民俗類文本是一種獨特的文學形式,包含了豐富的文化信息,如民間故事、神話、典故傳說、習俗、信仰、地方志等資料,涉及信息量豐富的文化負載詞。文化負載詞是體現民族文化色彩的詞語,是民族語言系統中最直接、最敏感地反映民族歷史文化和傳統風俗的語言元素。這些文化負載詞標志著特定文化中獨特事物的詞匯和習語,展現了特定民族與其他民族的區別,屬于文化領域的范疇。這些文本不僅反映了一個民族的傳統文化,同時也塑造了該民族的身份認同[1]。中國新疆地區自古以來就是中亞各民族相交融的地區,形成了獨特的多民族、多宗教、多語言、多文化的特點,民俗文化在其中占據重要地位。由于歷史、宗教和意識形態的差異,新疆地區的少數民族形成了豐富多樣的民俗文化詞匯。新疆民俗文化負載詞在語言中,尤其在民俗文本中,傳達了關于新疆文化的豐富信息,反映了新疆地區各民族的價值觀、習俗和生活方式。在翻譯民俗類文本時,如何處理文化負載詞的翻譯至關重要,既要確保譯文讀者能夠理解和接受,同時又要保留原文的文化特色[2]。因此,在翻譯過程中,需特別留意保留其文化內涵,以促進文化交流和理解。由于英語文化中缺乏與之對應的表達,這導致了翻譯的困難[3]。考慮到新疆民俗文化負載詞的特點和翻譯難點,本文選擇文化翻譯理論作為理論依據,在翻譯策略上,建議盡量采用異化翻譯策略,以保持新疆民俗文化的原汁原味,同時也適當采用歸化策略,以使新疆民俗文化更易于被譯文讀者接受[4]。
1 文化翻譯理論概述
傳統的翻譯理論,側重于語言客體,強調語義對等,認為翻譯是兩種語言符號之間相互轉換的過程。然而,20世紀90年代初翻譯研究開始出現了一種被稱為“文化轉向論”的新趨勢。這個新的理論觀點,強調翻譯應更多地關注文本所處的文化語境,而不僅僅是簡單地將語言符號進行靜態的轉換[5]。
“文化轉向論”的主要倡導者,是英國翻譯學家和文學家蘇珊·巴斯奈特。在她與列費維爾合著的《翻譯、歷史與文化》一書中,巴斯奈特正式提出了翻譯研究中的“文化轉向”概念,并系統闡述了文化翻譯理論。文化翻譯理論的核心思想可以歸納為以下幾個方面。
首先,翻譯的實質在于,跨文化信息的傳遞和交流,是譯者通過譯文再現原文的文化內涵,而不僅僅是簡單的語言符號轉換。其次,翻譯的目的,是通過語言信息的傳遞,實現文化的傳播,促進不同文化之間的交流和融合。最后,翻譯的評價標準,應取決于譯文中傳達的文化信息的程度,即譯文中所呈現的文化信息,是否與原文中的文化信息達到對等效果[6]。
文化翻譯理論,突破了傳統翻譯學派的限制,如語言學派、功能學派和結構主義學派,提倡譯者在翻譯過程中,尊重和理解源文化,適當傳遞原文中所蘊含的文化信息,展現源文化的特質,從而使得源語文化和譯語文化,能夠真正地實現溝通和交流。文化翻譯理論,強調了翻譯不僅是語言符號的轉換,更是文化之間的交流與傳播[7]。
2 新疆民俗文化負載詞的翻譯難點
文化負載詞,指的是在某一特定文化中獨有的詞匯、短語和習語,用以標識獨特事物。這些詞語,反映了特定民族在漫長歷史中,所形成的獨特活動方式,通常只存在于特定文化中,而在其他文化中則缺失。文化負載詞,具有文化內涵深厚、覆蓋范圍廣泛的特點。這些詞匯,是在特定文化和社會背景下形成的,包括具有特定文化特色的詞匯、與政治制度相關的特殊詞匯,以及日常生活中積累的獨特表達方式。文化負載詞,主要以諺語和寓言的形式出現,通過具體事物來生動描述所要表達的真實含義,使得表達更加具體生動[8]。
新疆民俗文化負載詞的翻譯面臨多重挑戰,其中包括語義空缺、概念含義不一致、文化背景差異和語言差異等因素。首先,語義空缺是翻譯的主要困難之一。一些新疆民俗文化負載詞,在表面上可能與西方文化中的詞匯相似,但實際含義卻存在差異,這會給翻譯帶來挑戰。此外,文化背景和語言差異,也是影響新疆民俗文化負載詞翻譯的因素。
3 從文化翻譯理論視角分析新疆民俗文化負載詞的翻譯策略
根據文化翻譯理論的觀點,在翻譯新疆民俗文化時,譯者應從文化角度出發,秉持“文化傳真”原則,準確地呈現原文本的意義、風格和表達方式。在深度理解和把握原文本所承載的文化信息和內涵的基礎上,譯者應確保這些文化元素在譯文中得以完整而準確地再現,而不是簡單地用其他文化取代新疆民俗文化,更不應為了提高譯文的可接受度而隨意將其他民俗文化引入新疆民俗文化之中[9]。
盡管要保留新疆民俗文化的異質性、地域性和民族性,但這并不意味著要機械生硬地翻譯,而是要深入挖掘新疆民俗文化的深層內涵,并以一種譯文讀者易于理解的方式,傳達這些獨特的文化元素。在翻譯策略的選擇上,譯者應盡量采用異化翻譯策略,以保持新疆民俗文化的原汁原味,同時也可適度采用歸化策略,以使新疆民俗文化更易于被譯文讀者接受[10]。
本文以樓望皓先生編著的《中國新疆民俗》的部分內容為例,結合文化翻譯理論,探討分析新疆民俗文化負載詞的翻譯策略。
例1:
原文:按傳統習慣,維吾爾族見面時,不施握手禮,而是把右手放在左胸前,點頭、鞠躬,并說:“薩拉木里坤”(意思是“祝?!保?。
分析:“薩拉木里坤”是音譯詞,意為“祝?!保谥凶g英時應異化處理,用羅馬拼音法保留其發音聽起來像維吾爾語“Salaam Alaykum”,同時采取音譯加注法,準確傳達原文信息。
譯文:According to traditional customs, Uyghur people do not shake hands when they meet, but instead place their right hand on their left chest, nod, bow, and say “Salaam Alaykum”, which means blessing.
例2:
原文:維吾爾人把這種提親的程序稱為“拜西馕塔西拉西”(意為“試探”)。
分析:“拜西馕塔西拉西”是音譯詞,意為“試探”,“試探”在原文中的意思是,通過間接的方式,了解女方的意見或態度。在中譯英時應異化處理,用羅馬拼音法保留其發音聽起來像維吾爾語“Bax naan taxlax”,同時采取音譯加注法,準確傳達原文信息[11]。
譯文:Uyghur people refer to this process of proposing marriage as “Bax naan taxlax”, which means to indirectly inquire about someone's opinion or attitude before proposing marriage.
例3:
原文:在定親儀式上,女方要做抓飯或是“庫爾達克”來招待客人。
分析:“庫爾達克”也是音譯詞,意為“大盤雞”,而在英文中并沒有一個直接對應的詞匯,如果用“Big Plate Chicken”或者“Chicken Kebabs”來直接翻譯無法完全表達其特色。在這種情況下應異化處理,采取直譯加注釋法,用更詳細的描述來傳達這種美食的特點。抓飯譯法與此類似。
譯文:In the betrothal ceremony, the bride's family prepares Polo or “Kurdak”to entertain the guests. Polo is a popular Xinjiang dish (also known as Xinjiang Pilaf ), which is a hearty meal that typically consists of lamb, carrots, and rice. And “Kurdak” also is a famous Xinjiang dish that typically consists of chicken, potatoes, carrots, and chili peppers, all cooked together in a flavorful sauce.
4 結論
文化負載詞是具有民族文化色彩的詞語,也是一個民族語言系統中,最直接最敏感地反映該民族歷史文化和民情風俗的語言層面。在民俗類文本的翻譯過程中,如何靈活處理文化負載詞的翻譯,既方便譯文讀者的閱讀和理解,同時又保留源語文化氣息,這一點至關重要。這就要求譯者在翻譯過程中選擇相關合適的翻譯理論,采取合理的翻譯策略,運用翻譯方法,對原文進行靈活處理,使譯文讀者能夠理解并靠近作者,同時又能夠保留原文的原汁原味,使原文達到文化傳播和傳承的目的。蘇珊·巴斯奈特提出,翻譯不應僅僅局限于語言結構的轉化,而應著重于源語文化和譯語文化之間的對等交流,以確保譯文讀者能夠與原文讀者有著相似的文化體驗。因此,在翻譯新疆民俗文化時,譯者應從文化角度出發,秉持“文化傳真”原則,準確呈現原文本的意義、風格和表達方式。
考慮到新疆民俗文化負載詞的特點和翻譯難點,本文選擇文化翻譯理論作為理論依據,認為在翻譯策略上,應盡量采用異化翻譯策略,靈活運用直譯、直譯加注、音譯加注等翻譯方法,以保持新疆民俗文化的原汁原味。同時也可以適當采用歸化策略,根據具體情況選擇意譯、省譯等翻譯方法,以使新疆民俗文化更易于被譯文讀者接受,以此確保譯文既忠實于原文的文化內涵,又能夠讓讀者在不同文化背景下,理解和欣賞新疆民俗文化的獨特魅力,真實地介紹并推廣新疆地區豐富多彩的民俗文化,向國際社會展現新疆獨特的民俗風情,增進人們對新疆文化的了解和認識[12]。■
引用
[1] 胡曉紅,曹易娟.中國民俗節日翻譯策略初探[J].語文建設, 2017(2):59-61.
[2] 于翠紅.圖式理論觀照的民俗文化負載表達認知翻譯——以莫言《生死疲勞》及葛譯本為例[J].煙臺大學學報(哲學社會科學版),2023,36(3):117-124.
[3] 吳斐.異化翻譯觀下的貴州民族民俗文化譯介與傳播[J].貴州民族研究,2014,35(10):121-124.
[4] 周瑩,張曉鵬.民俗類文本的語言特色及其譯介分析[J].石家莊鐵道大學學報(社會科學版),2016,10(1):75-79.
[5] 馬莉,李虹.中國少數民族語專有名詞英譯方法研究——基于《中國少數民族人類起源神話研究》翻譯實踐的探討[J].中國翻譯,2023,44(4):151-157.
[6] 汪寶榮.翻譯適應選擇論:回顧與展望[J].中國翻譯,2013,34 (6):59-64.
[7] 陳柯,張夢雅.新疆少數民族民俗文化術語翻譯問題研究[J].數碼世界,2020(3):117.
[8] 周莉.關于少數民族民俗文化外宣翻譯的思考——以老司城土司文化為例[J].智庫時代,2018(38):247+249.
[9] 李曉瀅.少數民族民俗節慶名稱英譯與文化輸出[J].前沿,2014(3):181-182.
[10] 王慧杰.新疆民俗文化翻譯探索[J].劍南文學(經典教苑),2012(11):145-146
[11] 楊利華.《維吾爾族民俗文化介紹》翻譯實踐報告[D].烏魯木齊:新疆大學,2014.
[12] 高一波.文化翻譯理論視角下的陜北民俗文化翻譯策略研究[J].榆林學院學報,2020(5):82-87.
作者簡介:玉吐扎依·艾尼(1994—),女,維吾爾族,新疆伊犁人,本科,就讀于湖北工業大學。