摘要:《師說(shuō)》是韓愈散文中的經(jīng)典名篇,是中學(xué)生文言文學(xué)習(xí)的典范,而課文的注釋也是學(xué)生理解文意的重要依托。《師說(shuō)》一文的注釋較多,在統(tǒng)編版高中語(yǔ)文必修(上)中,《師說(shuō)》的課文注釋有55處,而文中反復(fù)出現(xiàn)且含義特殊的“道”卻并未有明確注釋。對(duì)“道”的正確理解是深入理解本文內(nèi)涵的關(guān)鍵。擬對(duì)“道”的注釋進(jìn)行歸納,對(duì)“賢”的注釋提出更正。
關(guān)鍵詞:道;賢;儒道;師道
韓愈《師說(shuō)》一文中“道”出現(xiàn)11處,文下注釋中“道”出現(xiàn)了5處,但都未明確指出“道”的意思。《師說(shuō)》一文中出現(xiàn)的“道”及注釋如下(按“道”在文中出現(xiàn)的先后順序排列):
① 師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(注釋:老師,是依靠他來(lái)傳授道、教授學(xué)業(yè)、解除疑惑的人。)
② 生乎吾前,其聞道也固先乎吾。
③ 生乎吾后,其聞道也亦先乎吾。
④ 吾師道也(注釋:我學(xué)習(xí)的是道。)
⑤ 道之所存, 師之所存也。(注釋:道存在的地方,就是老師存在的地方。意思是誰(shuí)懂得道,誰(shuí)就是自己的老師)
⑥ 師道之不傳也久矣(“師道”注釋:尊師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚)
⑦ 非吾所謂傳其道解其惑者也。
⑧ 彼與彼年相若也, 道相似也。
⑨ 師道之不復(fù)可知矣。
⑩ 聞道有先后。
余嘉其能行古道。(“古道”注釋:指古人從師之道)
《古漢語(yǔ)常用字字典》(王力主編,第5版)中“道”的解釋有:[1]路(引:途徑,方法,措施);[2]規(guī)律,道理;[3]指道家,道教;[4]主張,思想,學(xué)說(shuō);[5]從,由;[6]說(shuō),講;[7](dǎo)引導(dǎo);[8](dǎo)通,疏導(dǎo);[9]量詞;[10]古代行政區(qū)劃名。
結(jié)合字典歸類解釋:①②③④⑤⑦⑧⑩解釋為主張、思想、學(xué)說(shuō);⑥⑨解釋為風(fēng)尚;解釋為路。
《師說(shuō)》一文中的 11個(gè)“道”,涉及以上解釋的只有⑥“師道之不傳也久矣”(“師道”注釋:尊師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚)。這里的“道”可以理解成“風(fēng)尚”,與⑨“師道之不復(fù)可知矣”一樣,相對(duì)來(lái)說(shuō)解釋較為明確,而其他的“道”要么沒解釋,要么在注釋中還是保留“道”,實(shí)際上并未解釋“道”的含義。
那么“道”究竟是什么含義?
韓愈提出“師者,所以傳道受業(yè)解惑也”,在老師“傳道”“受業(yè)”“解惑”三項(xiàng)職責(zé)中“傳道”是放在首位的,是核心。并且還明確指出“彼童子之師,非吾所謂傳其道解其惑者也”。那么這個(gè)“道”指的是什么呢?韓愈生活在唐代,當(dāng)時(shí)佛教盛行,而韓愈推崇儒道,并倡導(dǎo)“古文運(yùn)動(dòng)”,主張“修其辭以明其道”,可見其繼承發(fā)展儒學(xué)積極進(jìn)取的精神。假設(shè)“傳道”是目的,那么“受業(yè)”就是手段。這里的“業(yè)”就是“儒家經(jīng)典”,是“道”的載體,教授“儒家經(jīng)典”,傳授“儒家思想”。
何以見得韓愈的“道”是儒家思想呢?韓愈主張“文以載道”與儒家自始至終主張“文以載道”不謀而合。《荀子》的《解蔽》《儒效》《正名》等篇已明確提出“文以明道”。韓愈可謂是唐代的第一大儒,也是孟子之后儒家思想的踐行者,韓愈的《原道》曰:“凡吾所謂道德云者,合仁與義言之也,天下之公言也。”韓愈在觀念上尤為強(qiáng)調(diào)儒家仁義之道的純粹、正統(tǒng)。韓愈寫道:“周道衰,孔子沒,火于秦,黃、老于漢,佛于晉、魏、梁、隋之間,其言道德仁義者,不入于楊,則入于墨,不入于老,則入于佛……噫!后之人其欲聞仁義道德之說(shuō),其孰從而聽之?”可見,韓愈之“道”為儒家仁義之道無(wú)疑。對(duì)于“師道”而言,仁義道德之“道”是最高宗旨(指導(dǎo)為師)和最終目標(biāo)(“聞道”)。所以在《師說(shuō)》中,“道”的含義不能含糊,應(yīng)該加以注釋,①②③④⑤⑦⑧⑩的道:泛指主張,思想,學(xué)說(shuō);這里指儒家思想。這樣學(xué)生對(duì)文意的理解也通順了,對(duì)文章內(nèi)涵的理解也明確了,對(duì)韓愈的“文以載道”的文學(xué)主張也加深了理解。
《師說(shuō)》一文中還有一處注釋值得商榷。那就是文中的“賢”出現(xiàn)了兩次,一處是“ 郯子之徒, 其賢不及孔子”,另一處是“是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子”。兩處“賢”文下都有注釋,第一處注釋為:才德優(yōu)秀;第二處注釋為:超過(guò)。第一處的注釋沒問(wèn)題,但第二處的“賢”如果解釋成“超過(guò)”,其賓語(yǔ)為“弟子”,那“于”又該作何解?“于弟子”是一個(gè)后置的介詞結(jié)構(gòu)。此處的“賢”從句子結(jié)構(gòu)上分析,應(yīng)該是作謂語(yǔ),解釋為“才德優(yōu)秀”更恰當(dāng),而且符合狀語(yǔ)后置的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),調(diào)換語(yǔ)序后“師不必于弟子賢”,翻譯為“老師不一定比弟子才德優(yōu)秀”,故“賢”解釋為“才德優(yōu)秀”更為合理。文中何以對(duì)這兩處“賢”加以注釋,想必是與師者的“傳道”有關(guān),“賢”是關(guān)乎個(gè)人的才德,才德也是有層次的,但是才德并不是擇師的標(biāo)準(zhǔn),而“道”即“儒家之道”才是擇師的準(zhǔn)則,才德比自己低的人,只要他先“聞道”,也可以是老師。有力抨擊了當(dāng)時(shí)社會(huì)士大夫階層中認(rèn)為從師“位卑則足羞,官盛則近諛”的病態(tài)心理,提出了嶄新的“師道”觀:人人都可為師,師和弟子的關(guān)系是相對(duì)的,大大削弱了老師的神秘性、權(quán)威性,使師和弟子的關(guān)系平等化、合理化。
“道”和“賢”這兩個(gè)字的正確注釋關(guān)乎韓愈“文以載道”主張和“平等師道觀”的理解,如若課文注釋能再明確一些,可以為學(xué)生的自主學(xué)習(xí)提供更好的學(xué)習(xí)支架。
作者簡(jiǎn)介:張紅英(1982— ),女,浙江省湖州市南潯高級(jí)中學(xué)高級(jí)教師,主研方向?yàn)楦咧姓Z(yǔ)文教學(xué)。