(lái)達(dá)到治療的目的,比喻從根本上解決問(wèn)題。漢語(yǔ)中多用來(lái)勉勵(lì)共產(chǎn)黨人要敢于面對(duì)挑戰(zhàn),不懼險(xiǎn)阻,鼓舞人心和士氣。譯文1、2和3中均采用了意譯法,也就是說(shuō)“做好疼痛的準(zhǔn)備”,體現(xiàn)出堅(jiān)定的決心和斗志,這種保留意義而舍棄形式的翻譯方法,有助于消除英語(yǔ)讀者的理解障礙,理解其隱含的含義。譯文1和譯文3使用了共同的表述,即“be braced for pain”,但譯文3在表意上更加具體,增加了“removing the poison”(去除毒素)。馮慶華指出:“帶有中國(guó)文化背景的,字面上含有中國(guó)古代人名、地名、出自寓言或者歷史典故的,字面翻譯時(shí)外國(guó)讀者很難理解接受。如果加上解釋性文字,就失去成語(yǔ)精粹的特點(diǎn)。翻譯時(shí)繞開(kāi)文化背景,譯出真正的內(nèi)涵意義。”

例2和例3結(jié)合原文的語(yǔ)境內(nèi)容,將用典與原文語(yǔ)境融為一體。例2中“壯士斷腕”和“刮骨療毒”用作表達(dá)“勇氣”,用詞程度要體現(xiàn)出與一切弱化黨的領(lǐng)導(dǎo)的行為作斗爭(zhēng)的決心和勇氣,因此都不能直譯為“scraping the bones to remove the poison”,兩個(gè)譯文都采用了省譯的方法,將其主要意義傳達(dá)出來(lái),也減少了因直譯而造成讀者的心理情緒。

(二)典故英譯的編排特點(diǎn)

為了照顧英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,符合英語(yǔ)的行文特征,在段落中出現(xiàn)較多典故時(shí),譯文在編輯和排版上也體現(xiàn)了對(duì)目標(biāo)讀者閱讀體驗(yàn)的考慮。比如在論述中國(guó)特色社會(huì)主義制度時(shí),原文運(yùn)用了 “大道之行,天下為公”“六合同風(fēng)”“四海一家”等四字格成語(yǔ),共計(jì)使用引用21處,包括20處典故引用,1處古詩(shī)詞引用。為了便于英語(yǔ)讀者更好地理解,譯文作了如下編排設(shè)計(jì):

1.結(jié)合中文先總后分的敘述方式,譯文使用了統(tǒng)括詞語(yǔ)ideas,以及介詞including分別列舉的方式,條理分明,便于讀者明確核心思想。

2.具體內(nèi)容采用分段的方式,另起段落,運(yùn)用項(xiàng)目圓點(diǎn)在段落前標(biāo)記,退后縮進(jìn)的版式一目了然,帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略深刻凝練的論述,感受中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn),言簡(jiǎn)意賅地傳遞了中國(guó)智慧。

3.譯文中的典故采用意譯法,準(zhǔn)確解釋文化負(fù)載詞的內(nèi)涵意義,句式結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,詞語(yǔ)優(yōu)美達(dá)意,英語(yǔ)讀者能較好地感受中國(guó)文化的一脈相承。

四、古詩(shī)詞的英譯翻譯方法探析

(一)直譯法和意譯法

例4 原文:大道之行,天下為公。(55頁(yè)、481頁(yè)、119頁(yè))

譯文1:A just world should be pursued for the common good. (P76)

譯文2:A Chinese adage has it that “a just world should be pursued for the common good”.

譯文3:the ideal of great harmony believing that “When the Great Way rules, the land under Heaven belongs to the people”...

“大道之行,天下為公” 出自《禮記》,是《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中出現(xiàn)頻率較高的引文,意在彰顯中國(guó)共產(chǎn)黨致力于打造共同繁榮的人類命運(yùn)共同體的胸襟和視野,其內(nèi)涵比“大同世界”更為深邃寬廣。

譯文1和譯文2從句法上看,均采用了縮句法的技巧,將漢語(yǔ)的兩個(gè)短句合二為一,舍棄了漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)對(duì)稱,使用了意譯法將其意義翻譯出來(lái)。譯文用詞簡(jiǎn)練精巧,有助于英語(yǔ)讀者理解中國(guó)文化一脈相承。譯文3采用直譯法,將原文的“大道”譯為“the Great Way”,“天下”譯為“the land under Heaven”,“為公”譯為“belongs to the people”,從形式上和意義上都實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,既兼顧美學(xué)效果,又實(shí)現(xiàn)了政治等效,有助于樹立良好的大國(guó)形象。三種譯文都能夠讓英語(yǔ)讀者理解中國(guó)文化,較好地領(lǐng)會(huì)中國(guó)方案、中國(guó)智慧。

(二)注釋法

值得一提的是,本卷中的引用采用“文后加注+上角標(biāo)數(shù)字”的方式或給出出處,包括著作、年代等信息,或給出人物簡(jiǎn)介,或給出解釋。本卷中200多處注釋展示了深厚的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),有助于促進(jìn)不同文明的交流互鑒。注釋法的使用拓寬了英語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化的渠道,激發(fā)了英語(yǔ)讀者閱讀學(xué)習(xí)中國(guó)文化的興趣,加深了其對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)知。

(三)增詞法

為了照顧英語(yǔ)讀者的知識(shí)背景,古詩(shī)詞的翻譯使用了增譯法,即在古詩(shī)詞譯文前增補(bǔ)詞語(yǔ),插入一些表示格言警句的統(tǒng)括詞語(yǔ)或者句型,比如“saying”“adage”“As...said”等表達(dá)。

此外,文后的注釋譯文中也增加了文化背景信息,方便讀者檢索信息,從而降低讀者的閱讀難度,有助于讀者更好地理解引文的文化涵義。比如, “海不辭水,故能成其大。”(449頁(yè))的英譯文為“To quote a Chinese saying, ‘The ocean is vast because it rejects no waters’”(521頁(yè)),譯文增譯了“To quote a Chinese saying”,有助于英語(yǔ)讀者了解這一引用的來(lái)源出處,進(jìn)而加深對(duì)引用內(nèi)容的理解。

對(duì)此,筆者總結(jié)出增譯句型的三種類型:

1.插入人物類等中心詞語(yǔ)的增譯句型,如An ancient Chinese scholar observed、As our ancestors said、Dr. Sun Yat-sen said等。

2.插入諺語(yǔ)、詩(shī)詞類等中心詞語(yǔ)的增譯句型,如As a Chinese saying goes、To quote a Chinese saying、A Chinese adage has it that…

3.其他類的增譯句型,如This means等。

(四)省譯法

省譯法是指翻譯時(shí)舍棄了漢英語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng),但是在意義上不曾有刪減。省譯法讓譯文簡(jiǎn)潔流暢,意義清晰,避免了形式的刻板。研究發(fā)現(xiàn),省譯法多以暗引方式出現(xiàn)在語(yǔ)句或段落中,古詩(shī)詞的意義與新的語(yǔ)境融為一體,超出了原文本中古詩(shī)詞的意義,體現(xiàn)出其在新時(shí)代的思想內(nèi)涵。

例6 原文:良好的職業(yè)道德體現(xiàn)在執(zhí)著堅(jiān)守上, 要有 “望盡天涯路”的追求,耐得住“昨夜西風(fēng)凋碧樹”的清冷和“獨(dú)上高樓”的寂寞,最后達(dá)到“驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處” 的領(lǐng)悟。

譯文:Writers, artists and scholars with a good work ethic should demonstrate dedication and perseverance in the pursuit of their professional aspirations, and achieve their goals through assiduous and painstaking efforts.

本段文字中,有4處古詩(shī)詞的暗引。觀察譯文不難發(fā)現(xiàn),譯文省去了英漢語(yǔ)言句法層面上的對(duì)應(yīng),而是與原文意義有效結(jié)合,譯文中的professional aspiration、through assiduous and painstaking efforts 的釋義巧妙傳遞了“望盡天涯路”“昨夜西風(fēng)凋碧樹”“獨(dú)上高樓”等古詩(shī)詞所傳遞的信息和意義。譯文優(yōu)化了讀者的閱讀體驗(yàn)。尤其是“昨夜西風(fēng)凋碧樹”的清冷和“獨(dú)上高樓”的寂寞這一并列短語(yǔ)的譯文采用了合并的方式,使用統(tǒng)括詞efforts來(lái)統(tǒng)領(lǐng),譯為“assiduous and painstaking efforts”,較好地傳遞了句意,不拖沓冗長(zhǎng),一氣呵成。這樣的譯文充分考慮到了英語(yǔ)表述“平鋪直敘,質(zhì)樸自然”的特點(diǎn),貼近英語(yǔ)讀者的思維模式。王大來(lái)指出,與中國(guó)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)引經(jīng)據(jù)典的表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn)不同,英語(yǔ)讀者認(rèn)為“詞語(yǔ)的過(guò)分雕飾會(huì)沖淡話語(yǔ)的感染力”。因此,清晰簡(jiǎn)潔的譯文更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,更能拉進(jìn)原文與譯文讀者的關(guān)系。

五、啟示

《習(xí)近平談治國(guó)理政》 的英譯本精準(zhǔn)地將中國(guó)的典故和古詩(shī)詞翻譯成英語(yǔ),有助于國(guó)際社會(huì)更好地理解中國(guó)的文化和價(jià)值觀。筆者通過(guò)研究分析獲得了以下三點(diǎn)啟示:

(一) 時(shí)政文獻(xiàn)中的古詩(shī)詞和典故翻譯要以政治忠實(shí)性為首要原則

文學(xué)翻譯中的古詩(shī)詞和典故英譯是為了尊重和再現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值,再現(xiàn)其文學(xué)性,注重其美學(xué)價(jià)值的傳遞。時(shí)政文本中的古詩(shī)詞和典故,被賦予了新的時(shí)代意義,體現(xiàn)新時(shí)代下的價(jià)值觀念。譯者在翻譯時(shí)首先要考慮忠實(shí)于新的政治話語(yǔ)語(yǔ)境,在翻譯時(shí)除了考慮詩(shī)句所表達(dá)的意義之外,更要考慮到文本的政治性。

古詩(shī)詞和典故體現(xiàn)了中國(guó)文化的內(nèi)涵和深度。譯者翻譯時(shí)錘詞煉句,采用不同翻譯方法,以更好地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,帶領(lǐng)英語(yǔ)讀者領(lǐng)略中國(guó)文化深厚的人文底蘊(yùn),更好地傳播中國(guó)聲音,體現(xiàn)出中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)價(jià)值和中國(guó)思維。

(二)受眾意識(shí)研究凸顯出傳播學(xué)、修辭學(xué)和翻譯學(xué)的學(xué)科交叉點(diǎn)

《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本發(fā)行后,受到盛贊。很重要的一點(diǎn)就是考慮到了英語(yǔ)讀者的認(rèn)知水平,照顧了英語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)。作為定稿人的黃友義曾說(shuō),做好時(shí)政翻譯“要有受眾意識(shí),要讓外國(guó)讀者看懂、接受”。

從國(guó)際傳播的角度看,時(shí)政文獻(xiàn)中的典故和古詩(shī)詞英譯更加側(cè)重傳播效果,照顧英語(yǔ)受眾的接受程度,力爭(zhēng)做到融通。為了加強(qiáng)受眾的接受效果,時(shí)政文獻(xiàn)中的典故和古詩(shī)詞英譯多輔以加注或者增譯詞語(yǔ),照顧了英語(yǔ)讀者的認(rèn)知水平,增強(qiáng)了譯文的可接受性。

中西方修辭異同為交流互鑒提供了契機(jī)。中西方修辭傳統(tǒng)不同,中國(guó)修辭秉承“修辭立其誠(chéng)”的傳統(tǒng),關(guān)注語(yǔ)言手段的運(yùn)用;西方修辭重在勸說(shuō)受眾,促進(jìn)雙方達(dá)成共識(shí),論辯色彩濃重。從中西方修辭傳統(tǒng)的區(qū)別來(lái)看,時(shí)政文本的漢語(yǔ)修辭英譯者要積極轉(zhuǎn)變修辭思維方式、調(diào)整中國(guó)話語(yǔ)敘事方式,從關(guān)注語(yǔ)言的審美特性向西方勸說(shuō)受眾、實(shí)現(xiàn)雙方認(rèn)同的理念轉(zhuǎn)變,才能更好地完成時(shí)政文獻(xiàn)的翻譯。

受眾意識(shí)研究是翻譯界的關(guān)注熱點(diǎn)之一。從古羅馬翻譯理論家、修辭學(xué)家和演說(shuō)家西塞羅提出的“作為解釋員”和“作為演說(shuō)家的翻譯”到近代德國(guó)翻譯理論家馬丁·路德提出的讀者中心論,以及美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,翻譯理論家們都強(qiáng)調(diào)譯者要考慮到受眾意識(shí)。正是在這些翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者在作者和讀者間搭建了“橋梁”,將讀者的接受水平納入考慮范圍,從而使翻譯發(fā)揮更大的作用。中國(guó)的政治文本翻譯要想走出國(guó)門,譯者要增強(qiáng)讀者受眾意識(shí),用目標(biāo)讀者聽(tīng)得懂、能理解的語(yǔ)言幫助其理性認(rèn)識(shí)中國(guó)。

(三)翻譯對(duì)于塑造國(guó)家形象的重要性不言而喻

對(duì)國(guó)家形象的研究可以從“自塑”和“他塑”兩方面開(kāi)展,研究?jī)?nèi)容涵蓋“形”與“像”,兼具主觀性和客觀性,是國(guó)家綜合實(shí)力的反映。在新的歷史時(shí)期,翻譯在國(guó)家形象塑造中的作用不可小覷。

中國(guó)傳統(tǒng)典故和成語(yǔ)通常包含深刻的哲理和歷史文化內(nèi)涵,《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的引用英譯啟示我們,每一次翻譯和解讀都是一次塑造中國(guó)形象的機(jī)會(huì),譯者應(yīng)當(dāng)充分利用這些機(jī)會(huì)來(lái)展示中國(guó)的智慧和魅力,幫助英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)政策和理念有正面認(rèn)知,從而讓世界了解可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó),這對(duì)于塑造積極正面的國(guó)家形象至關(guān)重要。

六、結(jié)語(yǔ)

本文梳理了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中的引用英譯語(yǔ)料,分析了本卷中的引用英譯的特點(diǎn),總結(jié)了典故引用和古詩(shī)詞引用的英譯方法,歸納出從中獲得的三點(diǎn)啟示。引用的英譯方法體現(xiàn)出忠實(shí)于新時(shí)代語(yǔ)境的思想內(nèi)涵,拓寬了引文原文和原典的意義范圍,展現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn),推動(dòng)了中國(guó)文化與世界文明的交流互鑒。引用英譯凸顯了受眾意識(shí),充分考慮到讀者的認(rèn)知理解水平,有助于講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,這對(duì)于塑造正面積極的國(guó)家形象至關(guān)重要。

參考文獻(xiàn):

[1]王希杰.漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

[2]張立慶.2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào).2021(5):142-152.

[3]楊立學(xué). 《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯研究綜述:基于重要研究文獻(xiàn)(2015-2019)的分析[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2021(3):45-56.

[4]董雁,馬杰. 《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷英文版海外傳播研究[J].傳媒廣角,2021(2):74-76.

[5]祝朝偉.《習(xí)近平談治國(guó)理政》中典故的英譯方法及對(duì)外宣翻譯的啟示[J].外國(guó)語(yǔ)文,2020(3):83-90.

[6]顧世民,肖成笑.《習(xí)近平用典》的外宣翻譯策略與對(duì)外傳播理路研究[J].上海翻譯,2023(4):20-25,95.

[7]李晶.典籍名言英譯的“再語(yǔ)境化”:以《習(xí)近平用典》為例[J].上海翻譯,2017(4):62-67,95.

[8]楊明星,齊靜靜.外交修辭的復(fù)合性翻譯標(biāo)準(zhǔn):“政治等效+審美再現(xiàn)”:以國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人外交演講古詩(shī)文為例[J].中國(guó)翻譯,2018(11):89-96.

[9]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,2002.

[10]王大來(lái). 翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2014.

[11]黃友義.譯好鴻篇巨著 講好中國(guó)故事:通過(guò)翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版體會(huì)中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)題詞建構(gòu)[J].中國(guó)政協(xié),2018(14): 61-64.

主站蜘蛛池模板: 免费无码又爽又黄又刺激网站| 伊人激情综合网| 日本免费a视频| 茄子视频毛片免费观看| 国产麻豆91网在线看| 色网站在线视频| 99热精品久久| 亚洲第一视频网站| 狠狠色成人综合首页| 久久国语对白| 欧美成人aⅴ| 亚洲精品无码高潮喷水A| 日本黄色不卡视频| 丁香五月亚洲综合在线| аⅴ资源中文在线天堂| 91美女视频在线| 青青草国产一区二区三区| 国产高清色视频免费看的网址| 国产极品美女在线观看| 青青草国产免费国产| 免费在线a视频| 亚洲三级色| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 视频国产精品丝袜第一页| 国产亚洲精品无码专| 波多野结衣无码AV在线| 日韩在线视频网站| 久久成人免费| 亚洲美女一区| 九色国产在线| 国产网站一区二区三区| 国产超薄肉色丝袜网站| 一本二本三本不卡无码| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 亚洲视频一区| 中国一级毛片免费观看| 91免费观看视频| 久久亚洲国产视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 欧美性久久久久| 国产美女在线观看| 色婷婷综合激情视频免费看| 欧美视频在线不卡| 国产精品白浆在线播放| 午夜无码一区二区三区| 91视频首页| 久视频免费精品6| 欧美日韩免费观看| 99福利视频导航| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 日韩性网站| 欧美亚洲网| 婷婷午夜天| 国产成人综合在线视频| 无码久看视频| 一级香蕉视频在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产日韩欧美精品区性色| 一级一毛片a级毛片| 中国一级特黄大片在线观看| 国产资源免费观看| a亚洲视频| 成年午夜精品久久精品| 91亚洲影院| 国产美女无遮挡免费视频| 在线无码九区| 欧美性精品| 青草视频网站在线观看| 亚洲福利一区二区三区| 久久中文字幕2021精品| 日韩欧美国产成人| 天天色天天综合| 成人夜夜嗨| 日本尹人综合香蕉在线观看| 第一区免费在线观看| 亚欧乱色视频网站大全| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 成人在线天堂|