999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯研究的可視化分析

2024-07-05 11:27:31湯玲玲
關鍵詞:研究

摘 要:外宣翻譯作為講好中國故事的傳聲筒,近年來備受關注,研究領域涌現了諸多研究熱點。研究以CNKI中2000—2023年刊載的外宣翻譯文獻為數據來源,借助CiteSpace可視化科學文獻計量分析軟件和文獻計量法,將21世紀以來外宣翻譯歷時發展時間切分為前后12年,對兩段時間軸上的外宣翻譯文獻進行對比分析。在廓清外宣翻譯領域的整體發展趨勢、研究作者和研究機構、高被引文獻和高影響力作者、關鍵詞共現和突變術語等內容的基礎上,系統歸納中國外宣翻譯在進入21世紀后的研究發展脈絡、研究熱點和前沿動態,為學界展示一個系統完整的外宣翻譯階段性歷時演變研究過程。

關鍵詞:外宣翻譯;CiteSpace;可視化分析;知識圖譜;對比研究

中圖分類號:H059? 文獻標識碼:A? 文章編號:

1672-1101(2024)03-0063-12

Visual Analysis of? International? Publicity Translation Research:A Statistical? Study Based on CNKI (2000—2023)

TANG Lingling

(School of Foreign Languages,Chaohu University,Chaohu,Anhui? 238024,China)

Abstract: As a megaphone for promoting China′s story to the world,international publicity translation has attracted considerable attention in recent years,giving rise to numerous research focal points.This study utilizes literature on international publicity translation published in CNKI? from? 2000 to 2023 as the data source.By employing CiteSpace,a visualization software for scientific literature analysis,and bibliometric methods,the research divides the temporal development of international publicity translation since the 21st century into two periods of 12 years each and conducts a comparative analysis of? the? relevant? literature? during these two timeframes.Based on clarifying the overall development trends,research authors and institutions,highly cited literature and influential authors,co-occurrence of keywords,and terminological shifts in the field of international publicity translation,this study systematically summarizes the research trajectory,focal points,and cutting-edge dynamics of Chinese international publicity translation since the turn of the century.It aims to present a comprehensive and systematic research process on the temporal evolution of international publicity translation,providing the academic community with a complete and systematic understanding of its developmental phases.

Key words:international publicity translation; CiteSpace; visual? analysis; bibliomerics; comparative analysis

隨著中國綜合國力和國際地位的不斷提升,國際社會對了解一個可信、可愛、可敬的中國形象有著更深刻的渴求。黨的二十大報告指出,要“加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象”[1]。習近平總書記曾在中共中央政治局第三十次集體學習時強調“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務”[2]。作為提升國際傳播效能的重要一環,外宣翻譯是講好中國故事、傳播好中國聲音的主渠道,在提高文化認知水平、消除語言障礙、塑造國家形象以及促進國際合作等方面扮演著舉足輕重的角色。尤其是處在百年未有之大變局和全球化進程加速、國際關系日益緊密的國際背景下,外宣翻譯對于應對動蕩局勢和推動多主體、立體式大外宣格局具有重要意義。

國內關于外宣翻譯的研究肇始于20世紀90年代,以漢譯英為主要載體,黃友義和張健等學者關于外宣翻譯的領銜研究在業界頗受認同。黃友義認為外宣翻譯是一種“把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播的過程”[3]。張健則進一步細化了外宣翻譯,指出廣義的“大外宣”幾乎涵蓋所有的翻譯活動,狹義的“小外宣”涵蓋各種媒體報道、政府文件公告、政府及企事業單位的介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯[4]。此外,上海外國語大學的一些學者從傳播學、敘事學、修辭學、哲學等視角對外宣翻譯的接續研究,也為外宣翻譯的跨學科研究構筑了穩固的根基[5]。縱觀國外,盡管研究未專攻于外宣翻譯,但圍繞翻譯展開的相關研究仍有可供借鑒之處。翻譯研究史可追溯至二戰時期,其在戰爭海報和傳單中得到了廣泛應用,并在政治和軍事宣傳中發揮了重要作用。20世紀50年代以來,Eugene A.Nida[6]、James S.Holmes[7]、Susan Bassnett[8]、André Lefevere[9]和Mona Baker[10]等學者通過考察文化和社會背景在翻譯中的轉換問題,提出了文化翻譯理論。他們認為翻譯不僅僅是語言轉換,還包括對文化背景、價值觀和思維方式等方面的處理,在跨文化交際和文化傳播方面發揮著不可替代的作用。20世紀80至90年代,隨著全球化向信息化、技術化和細分化演變,James S.Holmes[11]、Eugene A.Nida[12]等將文學翻譯的研究方法應用于國際政治傳播和商業推廣當中,并強調翻譯在語言權力和跨文化交流中的作用。進入21世紀,Sharon O′Brien[13]、Mona Baker[14]和Federico M.Federici[15]等學者為翻譯與數字時代關系的研究提供了重要的理論指導和獨到見解。這些研究為外宣翻譯提供了有關文化轉換、跨文化交流以及技術應用等方面的重要啟示。

當前,外宣翻譯研究領域涌現了諸多研究熱點,跨學科研究更為其注入了新鮮活力,外宣翻譯研究在不同的視角和領域中都得到了廣泛關注和拓展,形成了多元化和多層面的研究成果。然而,現有研究集中于跨文化交際和翻譯交流等宏觀領域的思辨總結,缺乏基于學科背景下的本體微觀闡釋。研究散見于傳播學、敘事學、哲學等多學科、多領域,且多為單一定性或定量研究,缺乏以計量學為視角的定性與定量融合分析。此外,當前學界對外宣翻譯作為一個獨立學科的綜述性闡釋研究旨趣不濃,鮮少出現外宣翻譯學術領域的知識網絡、研究熱點和趨勢等方面的綜括分析。鑒于此,研究擬采用CiteSpace可視化科學文獻計量分析軟件和文獻計量法,以CNKI中2000—2023年刊載的外宣翻譯文獻為數據來源,將21世紀以來的外宣翻譯歷時發展時間切割為前后12年,對兩段時間軸上的外宣翻譯研究進行對比分析,旨在呈現21世紀以來外宣翻譯研究的發展態勢、研究熱點和興趣以及高產機構及作者等,廓清外宣翻譯研究的系統知識架構、核心研究和發展歷程,為深入探究外宣翻譯前沿話題和未來發展趨勢提供科學依據。

一、研究設計

(一)數據來源

研究以中國知網CNKI(China National Knowledge Infrastructure)作為數據來源。CNKI數據庫涵蓋面廣,專業認可度高,篩選機制完善,可為本研究提供高質量的文獻數據。布拉德福定律即文獻分散規律認為每一學科的關鍵文獻會集中發表在其代表性期刊上[16],因而研究通過篩選CNKI中核心期刊收錄文獻和博士論文合集作為數據來源。以“外宣翻譯”和“外宣”為主題詞進行高級檢索,學科設定為英語語言文學、外國語言文學等相關內容,時間區間為2000至2023年,數據檢索時間為2023年5月14日。剔除會議論文、書評、訪談錄、編者按以及其他主題關聯度較低的數據后,逐一閱讀篩選,獲取期刊論文278篇,博士論文47篇,共計有效文獻325篇。其中2000—2011年(以下統稱“前12年”)有效文獻69篇,2012—2023年(以下統稱“后12年”)有效文獻256篇。

(二)研究方法與工具

在關于計量方法的研究中,南京大學潘雪蓮團隊對Web of Science(WOS)數據庫中使用文獻計量工具的部分論文展開了調研,并對10種文獻計量測繪軟件工具CiteSpace、VOSviewer、HistCite、Bibexcel、VantagePoint、CitNetExplorer、SciMAT、CoPalRed、Sci2? Tool、Network Workbench Tool進行了排序統計[17]。結果表明,由美國德雷塞爾大學陳超美教授和大連理工大學的WISE實驗室聯合開發的可視化軟件CiteSpace獨占鰲頭,成為被廣泛應用的文獻計量測繪軟件之一。CiteSpace作為一種科學知識圖譜(Mapping? Knowledge? Domains)繪制工具,具有“圖”和“譜”的雙重特質,擁有多元、分時、動態可視化呈現等特點,能夠顯示知識單元或知識群之間網絡、結構、互動、交叉、演化或衍生等諸多隱含的復雜關系[18]。研究采用科學知識圖譜可視化軟件CiteSpace(6.2.R3)作為數據分析工具,通過其強大的科學知識圖譜分析功能,對21世紀以來外宣翻譯領域的整體發展趨勢、研究作者和研究機構、高被引文獻和高影響力作者、關鍵詞的共現和突變術語等內容進行了辨別和分析。

(三)研究問題

通過對2000—2011年和2012—2023年兩個時段的外宣翻譯研究進行比較分析,從定量和定性的角度揭示該領域的研究發展脈絡、研究熱點、前沿動態和歷時性演變過程,主要探討前后12年外宣翻譯研究的異同情況。具體涵蓋問題包括:(1)不同時段的外宣翻譯研究總體發展趨勢有何變化?(2)哪些機構和學者在該領域作出了重要貢獻?(3)哪些文章、作者和期刊在外宣翻譯領域具有較高影響力?(4)兩個時段的研究熱點有何變化?(5)該領域主要的研究方向及未來發展趨勢是什么?

二、外宣翻譯研究的可視化對比分析

從CNKI下載前述325篇論文的信息,以Refworks格式導出包括論文題目、作者、單位、關鍵詞及摘要等內容,保存為文本(TXT)文檔后建成小型文獻數據庫,采用CiteSpace信息可視化軟件并結合傳統的文獻計量方法進行數據統計和知識圖譜分析(參數見表1)。

(一)總體發展趨勢

對外宣翻譯領域總體發展趨勢進行分析能夠全面把握該領域學術發展的演進方向和動態變化。通過深入研究外宣翻譯領域的發展歷程和趨勢,發現潛在的問題和挑戰,有助于推動學術思想的創新和理論的完善。根據圖1、圖2可知,在2000—2011年和2012—2023年這兩個時段,外宣翻譯相關研究的發文量呈現出迥然不同的發展趨勢。前一時段發文總量共計69篇,在經歷了2000—2005年的肇始期和2006—2008年的低速發展期之后,研究領域迎來了2009—2011年的高速發展期。尤為顯著的是,2011年的發文量較2000年增加了21篇,年均增長率達33.16%。雖然前12年外宣翻譯研究的發文基數不大,但研究趨勢相對穩定,呈逐年遞增態勢,發展態勢和研究增速較為可觀。后一時段發文總量為256篇,相比前12年有較大增長。但根據此次時間區間統計數據可以看到,后一時段發文量整體呈現下滑趨勢,其中2017年出現發文高峰期,共發文38篇,而2023年前4個月發文量僅為4篇;2021年出現發文低谷期,與2017年相比,2021年發文量降低了約81.58%。也就是說,這一時段研究數量波動較大,外宣翻譯相關研究穩定性不強、持續力不足。

通過上述數據分析可知,前12年外宣翻譯研究呈上升趨勢,增速較為可觀。這與2001年中國加入世界貿易組織(WTO)以及后期實施“中國文化走出去”戰略深度參與國際交流不無關聯。與此同時,可以看到,雖然前12年外宣翻譯在起步階段引起了學界的關注和重視,學術研究活動逐漸增加,研究持續性較好,但是這一時段研究基數較小、研究成果較少等問題也反映出外宣翻譯相關研究仍有較大的發展空間。反觀后12年外宣翻譯研究數據,可以發現,盡管該領域研究出現了一些突破性的進展,研究數量大大超過了前一時段的研究總量,但受疫情影響,2020年全球GDP下降4.4%,國際交流日益減少,外宣翻譯研究增速回落,總體呈現出不穩定的小幅下滑趨勢,并且仍有繼續下滑的跡象。進言之,受全球突發公共衛生危機的影響,后12年外宣研究波動性顯著,學界研究興趣不夠濃厚,論文發表數量下滑未能引起足夠的關注和反思。

(二)作者合作和發文機構合作

作者、發文機構合作圖譜分析對于揭示學術合作網絡、評估作者和發文機構的學術影響力、探索研究趨勢和促進學術交流與合作具有突出作用,可以為學術界提供寶貴的信息基礎和學術交流指導。在圖3和圖4外宣翻譯研究作者合作共現圖譜中,分別選取了前30位學者進行可視化分析,其中每個節點代表一位學者,節點大小反映了其學術影響力的程度。

前12年外宣翻譯研究作者合作共現圖譜包含75個網絡節點(N=75)和19條節點連線(E=19);而后12年外宣翻譯研究作者合作共現圖譜包含246個網絡節點(N=246)和65條節點連線(E=65)。對比而言,后12年的網絡節點和節點連線數大幅增加,意味著后12年研究者之間合作更加緊密,學術交流更加頻繁。如圖3所示,袁曉寧、劉雅峰、洪明、陳小慰、黃友義5位作者的節點相對較大,發文量位居前5。袁曉寧作為這個階段最具影響力的學者,與袁超在外宣英譯和翻譯策略等領域進行了深入研究。除了學者王銀泉、錢葉萍和仇園園形成明顯的三角合作關系外,其他作者之間的合作網絡主要呈碎片化趨勢,并以孤立節點和少數兩兩合作集群為主。這說明在前12年的外宣翻譯領域,作者合作關系相對稀疏,缺乏協同性,僅愿意在小團體中開展合作。如圖4所示,張健作為后12年期間最核心的學者之一,與胡興文、朱義華、杜麗娟形成明顯的學術團隊合作關系,幾位學者從不同的學科視角對外宣翻譯進行了新的探討。朱義華是本階段最高產的作者,主要關注外宣翻譯中的政治性問題,與張健、王宏等學者有緊密的合作關系。與前12年不同的是,這個時段外宣翻譯研究的學者們不再是孤軍奮戰,而是采取相互協作的形式展開學術合作,從多個兩兩合作和三角合作的集群中可見一斑。

通過對兩個時段的機構合作共現圖譜進行可視化分析,發現研究機構存在多個共性。一是研究機構主要集中在江浙滬一帶,這與該區域天然的地理優勢和經濟實力密不可分。二是上海外國語大學始終處于最核心的位置,這與“雙一流”高校強大的辦學實力和學科優勢不無聯系。與此同時,兩個時段的機構合作研究也呈現出不同程度的個性差異。首先,前12年,出現了高校與科研機構以及雜志社內部之間的多重合作集群,而后12年,合作關系主要存在于各高校之間。其次,由圖5、圖6可知,前12年機構合作共現圖譜包含66個網絡節點(N=66)和15條節點連線(E=5),后12年出現了217個網絡節點(N=217)和61條節點連線(E=61),表明后12年研究機構之間的合作更加頻繁,交流更加密切,合作關系也更為多樣化。

對比前后12年外宣翻譯領域作者合作圖譜,發現學者之間的合作呈現集群化發展態勢,但合作團隊規模較小,多為兩兩合作和三角合作關系。此外,學科帶頭人更替頻繁致使學術積累不夠深厚,這與外宣翻譯作為一個新興學術領域稍顯稚嫩的學術成長歷程一脈相承。值得關注的是,涌現的一批優秀青年學者帶頭人為外宣翻譯領域注入了新鮮活力,提供了“老帶新”“傳幫帶”的學術培養理念,? 為學術傳承和延續提供了新思路。同時,對比前后12年外宣翻譯領域機構合作圖譜,發現高校之間的合作日益緊密,而高校和科研機構與企業之間的合作關系相對匱乏,這與當前外宣翻譯領域更注重基礎和理論研究而較少關注實踐研究有一定關聯。值得一提的是,盡管“雙一流”高校在外宣翻譯機構研究領域中的主導地位始終如一,但一些非“雙一流”高校在該研究領域中也占有一席之地,如天津外國語大學和江蘇大學等,顯示出諸類大學在該領域同樣具備很好的科研潛力。未來應當加強這些高校的學術引領示范作用,跨越地域障礙開展機構合作、人員互訪和信息共享,通過建立學術聯盟或科研平臺等方式集聚資源,合力攻克外宣翻譯領域存在的難題。

(三)高被引文獻和高影響力作者

高被引文獻通常是在該領域內具有重要影響力的研究成果,高影響力的作者能夠引領學術發展方向,推動整個學術領域的研究進程。通過梳理高被引文獻和高影響力作者能夠更加全面展現外宣翻譯研究領域的發展現狀,進一步評估該領域的研究質量和學術影響力。

通過表2可知,在前12年外宣翻譯研究被引頻次前10的文獻中,基礎研究有5篇,占比50%;個案分析有1篇,占比10%。可見,外宣翻譯中原則和特征探討是前12年研究關注的焦點問題。黃友義發表的《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》一文被引用頻次最高,達到2 155次。該文主要探討了外宣翻譯中的一些基礎性問題,并提出了“貼近中國發展實際”“貼近國外受眾對中國信息需求”以及“貼近國外受眾思維習慣”的“外宣三貼近”原則,不僅在學界得到了普遍認同,被公認為外宣翻譯寫作的經典參照,也使黃友義成為該時段最具影響力的作者之一。這一成就與黃友義作為中國譯協副會長兼秘書長以及全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任的專業背景密不可分。另有袁曉寧、洪明等學者從不同視角探討外宣翻譯效果的研究成果,不僅得到了學界的廣泛關注,也對外宣翻譯研究后續發展產生了較大影響,學術影響力不容小覷。

通過表3可知,在后12年外宣翻譯研究被引頻次前10的文獻中,基礎研究有6篇,占比60%;實踐分析有2篇,占比20%。可見,外宣翻譯策略探討依然是后12年研究關注的焦點問題。陳小慰發表的《對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識》一文被引用頻次高達287次。該文在當代修辭理論框架內對外宣傳翻譯的“文化自覺”進行了深入研討,成為這一時期被引用頻次最高的文獻。盧小軍從宏觀和微觀角度進行外宣翻譯策略研究,其成果多次被學界引用,學術影響力有目共睹。此處需要說明的是,由于時間切分的緣故,個別優秀學者如上海外國語大學張健等人的文獻未能納入榜單。

通過對比分析,可以及時觀測外宣翻譯研究的新動向和新變化,關注學術研究的動態變化和學術領軍人物的更迭。對比前后12年外宣翻譯研究中的高被引文獻和高影響力作者,可以發現,兩個時段的文獻被引頻次相差較大,前12年最高引文頻次是后12年的7.5倍。這可能與外宣翻譯研究中高影響力作者更迭頻繁、青年學者不斷涌現相關。可見,研究領域中知識更新之迅速和學術探討競爭之激烈。盡管如此,兩者仍然存在一定的共性。首先,學者們研究的主題關聯度較大,主要體現在對外宣翻譯原則的歸納以及對翻譯策略的探討上。這為學界未來深入開展相關領域的研究奠定了扎實的理論基礎,并提供了寶貴的學術參考。其次,兩個時段的高被引文獻主要源自中國翻譯界最重要的學術期刊——《中國翻譯》。這說明該期刊在推動外宣翻譯研究的發展和影響力方面發揮了重要作用,在促進研究成果傳播和加深學術交流的同時,也為外宣翻譯研究提供了有力的學術平臺。

(四)研究熱點

關鍵詞是對一篇文章主題概念的高度概括和提煉,通過對領域關鍵詞的共詞分析,可以發現該領域的研究熱點和方向[19]。圖7、圖8中的每個節點代表一個關鍵詞,節點的大小反映了關鍵詞在文獻中出現的頻次。也就是說,節點越大,關鍵詞出現的頻次就越高。而節點之間的連線體現的則是關鍵詞之間的共現關系,連線的疏密程度與關鍵詞之間的共現頻次呈正相關關系,即當關鍵詞之間的共現頻次增加時,連線的疏密程度也隨之增加。圖7包含117個關鍵詞網絡節點(N=117)和179條節點連線(E=179),圖8含有關鍵詞網絡節點301個(N=301)和節點連線376條(E=376),后12年外宣翻譯研究核心關鍵詞網絡節點數是前12年的2.6倍,關鍵詞節點之間的連線數是前12年的2.1倍。可以看到,后12年外宣翻譯研究無論是在關鍵詞數量還是關鍵詞之間的內部聯系方面都有了明顯的變化。

從圖7可知,關鍵詞最大節點是“外宣翻譯”,其他較大的節點包括“對外宣傳”“外宣英譯”“翻譯策略”“翻譯”“翻譯過程”和“外宣材料”。由此可知,前12年外宣翻譯的研究熱點主要包括兩個方面,一是外宣翻譯的基礎研究,涵蓋“外宣翻譯”“對外宣傳”“外宣英譯”等內容;二是外宣翻譯的純翻譯研究,包括“翻譯策略”“翻譯過程”“漢英翻譯”“翻譯質量”等關鍵詞。此外,其他受關注的熱點課題還包括“翻譯專業”和“翻譯人才”,這也充分說明外宣翻譯與教育的聯系日益緊密。從圖8可知,后12年外宣翻譯研究熱點中最大的節點仍是“外宣翻譯”,隨后是“翻譯”“對外宣傳”“翻譯策略”和“英譯”等內容,同時也興起了一批新的研究熱點,如“傳播學”“茶文化”“目的論”和“互文性”等。依此可窺,后12年的研究主要集中于兩大領域,一是繼續聚焦外宣翻譯的基礎研究,二是拓展外宣翻譯的跨學科研究領域,因此這個時段外宣翻譯研究的跨學科性趨勢在不斷加強,研究領域也在不斷擴大。

中介中心性(Betweenness Centrality)是衡量關鍵詞重要性的指標之一,代表了特定時期內研究熱點的核心課題。陳超美教授認為,中介中心性可以用于尋找不同專業之間的樞紐點(Pivotal Points)或發展中網絡的爆發點(Tipping Points)[20]。即,通過計算節點的中介中心性來突出在整個知識圖譜中充當“介質”且具有戰略意義的關鍵節點,以此觀察其他節點對中介節點的依賴性。中介中心性高低與節點之間的聯系呈正相關關系。當中介中心性較高時,意味著該關鍵詞所控制的其他關鍵詞之間信息流動的頻繁程度較高。通常情況下,中介中心性超過0.1的節點被視為關鍵節點,在CiteSpace中常用紫色光圈進行凸顯。這些關鍵節點在信息傳遞過程中扮演著相當重要的角色,對于深入理解和把握該領域重大課題和核心研究方向至關重要。

通過對前后12年外宣翻譯研究部分關鍵詞的頻次及中介中心性數據(見表4)進行分析,發現兩個時段中介中心性最高的關鍵詞均為“外宣翻譯”。在2000—2011年的研究中,中介中心性超過0.1的關鍵詞占比為50%,而頻次高于10的關鍵詞僅占10%。其中,“外宣翻譯”以頻次25和中介中心性0.52位居首位,“對外宣傳”緊隨其后。雖然“對外宣傳”的頻次較“外宣翻譯”低,但其中介中心性與之相差不大。然而,其他關鍵詞的頻次和中介中心性與“外宣翻譯”差距明顯。相比之下,在2012—2023年的研究中,中介中心性超過0.1的關鍵詞占比高達80%,且頻次高于10的關鍵詞占比高達60%。除了“外宣翻譯”作為頻次最高的關鍵詞外,對該領域研究熱點影響較大的還有“翻譯”“對外宣傳”“翻譯策略”等關鍵詞。

CiteSpace關鍵詞聚類圖譜在揭示研究主題和熱點、理解領域交叉性、識別核心關鍵詞和評估學術影響力等方面具有重要的學術意義,為學界提供了深入理解和分析學術領域的工具和方法。此外,CiteSpace提供的模塊值Modularity(Q值)和平均輪廓值Silhouette(S值)兩個指標是評判圖譜繪制效果的一個重要依據。一般而言,當Q值大于0.3意味著劃分出來的聚類結構是顯著的;當S值大于0.5表示聚類是合理的,大于0.7則說明聚類是高效率且令人信服的。依據圖9、圖10可以發現,前12年的外宣翻譯研究關鍵詞聚類具有較高的S值和Q值,分別為0.97和0.82,而后12年的關鍵詞聚類結果顯示了更高的S值和Q值,分別為0.98和0.84。因此,本次聚類的結果在效率和可信度方面是令人信服的。

鑒于不同時段外宣翻譯關鍵詞聚類存有較大差異,本研究選取了前12年的5個聚類團和后12年的10個聚類團進行比較分析。將2000—2011年外宣翻譯研究關鍵詞聚類設置最大值5,系統分別出現“外宣翻譯”“外宣材料”“翻譯策略”“翻譯”和“時政術語”5個聚類團。而2012—2023年外宣翻譯研究關鍵詞聚類較多,故將聚類最大值設置為10,隨后出現了“外宣翻譯”“對外宣傳”“互文性”“翻譯策略”“外宣資料”“英譯”“傳播學”“語篇分析”“應用”和“策略研究”10個聚類團。對比發現,“外宣翻譯”和“翻譯策略”主題一直是學界關注的研究焦點。隨著時間的推移,外宣翻譯領域的研究趨勢發生了變化,如前12年中出現的“時政術語”在后12年的接續研究中未能引起更高的學術熱度,這可能與后12年外宣翻譯研究側重于跨學科和具體應用領域研究分化有關。

一是在關鍵詞共現方面。“外宣翻譯”作為主題的基礎性研究在兩個時段均得到延續,但交叉研究的側重點和研究主題的集中度有所不同。前12年研究在翻譯認知層面占比較大,后12年則多為跨學科領域研究;前12年的研究主題少而密,后12年的多而散,后者未能形成一個連貫性的研究體系。這可能與學科交叉與研究領域擴展、學科發展和研究趨勢、數據和研究資源的可得性以及學術社群和合作網絡的變化等因素共同作用有關。二是在中介中心性對比方面。兩個時段的核心研究仍然圍繞著“外宣翻譯”,同時“翻譯策略”和“翻譯”的研究熱度也并未減弱。然而,兩個時段的差異主要集中于研究頻次的變化。前12年排名前10的關鍵詞分布相對均衡,頻次差距不大。反觀后12年,呈現出“小圈子”格局且研究年份集中分布于2012—2016年,研究分布不夠均衡。尤其是2017年以后外宣翻譯研究關鍵詞出現頻次較低,未能進入前10名,說明學界受疫情以及國際局勢的影響,對外宣翻譯的研究有所減弱。當然,研究中出現的“傳播學”“茶文化”和“目的論”等關鍵詞,揭示了學界在后12年積極致力于跨學科研究以及將中國文化傳播到國際社會的外宣“本土化”研究。這些差異可能是由于研究焦點的演變、研究興趣的轉移以及研究動態和社會環境的影響等多種因素共同形成的。三是在關鍵詞聚類方面。兩個時段研究的重點鎖定了“外宣翻譯”,并拓展了有關“翻譯”和“翻譯策略”的基礎性研究。前12年的研究聚類團較少,研究相對局限,但出現的“時政術語”研究為后12年的“語篇分析”和“互文性”等主題提供了新的思路。后12年的研究則呈現出更明顯的聚團現象,研究領域更加豐富。然而,兩個時段的研究都過于注重基礎領域,缺乏對實踐應用的研究和創新性的探索。這可能是研究發展的階段性、學術趨勢和研究動態的變化、實踐應用的研究欠缺以及學術界的研究導向和獎勵機制等多種因素所致。

(五)研究前沿

CiteSpace關鍵詞突現分析可以揭示學術領域的研究熱點和趨勢,了解關鍵詞的頻率和關聯性變化,識別新興概念和前沿領域,發現該領域尚需進一步研究的問題。隨著學術研究領域的不斷擴展和知識量的增加,關鍵詞突現還可以用于學術文獻主題建模和知識發現、文獻檢索和過濾、學術合作和研究團隊構建,以更好地應對信息過載和知識復雜性的挑戰。

根據外宣翻譯研究關鍵詞聚類生成結果,對2000—2023年外宣翻譯研究中的突變術語進行梳理,發現前12年的突變術語僅有4項,而后12年的突變術語高達26項(本次僅選取前10項)。圖11、圖12中Strength為突變強度,Begin和End分別為突變起始年份和結束年份,紅色加粗線段為突變發生顯著變化的年份區間。根據圖中提取和檢測的結果可知,前12年突變關鍵詞為“翻譯策略”“對外宣傳”“外宣”和“翻譯”,后12年的突變關鍵詞為“意識形態”“目的論”“英譯策略”“修辭”“英譯”“茶文化”“外宣資料”“茶產品”“翻譯”和“翻譯策略”。兩個時段共有突變關鍵詞2個,即“翻譯策略”和“翻譯”,從中可以看出自21世紀以來外宣翻譯對基礎研究的熱度從未減弱。不同之處在于,“翻譯策略”作為前12年最早發生突變的關鍵詞,在后12年卻是突變時間最接近當前的關鍵詞。這說明學界對外宣策略等基礎問題的探討從未停止,后12年形成了一個完整的閉環研究。此外,前12年的突變詞數和突變強度不敵后12年,突變內容多樣性較少,突變強度較弱。后12年出現了兩次與茶相關的關鍵詞突變,即“茶文化”和“茶產品”,這可能與中國深度參與國際交流,實施“中國文化走出去”等戰略有關。值得注意的是,“翻譯策略”既是前12年關鍵詞的最高突變強度,也是后12年關鍵詞的最低突變強度,這種極端轉變可能與研究熱點的演變密不可分。因為前12年的“翻譯策略”研究是一個新興領域和話題,吸引了更多的研究興趣和關注度,而后12年該領域的基礎研究已相對成熟,學界可能已經對大部分翻譯策略進行了探索與挖掘,故而關鍵詞的突變強度相對較低。

三、研究展望

本研究以CNKI中2000—2023年刊載的外宣翻譯文獻為數據來源,借助CiteSpace可視化科學文獻計量分析軟件和文獻計量法,通過梳理本世紀以來外宣翻譯研究的現狀及發展脈絡,對2000—2011年(前12年)和2012—2023年(后12年)兩個時間軸上的外宣翻譯研究進行對比分析,系統歸納中國外宣翻譯研究在進入21世紀后的發展脈絡、研究熱點和前沿動態,為學界展示一個系統完整的外宣翻譯研究階段性歷時演變過程。前后12年外宣翻譯研究的共性在于:首先,外宣翻譯與翻譯策略的研究數量繁多,注重基礎性研究,皆缺乏對實踐應用的研究和創新性的探索;其次,研究者和研究機構間缺乏團隊合作,核心研究圈的學者、機構之間合作頻率不高,學術領軍人物更替頻繁;再次,研究主題呈老生常談的傾向,“外宣翻譯”“外宣”“翻譯”以及“翻譯策略”等仍是主要研究內容;最后,研究熱點比較一致,外宣翻譯研究關注度最高,翻譯策略研究次之,外宣翻譯與實踐應用、個案分析等方面的研究相對較少。同時發現兩個時段也存在一些差異:一是研究總體趨勢,前12年外宣翻譯研究趨勢相對穩定,呈逐年遞增的態勢。而后12年研究波動性顯著,總體呈現出不穩定的小幅下滑趨勢,并且這種趨勢仍有繼續下滑的跡象。二是相較前12年,后12年研究機構合作更加頻繁,學者交流更加密切,合作關系也更為多樣化,但文獻被引頻次不及前一時段。三是前12年研究在翻譯認知層面占比較大,注重對外宣翻譯基礎性研究的探索,而后12年則致力于外宣翻譯的跨學科研究以及將中國文化傳播到國際社會的外宣“本土化”研究。四是前12年的突變詞數和突變強度不及后12年,突變內容的多樣性匱乏,突變強度較弱,出現了外宣翻譯關鍵詞兩極化轉變的現象。

綜合上述對比分析,未來的外宣翻譯研究熱點探索可以從以下幾個方面入手。第一,應注重跨學科研究,將外宣翻譯與其他學科領域相結合,如傳播學、文化研究等,以拓展研究視野和提供新的理論框架。第二,加強學術交流和合作,建立國內外學術網絡,促進學術成果的分享和合作研究的開展。關注學術導向和獎勵機制的調整,鼓勵更多研究者進行學術研究,并提供相應的支持和激勵,推動外宣翻譯研究的發展與應用。第三,應關注實踐應用,挖掘與人工智能、機器翻譯之間的聯系,探索外宣翻譯在實際傳播中的策略和效果,為外宣工作提供理論指導和技術支持;注重創新性研究,探索諸如語料庫、知識圖譜和多模態分析等新的翻譯方法、技術和工具,以適應信息時代外宣翻譯的新需求和挑戰。

四、結束語

研究以CiteSpace可視化分析為基礎,剖析了CNKI 2000—2023年外宣翻譯研究的發展歷程。通過兩個12年時段的比較分析,繪制了21世紀以來外宣翻譯研究階段性歷時演變的系統圖譜,旨在為外宣翻譯研究的未來走向提供有益啟示。研究認為,語料庫、知識圖譜、多模態分析等新方法將成為未來外宣翻譯研究的重要方向,可為研究者提供更為精準、高效的工具和途徑。在未來外宣翻譯研究中,深化語料庫建設將是提升翻譯質量和研究深度的重要一環,將推動外宣翻譯研究走向新的高度,為跨文化交流和國際傳播提供更為可靠的支持。其一,要采取多層次、跨學科的建設模式,包括基礎性、專題性和實踐性語料庫,滿足多元化研究需求。其二,跨學科合作必不可少,將傳播學、符號學、文化研究等內容納入語料庫,實現跨學科綜合分析。其三,開放數據分享平臺,加入多模態數據如圖像、音頻、視頻,構建實踐性語料庫,定期更新和維護以確保數據質量。通過不斷加強語料庫的實時性、自動化和個性化功能,全面理解外宣翻譯的多元性和多樣性。此外,跨學科研究、學術交流與合作、實踐應用、創新性研究等方面也會成為未來外宣翻譯研究的關鍵方向。因此,在信息時代,外宣翻譯研究需要持續創新和發展,適應新的需求和挑戰。

參考文獻:

[1] 共產黨員網.習近平:高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設社會主義現代化國家而團結奮斗——在中國共產黨第二十次全國代表大會上的報告[EB/OL].(2022-10-16)[2023-04-25].https://www.12371.cn/2022/10/25/ARTI1666705047474465.shtml.

[2] 新華社.習近平主持中共中央政治局第三十次集體學習并講話[EB/OL].(2021-06-01)[2023-04-25].http://www.gov.cn/xinwen/2021-06/01/content_5614684.htm.

[3] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):29-30.

[4] 張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013(1):19-27,43,72.

[5] 湯玲玲.外宣翻譯內在意義的衍生之道[J].阜陽師范大學學報(社會科學版),2023(2):68-75.

[6] NIDA E A.Towards a Science of? Translating[M].Leiden:Brill,1964:1-222.

[7] HOLMES J S.Translated! Papers on Literary Translation and? Translation Studies[M].Amsterdam: Rodopi,1972:1-191.

[8] BASSNETT S.Translation Studies[M].London:Methuen,1980:1-98.

[9] LEFEVERE A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of? Literary Fame[M].London:Routledge,1992:1-179.

[10] BAKER M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London:Routledge,1992:1-298.

[11] HOLMES J S.Translated! Papers on Literary Translation and? Translation? Studies[M].Amsterdam: Rodopi,1988:1-148.

[12] NIDA E A.Language,Culture,and? Translating[M].Shanghai:Shanghai? Foreign Language Education Press,1993:1-196.

[13] O′BRIEN S.Machine Translation and Its Consequences:The Development of Automated Language Services[M].London:Continuum,2011:1-280.

[14] BAKER M.Translation and Conflict: A Narrative Account[M].London:Routledge,2010:1-218.

[15] FEDERICI F M.Translation and Globalization: From the 20th Century to the Present[M].London:Routledge, 2017:1-182.

[16] 金勝昔,林正軍.國內翻譯認知研究的文獻計量分析[J].外語教學,2016(5): 96-101.

[17] PAN X L, YAN E J, CUI M,et al.Examining the usage,citation,and diffusion patterns of bibliometric mapping software:A comparative study of three tools[J].Journal of Informetrics,2018,12(2):481-493.

[18] 陳悅,陳超美,劉則淵,等.CiteSpace知識圖譜的方法論功能[J].科學學研究,2015,33(2):242-253.

[19] 黃瓊珍.2000—2013 年教育信息資源研究的熱點領域和前沿主題分析:基于八種教育技術學期刊刊載文獻關鍵詞共詞分析視角[J].電化教育研究,2014(8):17-24.

[20] CHEN C M.CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature[J].Journal of the American Society for Information Science and Technology,2006,57(3):359-377.

[編輯:洪夢綺]

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 国产精品第| 久久综合色视频| 日韩国产另类| 免费国产一级 片内射老| 国产三级毛片| 亚洲天堂区| 亚洲综合第一页| 欧美日韩中文字幕在线| 中国一级毛片免费观看| 国产美女人喷水在线观看| 欧美精品一区在线看| 8090成人午夜精品| 日韩高清一区 | 精品国产免费人成在线观看| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 精品久久777| 亚洲国产精品无码久久一线| 免费三A级毛片视频| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲无码一区在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 日本高清在线看免费观看| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产网友愉拍精品视频| 日本一区中文字幕最新在线| 熟妇丰满人妻| 久久永久视频| 极品私人尤物在线精品首页 | 成人免费一级片| 国产福利免费视频| 999在线免费视频| 亚洲有无码中文网| 无码一区18禁| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产精品免费p区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩一级毛一欧美一国产| 成人欧美日韩| 97se综合| 国产精品999在线| 国产情精品嫩草影院88av| 伊人91视频| 亚洲无码37.| 草草影院国产第一页| 色国产视频| 99热这里只有精品5| 国产白浆视频| 精品国产成人av免费| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 久久精品无码中文字幕| 综1合AV在线播放| www.91在线播放| 欧美色伊人| 四虎永久在线视频| 欧美综合激情| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产SUV精品一区二区| 成人福利视频网| 亚洲精品波多野结衣| 日韩高清欧美| 91久久大香线蕉| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 2021最新国产精品网站| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产午夜无码专区喷水| 成人在线不卡视频| 2021精品国产自在现线看| 凹凸国产分类在线观看| 91精品国产一区自在线拍| 国产在线观看第二页| 无码网站免费观看| 日本黄色不卡视频| 国产精品女在线观看| 97狠狠操| 91无码视频在线观看| 亚洲成人黄色在线| 欧美自拍另类欧美综合图区| 毛片网站在线看| 亚洲人妖在线| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲三级成人|