




在特工學(xué)院的考核科目里,語言一直是必考的一項(xiàng)。可以說,熟練掌握幾門外語對(duì)特工學(xué)員來說,實(shí)屬小菜一碟。
這天,桃麗絲教官要帶大家去感受一下最高難度的外語應(yīng)用職業(yè)——同聲傳譯。桃麗絲教官提醒大家:“精通外語可不一定能當(dāng)好一名同聲傳譯員哦。不信?那大家就來試試看吧!”
什么是同聲傳譯?
同聲傳譯,簡稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。進(jìn)行同聲傳譯工作的專業(yè)人員就是同聲傳譯員,他們通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由兩三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
第一次同聲傳譯出現(xiàn)在什么時(shí)候?
同聲傳譯的歷史可以追溯到第一次世界大戰(zhàn)末期。在此以前,國際會(huì)議和外交談判的通用語言一般是法語。一戰(zhàn)后,國際會(huì)議中出現(xiàn)了英語和法語并用的局面,同聲傳譯成為了一種迫切的需求。1919年的巴黎和會(huì)上,與會(huì)方借助英、法兩種語言的翻譯進(jìn)行談判,其中部分談判就采用了同聲傳譯。從此,同聲傳譯員開始出現(xiàn)在各種國際會(huì)議的會(huì)場中。
同聲傳譯員一般在哪些場合工作?
1.為國際會(huì)議、大型會(huì)議、學(xué)術(shù)研討會(huì)、會(huì)務(wù)談判等提供同聲傳譯服務(wù)。
2.為新聞采訪、培訓(xùn)講座、廣播電視等提供同聲傳譯服務(wù)。
3.在一些文藝演出、旅游觀光中,擔(dān)當(dāng)同聲傳譯員,提供同聲傳譯服務(wù)。
同聲傳譯的工作原理是什么?
譯員通過專門的設(shè)備,接收演講者的語音信號(hào),然后在極短的時(shí)間內(nèi)將其翻譯成目標(biāo)語言,并通過話筒輸出。聽眾則通過接收設(shè)備,選擇自己需要的語言頻道,從耳機(jī)中聽到翻譯后的內(nèi)容。這種方式可以保證演講者的話語不被打斷,聽眾也能更準(zhǔn)確地理解演講者的意圖。
同聲傳譯的具體工作流程是怎樣的?
1.會(huì)前準(zhǔn)備:同聲傳譯員需要在會(huì)議開始前,對(duì)會(huì)議主題、議程和相關(guān)資料進(jìn)行充分了解,熟悉會(huì)議背景和涉及的領(lǐng)域。
2.設(shè)備調(diào)試:同聲傳譯員需要與技術(shù)人員配合,確保翻譯設(shè)備的正常運(yùn)行,包括耳機(jī)、麥克風(fēng)、同聲傳譯系統(tǒng)等。
3.會(huì)議進(jìn)行:同聲傳譯員需要在會(huì)議過程中,實(shí)時(shí)翻譯演講者的內(nèi)容,保持語言流暢、準(zhǔn)確。同時(shí),還需要注意控制翻譯速度,確保不漏譯、不錯(cuò)譯。
4.會(huì)后總結(jié):同聲傳譯員需要在會(huì)議結(jié)束后,對(duì)自己的翻譯表現(xiàn)進(jìn)行總結(jié),查找不足之處,不斷提高翻譯水平。
同聲傳譯員需要具備哪些素質(zhì)?
1.專業(yè)知識(shí):同聲傳譯員需要具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),熟悉各類會(huì)議涉及的主題領(lǐng)域,如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等。
2.翻譯技巧:同聲傳譯員需要掌握同聲傳譯的技巧,如合理拆分、適當(dāng)省略等,以保證翻譯質(zhì)量和流暢度。
3.應(yīng)變能力:同聲傳譯員需要具備良好的應(yīng)變能力,能夠應(yīng)對(duì)各種突發(fā)情況,如口音問題、技術(shù)故障等。
4.團(tuán)隊(duì)合作:同聲傳譯員需要具備良好的團(tuán)隊(duì)合作精神,與搭檔密切配合,共同完成翻譯任務(wù)。
5.抗壓能力:同聲傳譯員需要具備較強(qiáng)的抗壓能力,能夠應(yīng)對(duì)高強(qiáng)度的工作壓力和緊張的會(huì)議氛圍。
同聲傳譯員是如何工作的?
努力和壓力成反比
菲利普是一名工作經(jīng)驗(yàn)豐富的同聲傳譯員。他在從事同聲傳譯工作的10多年中,參加過大大小小的國際會(huì)議上百次,參加跨國文藝演出的次數(shù)更是數(shù)不勝數(shù)。但他坦言,即使已經(jīng)是行業(yè)內(nèi)的“老人”,每次出任務(wù)時(shí),仍然會(huì)出現(xiàn)抑制不住的緊張。有些會(huì)議的發(fā)言人會(huì)按照發(fā)言稿一字一句地朗讀,但有些發(fā)言人喜歡臨場發(fā)揮,說出許多發(fā)言稿上沒有寫的內(nèi)容。這時(shí)候,同聲傳譯員就要倍加專注,把發(fā)言人的講話如實(shí)、準(zhǔn)確地翻譯出來。
菲利普認(rèn)為,一次國際會(huì)議,最難的往往是第一天的第一場會(huì)議,因?yàn)檫@時(shí)候會(huì)有很多專業(yè)的名稱、職位、專有名詞、專業(yè)術(shù)語等需要翻譯,這些內(nèi)容也許很生僻,也許很冗長,卻又是最關(guān)鍵的,容不得一丁點(diǎn)差錯(cuò)。
“現(xiàn)場時(shí)常有領(lǐng)袖、專家、媒體記者等人員出席,譯員如果出錯(cuò),可逃不過他們的耳朵?!狈评照f,“我曾見過令人尷尬的場面,一個(gè)新人譯員將一項(xiàng)新技術(shù)的原理翻譯錯(cuò)誤,引來了會(huì)場內(nèi)的騷動(dòng)。觀眾席上的一些人故意咳嗽、嘆氣,表達(dá)對(duì)同聲傳譯員的不滿。當(dāng)時(shí),我真為那位同行捏一把汗?!?/p>
想要將同聲傳譯做到盡善盡美,除了專業(yè)技巧,事前的材料準(zhǔn)備是非常重要的。壓力固然存在,但只要努力做好前期工作,心中有底,自然能減小壓力,讓自己更好地發(fā)揮。
頻繁地出差
田女士從事同聲傳譯工作5年了。這5年來,她一直不停地出差,短的一兩天,長的甚至出國連續(xù)工作了3個(gè)月。有時(shí)一覺睡醒,她根本不記得自己身在何處,得看日程計(jì)劃表才能喚回切實(shí)的記憶。
田女士說:“許多人羨慕我的工作,認(rèn)為我薪水高,還可以到處旅游。實(shí)際上,我們這些做同聲傳譯的,在一項(xiàng)工作結(jié)束之前,根本不可能有心思去享受什么旅途。你要知道,需要同聲傳譯的場合大部分正規(guī)、嚴(yán)肅、影響重大,我們的一個(gè)小失誤都可能會(huì)造成無法挽回的局面。在這種高壓環(huán)境下,我們一秒鐘也不敢放松?!?/p>
起早貪黑,甚至日夜顛倒,是同聲傳譯員的常規(guī)日程。有時(shí)晚上剛結(jié)束一場會(huì)議,就要馬上趕到機(jī)場,飛到另一場會(huì)議的舉辦地。凌晨飛機(jī)落地,下機(jī)之后直接奔赴會(huì)場,開始新一輪的翻譯工作。
同聲傳譯這項(xiàng)工作對(duì)田女士來說,是有使命感的。尤其是在多國會(huì)議的場合中,田女士希望自己能夠一直保持專業(yè),準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)。
外語是基礎(chǔ),口音是挑戰(zhàn)
姚先生剛開始從事同聲傳譯工作。在實(shí)際工作中,他發(fā)覺那些預(yù)料不到的突發(fā)狀況才是最難應(yīng)對(duì)的。在真正當(dāng)譯員之前,他和他的同學(xué)們一樣,一直努力學(xué)習(xí)外語,學(xué)習(xí)地道的表達(dá)方式,練習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音??蓻]想到,他第一次工作就遇到了難題——會(huì)議發(fā)言人中,有一位所說的英語有非常濃重的口音,一些單詞的發(fā)音甚至與英語毫不相干。
姚先生說:“當(dāng)時(shí)我緊張得腦子都要空白了,幸好旁邊坐的是我的師父,她非常鎮(zhèn)定地幫助了我,使得我免于出錯(cuò)。那次工作結(jié)束后,我向師父請教了許多問題,師父也將自己的工作經(jīng)驗(yàn)毫無保留地傳授給我。”
從那之后,姚先生除了繼續(xù)狠抓專業(yè)技能,還特別去學(xué)習(xí)各個(gè)國家、地區(qū)的發(fā)音和表達(dá)習(xí)慣。
“精通外語只是當(dāng)同聲傳譯員的最低門檻,更多的挑戰(zhàn)需要我們在實(shí)際工作中見招拆招。”姚先生由衷地說。
在了解了同聲傳譯員的工作內(nèi)容和工作要求后,特工學(xué)員們躍躍欲試。他們舉行了一次模擬國際會(huì)議,輪流翻譯,大顯身手。