


摘 要:文章設置7個特定場面和1個非特定場面,對中日語言中的前置表現進行了實例對比分析,總結出兩國語言在前置表現使用上的異同。相同之處:中日語言中存在的前置表現均能體現信息傳達者對信息接受者的某種關照,并且「對傳達性」關照型前置表現的使用頻率均高于「對人」關照型。不同之處:漢語中前置表現的使用頻率不及日語。漢語中前置表現的使用頻率不及日語的原因,從文化角度來看是因為二者文化特征不同:日本人重視 “內”與“外”,形成的是委婉文化,表達情感時講究委婉;而中國人既重視傳統禮儀也喜歡直來直去,表達情感時還存在一定的“默認一致”心理傾向。從語言角度來看是因為二者語言類型不同:日語屬于黏著語,前置表現中經常使用的「ガ/ケド節」在語言表達中起著重要作用;而漢語屬于孤立語,其孤立語的特性決定了漢語前置表現的表達形式沒有日語統一性高,定型化表達也沒有日語多。
關鍵詞:前置表現;日語;漢語;對比
中圖分類號:H36? 文獻標識碼:A? 文章編號:
1672-1101(2024)03-0037-06
A Contrastive Study on “Pre-expressions” between Chinese and Japanese
CHANG Zhili
(School of Foreign Languages,Anhui University of? Science and Technology,Huainan,Anhui? 232001,China)
Abstract: The article examines seven specific scenarios and one non-specific scenario,conducting a comparative analysis of preposing expressions in Chinese and Japanese languages.It summarizes the similarities and differences in the use of preposing expressions in the two languages.A commonality is that preposing expressions in both languages can reflect the communicator′s consideration for the recipient of information,and the probability of using “conveyance-oriented” preposing expressions is higher than “person-oriented” ones.Regarding differences,the article analyzes from both a “cultural perspective” and a “linguistic perspective.” It suggests that the lower usage rate of preposing expressions in Chinese compared to Japanese can be attributed to cultural and linguistic factors.From a cultural perspective,the differences arise due to the distinct cultural characteristics of the two nations:Japan emphasizes an “indirect” and “polite” communication style,while China values both etiquette and straightforwardness.Additionally,there is a tendency for “ a tacit understanding” in Chinese culture.From a linguistic perspective,the article attributes the difference to the language types of Chinese and Japanese.Japanese,an agglutinative language,frequently uses the ga/kedo particles in preposing expressions which play a crucial role in language expression.In contrast,the isolating nature of the Chinese language determines that its preposing expressions lack the high uniformity found in Japanese,and there is less standardization in its expressions.
Key words:pre-expressions;Japanese; Chinese; contrastive study
日語中經常會見到「失禮ですが」「すみませんが」「悪いんですが」這樣的前置表現。國內外關于日語前置表現的研究較多,但進行中日對比研究的較少,且這些少數中日對比研究多是針對前置表現在某種特定會話場面中的使用情況進行的考察(如道歉場面、行動要求場面、話題轉換場面等),忽略了前置表現在非特定會話場面中的使用情況。事實上,人際間的語言溝通交流場面,除部分具有特定目的外,更多只是單純信息傳達的非特定會話場面。因而,對比研究中日語言中的前置表現,不僅要對比特定會話場面中的前置表現使用情況,也要對比非特定會話場面中的前置表現使用情況,這樣得出的結論才會更加全面、合理、符合實際。故,本文擬設定7個特定場面(信息請求、行為請求、行為拒絕、對人評價、表達意見、表達不滿、話題轉移”)和1個非特定場面(信息傳達),從中日兩國電視劇臺詞中收集相關使用實例進行中日語言前置表現對比研究。
一、先行研究
作為日語表達的特點之一,前置表現的功能早已被一線教學研究者熟知,與之相關的研究在中日兩國之間都曾非常盛行,并取得了一定的成果。如,周升干認為,在表達“拒絕”時,中國日語學習者與日語母語者對日語前置表現的運用會出現不同。無論是處于何種會話語境,中國日語學習者對日語前置表現的使用頻率都超過了日語母語者。這是因為,中國日語學習者認為日語總是要進行委婉地表達。此外,中國日語學習者更習慣使用“感謝”“稱呼”“共感”之類的前置表現,而日語母語者則不會過多使用,這歸因于中國日語學習者的母語遷移現象[1]。野田尚史等將前置表現作為日語關照表達的一種形式來論述,認為前置表現是為了不讓讀者或者聽者產生厭惡而使用的一種語言表達形式 [2]。王亞婷對中國日語學習者關于日語前置表現的認知度進行了調查,結果發現中國日語學習者除了使用一些相當于漢語“那個……”“嗯……”之類的感嘆詞之外,前置表現使用較少,因此她認為中國日語學習者對于日語前置表現的總體認知度偏低[3]。牛晶對比考察了日語母語者和中國日語學習者在“依賴請求”場面使用的前置表現,結果發現中國日語學習者日語前置表現的使用量與日語母語者不相上下,二者只是在所使用的表現種類上有所偏差[4]。
上述研究均以日語前置表現為研究對象,或是研究其本身的語言功能,或是研究中國日語學習者對日語前置表現的掌握情況。漢語中也存在與日語類似的前置表現,那么漢語與日語中的前置表現有何異同?有關研究很少,且主要是針對個別特定場面的會話展開考察,忽略了非特定場面下的使用情況。如,陳臻渝對日語的前置表現「悪いけど」「すみませんが」「申し訳ありませんが」「恐縮ですが」「恐れ入りますが」「失禮ですが」與漢語的“對不起”“不好意思”“抱歉”“恕我冒昧”之間的對應關系進行了論述[5]。與陳臻渝上述研究相似,盧琳將日語的「悪いけど」「すみませんが」「申し訳ありませんが」「失禮ですが」「恐縮ですが」「恐れ入りますが」6種使用頻率非常高的前置表現與漢語的“對不起”“不好意思”“抱歉”“恕我冒昧”的對應關系進行了總結 [6]。
二、日語前置表現的定義與分類
盡管學界關于日語前置表現做了大量研究,但對于前置表現的定義及其分類事實上尚未有定論。常智利、汪南雁基于陳臻渝的一系列研究成果,將日語前置表現定義如下:一種不具備文章形式的、為了導入重要的表達內容而使用的“體現了信息傳達者對信息接受者的某種關照”的語言表達。二者并基于談話功能將日語前置表現進行了分類(詳見表1)。
表1中,「對人」關照型是指信息傳達者對信息接受者給予的一種心理上的關照,目的是為了減弱信息接受者在接受后續部分的重要信息時可能引起的心理沖突,即使省略該部分,也不會對實質上的信息傳達造成影響;「對傳達性」關照型是指信息傳達者為了使信息接受者能夠更好地理解被傳達的信息而對其進行的“部分提示或加工”;雙重關照型則是具備前兩者的特性,既能讓信息接受者產生一定的心理緩沖,又能讓其更好地把握信息內容,一般在對人進行詢問時使用[7]。
本文按照常智利、汪南雁對前置表現的定義和分類,對中日兩國語言中前置表現的異同進行對比分析。
三、研究方法、結果與原因分析
(一)研究方法
從4部日本電視劇和2部中國電視劇中搜集整理信息請求、行為請求、行為拒絕、對人評價、表達意見、表達不滿、話題轉移等7個特定會話場面和信息傳達非特定會話場面出現的前置表現使用實例(詳見表2),進行定量與定性分析,對比中日語言前置表現的異同。
(二)研究結果
研究發現,中日語言中的前置表現在使用比例、側重場面方面差異較大,而且在同一場面兩種語言使用的前置表現類型也有很大差異,具體見表3。
觀察表3可以發現:
(1)漢語中前置表現的總使用次數(52次)明顯少于日語(72次)。
(2)日語中存在雙重關照型前置表現使用實例,而漢語中沒有。并且,日語中雙重關照型前置表現使用實例僅出現在信息請求場面,其他場面沒有。
(3)在信息請求場面,漢語中「對傳達性」關照型前置表現占重要比例,而日語中「對人」關照型和「對傳達性」關照型比例相同。
(4)在行為請求場面,漢語中「對人」關照型和「對傳達性」關照型比例相同,而日語中「對人」關照型的使用比例多于「對傳達性」關照型。
(5)在行為拒絕和對人評價兩個場面,漢語中沒有出現前置表現的使用實例,而日語在這兩個場面中均出現「對人」關照型前置表現使用實例。
(6)在表達意見場面,漢語中「對人」關照型的使用比例多于「對傳達性」關照型,而日語中則全部使用「對人」關照型。
(7)在表達不滿場面,漢語中的4個前置表現的使用實例均為「對人」關照型,而日語中未出現此類型的使用實例。
(8)在話題轉移場面,漢語和日語中均出現了前置表現的使用實例,且全部屬于「對傳達性」關照型。
(9)在信息傳達場面,無論是漢語還是日語,前置表現的使用次數都多于特定場面,且「對傳達性」關照型的使用均多于「對人」關照型。
綜上,漢語和日語中前置表現的使用既有相同之處,又有不同之處。相同之處:兩種語言在信息傳達場面前置表現的使用頻率均高于其他場面,且「對傳達性」關照型的使用頻率高于「對人」關照型。以往關于日語前置表現的教學研究比較重視探討特定場合的「對人」關照型前置表現,而本研究表明非特定場合與「對傳達性」關照型的前置表現也必須加以重視,以使中國日語學習者對日語前置表現有更全面的認識。
本研究還發現,兩種語言在話題轉移場面使用的前置表現均為「對傳達性」關照型,盡管由于數據較少并不能完全否定在此場面絕對不存在其余兩種類型前置表現的使用情況,但這卻可以說明在話題轉移場面「對傳達性」關照型前置表現的使用對信息傳達起著一定程度的促進作用。
另外,兩種語言中均出現「對人」關照型前置表現,說明不管是中國人還是日本人,在傳達信息時都傾向于利用“心理照應”手段影響信息接受者,調節人際關系。
漢語和日語中使用前置表現的不同之處及其原因,下文專節分析。
(三)漢語和日語中使用前置表現的不同之處及其原因
漢語和日語使用前置表現的不同之處及其原因,可從文化角度和語言角度進行討論。
1.文化角度。對比兩種語言「對人」關照型前置表現的使用頻率可以發現,在使用「對人」關照型前置表現的場面中,除話題轉換、表達不滿2種場面外,日語在其他場面中使用前置表現的頻率均大于漢語,甚至在行為拒絕、對人評價和表達意見場面中,日語「對人」關照型前置表現的使用率達到100%,這也從側面證實日本具有顯著的“內”“外”文化特征。諸如信息請求、行為請求、對人評價、表達意見類場面的語言表達,對于日本人來說都屬于“把自我的意識和想法強加到別人身上”的侵犯他人“內部”世界的行為日本文化學者牧野誠一在其著作《ウチとソトの言語文化學:文法を文化で切る―》中認為日本文化屬于典型的“內”“外”文化,并且這樣的文化特征也體現在日語的語言表達中。。為了避免或減輕信息接受者對這種“侵犯行為”的反感,日本人多使用「對人」關照型前置表現作為一種語言策略來調節人際關系。
中國人在調節人際關系上也會使用此類前置表現,但是與日本人重視避免破壞“內”“外”個人界限文化習慣不同的是,中國人在使用此類前置表現時,更多是為了表達一種“禮節”,體現的是中華民族“重視禮儀”的文化傳統。
此外,漢語「對人」關照型前置表現的使用頻率低于日語的原因,還在于中國文化中還存在一種“默認統一”的思維傾向,這種思維傾向經常會在表達請求的場合以一種“自來熟”“套近乎”的方式表現出來。如例1:
張老師:您今天來是什么事呀?
田雨嵐:今天,確實有事相求。要不怎么說是緣分呢,我們家子悠一直在擇數上奧數,最近考上了他們的金牌班,然后可就巧了,金牌班的老師是鐘老師,這事你知道嗎?
張老師:我知道他去了擇數,但具體哪個班我倒沒問。——(《小舍得》第5集)
這是一個求人辦事的“行為請求”場面的對話。田雨嵐希望自己的兒子能上補習機構(擇數)的金牌班,而負責金牌班的鐘老師碰巧是兒子的班主任張老師的戀人,所以她希望張老師可以幫忙跟鐘老師打個招呼,說說情。田雨嵐在進行“行為請求”時,先表達了自己的目的——有事相求,然后又加了一句“要不怎么說是緣分呢”來拉近自己和張老師之間的關系,使張老師覺得“我們確實是有緣分的,是有一定的統一性的”。所以,為了維護這個“統一性”,張老師就很難拒絕田雨嵐的請求。日語中一般不會出現這樣的“套近乎”表達,如果哪個日本人使用了這種表達,就會被認為很“失禮”。
《史記·十二本紀·項羽本紀》載“大行不顧細謹,大禮不辭小讓”,意為做大事不拘泥于小節,有大禮節不回避小的責備。所以,在能夠維持基本禮節的前提下,中國人一般比較喜歡“有話直說、不繞彎子”,如例2:
夏君山:對了,有個事我想請教一下。
鐘老師:說就說唄,還請教。
夏君山:學校不是選舉班委嗎,我們家歡歡落選了,這兩天特別傷心。
鐘老師:這事我聽說了……
——(《小舍得》第9集)
該例中,夏君山想向鐘老師詢問關于女兒歡歡競選班委的事,用了“請教”一詞,但是鐘老師覺得這樣的表達太過見外了,所以說“說就說唄,還請教”,表示不用客氣。而日本人的情感表達比較細膩,多使用“委婉型”情感表達方式,比起中國人的直來直去,他們更傾向于讓對方去“悟”,日語中的「對人」關照型前置表現就很好的擔當了這一使命。如例3:
千春:あの、こんなことお願いできる義理じゃないんですが、この本、毎晩読み聞かせさせていただいたので。
紀介:もちろん、もってっていいよ。
千春:ありがとうございます。
——(《Legal high 1》第7集)
千春負責照顧紀介年老的父親,每晚都讀書給他聽。在紀介父親過世后,千春先用「あの、こんなことお願いできる義理じゃないんですが」這一前置表現表明自己有事相求,之后再說「この本、毎晩読み聞かせさせていただいたので」,雖然并沒有直接問自己可不可以帶走這本書,但是紀介已經明白了她的意思,直接回答「もちろん、もってっていいよ」。日本類似這種“不直接表達”的慣用語還有「空気を読む」「勘で分かる」「察してください」等。
2.語言角度。研究發現,日語中出現了雙重關照型前置表現,而漢語中沒有出現。如例4、例5:
桑野:お聞きしますが、それはどういう趣旨でかき混ぜていますか。
早坂:趣旨?かき混ぜるのに趣旨があるんですか。
桑野:お好み焼きの具をかき混ぜるのは適度に空気を含ませるのは目的なんです。それを意識して混ぜてください。
早坂:はい。
——(《結婚できない男1》第6集)
三木:何?古美門が?
磯貝:なので、私はこれで。
三木:念のため聞くが、まさかお前が古美門を紹介したわけじゃないだろうな。
——(《Legal high 2》第1集)
例4例5都是信息請求場合的會話。例4中,桑野問早坂為什么要先攪拌餡料再做什錦燒,而在提出這個問題之前,他先說了「お聞きしますが」這句前置表現;例5中,三木詢問磯貝是否是他介紹的古美門,而在正式詢問之前,他也先說了「念のため聞くが」這句前置表現。「お聞きしますが」和「念のため聞くが」都既實現了對信息接收者的“心理關照”,又傳達出了自己接下來的目的。
雙重關照型前置表現之所以能夠出現在日語中卻不能出現于漢語中,其原因在于日語和漢語分屬不同的語言體系。
日語屬于黏著語,其助詞對語意的傳達起著重要作用。日語中的前置表現大部分都是「ガ/ケド節」的表現形式,如例3—例5。而接續助詞「ガ/ケド」在句子中本身就具有承前啟后的功能,在日常會話中常被使用,所以這種表現形式在「對人」關照型、「對傳達性」關照型和雙重關照型3類前置表現中都有出現。而漢語屬于典型的孤立語,是通過獨立的虛詞和固定的詞序來表達語法意義的,一種語法手段可表達多種語法意義,一種語法意義可用多種語法手段表示,所以不能依靠某一個漢字來推斷某一個完整句子的語法意義,一個完整句子的語法意義是若干個漢字按照一定順序組合之后表達出來的,組合順序不同句子語法意義會大相徑庭。所以,漢語中的前置表現只能通過句意進行判斷,除了“不好意思”“抱歉”“恕我直言”之類的固定表達之外,其在形式上不會具有一定的相似性或統一性。這也導致漢語中的前置表現只有「對人」關照型和「對傳達性」關照型,不會出現雙重關照型。
另外,得益于接續助詞「ガ/ケド」在使用時的便利性,日語中的定型化前置表現相對來說也比漢語多。通過使用實例對比可以發現,日語中出現了「失禮ですが」「悪いけど」「突然だけど」「殘念ですが」「お言葉ですが」「言いにくいのですが」「獨斷でございますが」「不本意かもしれませんが」「これは余談ですが」等在表達形式上相對固定的前置表現,而漢語中僅出現“說實話”“有點冒昧啊”以及“不是××說你啊”這3個比較固定成型的表達形式。
四、結束語
為探討中日兩國語言中前置表現的使用異同,研究設置了信息請求、行為請求、行為拒絕、對人評價、表達意見、表達不滿、話題轉移7個特定會話場面和信息傳達非特定會話場面,并從中日兩國電視劇臺詞中收集相應會話場面的使用實例進行對比分析。對比分析結果發現,中日兩國語言在前置表現的使用上既存在相同之處,也存在不同之處。相同之處是兩國語言中存在的前置表現均能體現信息傳達者對信息接受者的某種關照,并且「對傳達性」關照型前置表現的使用頻率均高于「對人」關照型。對于不同之處,研究從文化角度和語言角度進行了分析,認為漢語中的前置表現的使用頻率低于日語的原因,一是兩國語言的文化特征不同,日本人具有顯著的“內”“外”文化特征,形成的是委婉文化,表達情感時講究委婉;而中國人既重視傳統禮儀也喜歡直來直去,表達情感時還存在一定的“默認一致”心理傾向。二是日語屬于黏著語,前置表現中經常使用的「ガ/ケド節」在語言表達中起著重要作用;而漢語孤立語的特性決定了其前置表現的表達形式沒有日語統一性高,定型化表達也沒有日語多。
參考文獻:
[1] 周升干.斷る場面における「前置き表現」について:中國の日本語學習者と日本語母語話者の比較[J].言語文化學研究,2008(3):189-210.
[2] 野田尚史,高山善行,小林隆.日本語の配慮表現の多様性:歴史的変化と地理的·社會的変異[M].東京:くろしお,2014.
[3] 王亞婷.前置き表現の認知度に関する調査研究[J].金城學院大學大學院文學研究科論集,2018(24): 60-23.
[4] 牛晶.依頼発話における中國人日本語學習者の前置き表現の使用実態:日本語母語話者と比較して―[J].ことば,2021(42):233-250.
[5] 陳臻渝.前置き表現に関する日中対照研究:後続情報の內容による分析[J].言語文化學研究,2011:17-32.
[6] 盧琳.關于“前置表現”的中日對比研究:以“行動要求”為中心[J].科技展望,2016,26(34):270.
[7] 常智利,汪南雁.關于日語前置表現的研究綜述[J].文化創新比較研究,2022,6(7):40-45.
[責任編輯:吳曉紅]