
被時人譽為“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的著名作家林語堂(1895—1976),一生創作數量驚人,其中不乏膾炙人口、聲名遠播的優秀作品。長篇小說《京華煙云》便是其代表作之一。
《京華煙云》一書,本是林語堂旅居巴黎時,于1938年至1939年間用英文寫就的長篇小說,其英文名為Moment in Peking。這部小說的創作緣起,乃是林氏原擬將《紅樓夢》譯作英文向西方讀者推介,因故未能譯成,遂又決定仿照《紅樓夢》的結構,用英文創作一部長篇小說,于是就有了《京華煙云》。此時,中國國內全民族抗戰正如火如荼,林氏有感于此,將這部作品獻給“英勇的中國士兵”。
小說講述了北平曾、姚、牛三大家族,從義和團運動到抗日戰爭三十多年間的悲歡離合和恩怨情仇,并在其中穿插了袁世凱篡國、張勛復辟、軍閥割據、五四運動、文學流派的筆戰、青年“左”傾、二戰爆發等歷史事件,全景式展現了現代中國社會風云變幻的歷史風貌。
此書自1939年底在美國紐約初次出版,社會各界反響極其強烈,短短半年便行銷五萬多冊,至1947年的八年間銷量高達二十五萬冊。美國《時代》周刊稱其“極有可能成為關于現代中國社會現實的經典作品”。
1940年,林語堂委托好友郁達夫將書譯成中文,自定中文書名為《瞬息京華》,不料郁達夫之后在蘇門答臘遇害,因此未能如愿。1941年,該書的第一個中譯本《瞬息京華》問世,盡管林語堂對這一譯本并不滿意,但并未影響它多次再版重印。1977年,臺灣推出了該書張振玉版本的譯作,名為《京華煙云》,從此這一譯名為廣大讀者所接受。
值得一提的是,當此書在美國紐約熱銷之際,林語堂本人還受美國紐約《星期六評論》(Saturday Review)雜志之邀,為此書的宣傳營銷做了一回“封面模特”(見上圖)。時為1942年12月26日,正值圣誕節期間,《星期六評論》雜志的封面上出現了正在展卷閱讀一冊《京華煙云》的林語堂的形象——暢銷書作家直接做了“封面模特”。這樣的“擺拍”照片給已經大賣特賣的這部小說再添了“一把火”。
此外,該書的意大利文、荷蘭文、日文等多國文字的譯本也相繼出版。后來憑借《京華煙云》,林語堂幾次榮獲諾貝爾文學獎提名,足見林語堂其人及其書的國際影響力。