孫 睿
(重慶外語(yǔ)外事學(xué)院國(guó)際商貿(mào)與管理學(xué)院 重慶 401120)
課證融通作為高等教育過(guò)程中將學(xué)歷教育專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與職業(yè)教育資格標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合的一種形式,其目的在于使專業(yè)知識(shí)、職業(yè)技能與行業(yè)崗位需求相融合,以提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和工作能力,幫助學(xué)生更好地適應(yīng)行業(yè)發(fā)展需求。在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)及信息技術(shù)快速發(fā)展背景下,中國(guó)已邁入新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,并隨著各種跨境電商、對(duì)外貿(mào)易等迅速發(fā)展,大量中國(guó)企業(yè)開始進(jìn)入世界貿(mào)易舞臺(tái)。在此背景下,對(duì)掌握英語(yǔ)技能、具備廣闊國(guó)際視野、擁有較強(qiáng)跨文化交際能力、儲(chǔ)備豐富商務(wù)知識(shí)的復(fù)合型人才需求量不斷攀升,且由于對(duì)外經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)日益頻繁及經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì)更加多元化,市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的需求朝著精細(xì)化、高端化、實(shí)用化的方向發(fā)展。高職院校在構(gòu)建相關(guān)教材體系的過(guò)程中,如何將商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)與職業(yè)資格教育相融合,培養(yǎng)出具有扎實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言基本功、過(guò)硬職業(yè)技能及能適應(yīng)企業(yè)實(shí)際需求的高水平翻譯人才成為當(dāng)前研究重點(diǎn)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是一門應(yīng)用型課程,旨在以商務(wù)的實(shí)務(wù)發(fā)展為核心,培養(yǎng)掌握多方面口譯、筆譯知識(shí)和技能,并具有深層次企業(yè)管理知識(shí)與實(shí)操技能手段的英語(yǔ)能力出眾的人才。課證融通視角下,構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材體系可以改變傳統(tǒng)教材以翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)理論為主的模式,在編寫教材的過(guò)程中增加商務(wù)活動(dòng)的實(shí)踐知識(shí),介紹國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)證書考核要求。在教材內(nèi)容編排層面,統(tǒng)籌安排與科學(xué)布局翻譯專業(yè)基礎(chǔ)理論、商務(wù)翻譯實(shí)踐技能及相關(guān)職業(yè)資格證書考核相關(guān)要求,在加強(qiáng)學(xué)生對(duì)商務(wù)知識(shí)及相關(guān)文化理解的同時(shí),引入真實(shí)的商務(wù)活動(dòng)案例,進(jìn)而提高學(xué)生對(duì)商務(wù)文體的翻譯技巧和實(shí)戰(zhàn)能力。此外,融入相關(guān)證書考核要求,可以滿足當(dāng)前外貿(mào)行業(yè)對(duì)人才發(fā)展的需求,提升對(duì)外貿(mào)活動(dòng)各環(huán)節(jié)的溝通、寫作與翻譯能力,幫助翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后能快速適應(yīng)外貿(mào)商務(wù)活動(dòng)的相關(guān)需求,提高就業(yè)質(zhì)量。
信息技術(shù)及全球化發(fā)展為經(jīng)濟(jì)全球化提供強(qiáng)大載體的同時(shí),也促進(jìn)了外貿(mào)經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展,隨著我國(guó)對(duì)外商務(wù)活動(dòng)開展的愈發(fā)頻繁,商務(wù)翻譯作為確保商務(wù)活動(dòng)高效開展的重要保障也越來(lái)越重要,因此,當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)迫切需要培養(yǎng)熟練掌握商務(wù)翻譯能力的高技能人才[1]。在此背景下,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)改革成為必然趨勢(shì)。為此,專業(yè)教師必須積極轉(zhuǎn)變自身教學(xué)理念,主動(dòng)對(duì)接人才市場(chǎng)需求,并積極對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯崗位進(jìn)行職業(yè)能力分析,主動(dòng)更新人才培養(yǎng)目標(biāo)及課程設(shè)置;同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材作為人才培養(yǎng)和課程設(shè)置的基礎(chǔ),在課證融通視角下通過(guò)構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材體系,能從教材建設(shè)角度對(duì)接翻譯課程教學(xué)改革背景下的人才培養(yǎng)目標(biāo)及課程設(shè)置,并通過(guò)在教學(xué)內(nèi)容中融入相關(guān)職業(yè)資格證書考核內(nèi)容,有效引導(dǎo)高職院校以職業(yè)崗位為導(dǎo)向,積極開展學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書的互通銜接工作,進(jìn)而使學(xué)生成長(zhǎng)為能快速適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的實(shí)踐教學(xué)過(guò)程中,只有學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯感興趣,才會(huì)主動(dòng)、自覺(jué)進(jìn)行學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)效率,促進(jìn)英語(yǔ)翻譯能力提升。因此,需要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材體系進(jìn)行課證融通層面的構(gòu)建,這樣能幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯課程的同時(shí),明確學(xué)習(xí)目標(biāo),進(jìn)而使其快速投入商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)中[2]。此外,在教材中融入相應(yīng)的商務(wù)翻譯實(shí)踐技能及證書考核相關(guān)要求,既能實(shí)現(xiàn)與翻譯課程的高效整合,也能將證書技能考點(diǎn)與知識(shí)點(diǎn)相匹配,使專業(yè)教師及學(xué)生準(zhǔn)確把握課程知識(shí)點(diǎn),提升學(xué)生的翻譯技能。
課證融通作為落實(shí)“1+X”證書制度的一項(xiàng)重要舉措,主要包括三方面內(nèi)容:將學(xué)生基礎(chǔ)素養(yǎng)與專業(yè)技能特長(zhǎng)相融合、將課程標(biāo)準(zhǔn)與證書等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)相融合、將教學(xué)考核要求與證書考核評(píng)價(jià)相融合。課證融通視角下,構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材體系需要融入相關(guān)證書的考核內(nèi)容,專業(yè)教師需要主動(dòng)更新教育觀念,重視對(duì)學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng),全力開發(fā)并創(chuàng)新商務(wù)英語(yǔ)翻譯職業(yè)技能培訓(xùn)的教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)模式,激勵(lì)專業(yè)學(xué)生主動(dòng)關(guān)注職業(yè)崗位技能需求[3],主動(dòng)投入翻譯實(shí)踐技能的學(xué)習(xí)過(guò)程中,積極考取相應(yīng)職業(yè)技能等級(jí)證書,以增強(qiáng)自身的綜合職業(yè)能力水平。同時(shí),獲取職業(yè)資格證書需要學(xué)生能夠綜合應(yīng)用翻譯基礎(chǔ)理論、具備翻譯技能等,與商務(wù)英語(yǔ)翻譯行業(yè)的實(shí)踐需求密切相關(guān),能切實(shí)反映工作崗位的技能要求,因此,在教材建設(shè)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)課證融通,可促使高職院校及時(shí)將新技術(shù)、新理念、新要求融入人才培養(yǎng)過(guò)程中,進(jìn)而提升商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯水平。
由上所述,課證融通視角下,構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材體系有其必要性,但在具體實(shí)踐過(guò)程中還存在建設(shè)理念落后、機(jī)制單一、內(nèi)容片面及呈現(xiàn)形式陳舊等問(wèn)題,不僅影響課證融通目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),也影響商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。
現(xiàn)階段,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材的編寫主要包括以下三種形式[4]:一是以翻譯導(dǎo)論為起點(diǎn),循序漸進(jìn)地介紹商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及的相關(guān)詞匯、句式、段落、篇章等,并列舉不同商務(wù)問(wèn)題的翻譯策略;二是以不同商務(wù)單元?jiǎng)澐纸滩模⒃诓煌瑔卧獌?nèi)部注解例文、講解翻譯技巧;三是在聚焦不同商務(wù)活動(dòng)的基礎(chǔ)上,詳細(xì)闡述該商務(wù)活動(dòng)可能涉及的翻譯理論和翻譯技巧[5]。雖然上述三種教材編寫形式在內(nèi)容編排上有其合理性,也能幫助商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生系統(tǒng)掌握相關(guān)的翻譯理論,但高職院校在編寫教材的過(guò)程中,仍以翻譯的基礎(chǔ)理論知識(shí)及翻譯技巧的應(yīng)用為主,既未能在教材中體現(xiàn)課證融通理念,也未將教學(xué)案例與崗位技能要求、技能大賽的技能要點(diǎn)和證書標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合,使商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教材缺乏實(shí)用性,不利于教師有效開展教學(xué),在一定程度上影響了學(xué)生成長(zhǎng)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的進(jìn)程。
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程作為實(shí)用性極強(qiáng)的課程,其開設(shè)目的旨在培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)的復(fù)合型翻譯人才,而教材作為培養(yǎng)人才的重要教學(xué)手段,其編寫質(zhì)量極為重要,因此,高職院校需要高度重視商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材的編寫與建設(shè)工作。就實(shí)際情況來(lái)看,當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教材主要由商務(wù)英語(yǔ)教研室負(fù)責(zé),其成員多為名校專家或相關(guān)翻譯領(lǐng)域的實(shí)務(wù)型人才。但在課證融通視角下,其專業(yè)教材建設(shè)機(jī)制略顯單一,既未吸納相關(guān)職業(yè)技能等級(jí)證書的開發(fā)與考核主體,也未吸引相關(guān)行業(yè)企業(yè)參與到教材的建設(shè)過(guò)程中,不僅未能實(shí)現(xiàn)“課”與“證”的無(wú)縫銜接、深度融合,而且也影響著教材內(nèi)容與英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)的貼合度,甚至影響翻譯課程體系的設(shè)置。綜上所述,單一的專業(yè)教材建設(shè)機(jī)制使得教材未能融入相應(yīng)證書考核內(nèi)容,既不利于學(xué)生針對(duì)性地學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯知識(shí),考取相應(yīng)的職業(yè)技能等級(jí)證書,也不利于學(xué)生綜合職業(yè)能力的提升。
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教材作為貫穿翻譯教學(xué)始終的工具,是學(xué)生獲取專業(yè)知識(shí)的重要途徑和媒介,其建設(shè)內(nèi)容直接關(guān)系到教師教學(xué)的深度及學(xué)生對(duì)知識(shí)的獲取程度。因此,為了更好地滿足課證融通教育改革的需要,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教材內(nèi)容除包含商務(wù)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí)及翻譯實(shí)踐技能之外,還需包含相應(yīng)的證書考核內(nèi)容,以確保學(xué)生所學(xué)內(nèi)容與貿(mào)易行業(yè)相融合,與理論教學(xué)、實(shí)踐教學(xué)相銜接,與課程實(shí)訓(xùn)、職業(yè)資格證考取相貼合,進(jìn)而促進(jìn)翻譯課程的教學(xué)改革,幫助學(xué)生盡快成長(zhǎng)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的高技能型人才。但就目前實(shí)際情況來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材建設(shè)依舊以傳統(tǒng)理論教學(xué)為導(dǎo)向,教材內(nèi)容僅集中于翻譯知識(shí)的理論闡述、翻譯技巧訓(xùn)練及對(duì)不同商務(wù)活動(dòng)進(jìn)行專題翻譯研究等方面,缺乏職業(yè)技能等級(jí)證書考核的內(nèi)容,導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐相脫節(jié)的現(xiàn)象[6],與商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)的貼合度不高,影響商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯水平的提高。
在當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)實(shí)踐中,教師使用的教材仍以紙質(zhì)教材為主,雖然有利于學(xué)生直觀地掌握所學(xué)知識(shí),但隨著智能時(shí)代數(shù)字信息技術(shù)與課堂的深度融合,以傳統(tǒng)紙質(zhì)為主要形式的教材,難以滿足學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)的需求[7]。同時(shí),課證融通要求在課程建設(shè)過(guò)程中融入與職業(yè)技能等級(jí)考核相關(guān)的知識(shí)內(nèi)容,職業(yè)技能等級(jí)考核通常以行業(yè)需求、職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為導(dǎo)向,處于不斷變化中,這就要求翻譯教材的內(nèi)容要及時(shí)更新,顯然紙質(zhì)教材更新速度緩慢的特點(diǎn)難以滿足此要求,一客程度上會(huì)影響高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng)。
為扎實(shí)推進(jìn)課證融通,保障商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生兼具翻譯專業(yè)理論、職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)技能,切實(shí)將國(guó)家需要、行業(yè)需求與學(xué)生就業(yè)能力提升相結(jié)合,在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材體系構(gòu)建過(guò)程中,高職院校具體可從更新教材建設(shè)理念、改革教材建設(shè)機(jī)制、豐富教材建設(shè)內(nèi)容及優(yōu)化教材呈現(xiàn)形式四個(gè)方面入手。
通過(guò)更新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的建設(shè)理念,使翻譯教材的編寫與創(chuàng)建更加符合課證融通課程理念的建設(shè)要求,推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)朝著職業(yè)化、技能化方向發(fā)展。目前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材雖然有諸多類型,但其編寫理念依舊以翻譯基礎(chǔ)理論及翻譯技巧應(yīng)用為主,并未融入職業(yè)資格證書考核相關(guān)要求,既削弱了教材的實(shí)用性,也不利于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型高技能翻譯人才的培養(yǎng)。對(duì)此,高職院校應(yīng)在教材建設(shè)過(guò)程中融入課證融通理念,確保在教材內(nèi)容中融入職業(yè)資格證書考核的相關(guān)內(nèi)容。具體而言,其一,高職院校應(yīng)遵循“教學(xué)優(yōu)先”原則,即在教材中融入職業(yè)資格證書考核的要求時(shí),必須根據(jù)課程教學(xué)的邏輯,來(lái)提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的實(shí)用性和使用率,使教師能夠以最佳方式開展課堂教學(xué);其二,高職院校需以職業(yè)行動(dòng)能力為導(dǎo)向,即在設(shè)計(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材內(nèi)容時(shí),要結(jié)合崗位的實(shí)踐技能要求及技能大賽具體項(xiàng)目的技能要點(diǎn)、證書標(biāo)準(zhǔn),融入核心的職業(yè)素養(yǎng)內(nèi)容,確保學(xué)生在提高自身職業(yè)技能的同時(shí),實(shí)現(xiàn)綜合發(fā)展;其三,高職院校可以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材中融入思政元素,引導(dǎo)教師在開展課程教學(xué)的過(guò)程中積極進(jìn)行課程思政教學(xué),實(shí)現(xiàn)知識(shí)、技能傳授與思政育人的協(xié)同推進(jìn),進(jìn)而為國(guó)家及外貿(mào)行業(yè)培養(yǎng)出更多高技能、高素質(zhì)、高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。
傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的建設(shè)多由商務(wù)英語(yǔ)教研室或教材編寫委員會(huì)負(fù)責(zé),成員一般包括名校專家、翻譯專業(yè)領(lǐng)域的實(shí)務(wù)型人才,既未吸納相關(guān)職業(yè)技能等級(jí)證書的開發(fā)與考核主體,也未吸引相關(guān)行業(yè)企業(yè)參與到教材的建設(shè)過(guò)程中,導(dǎo)致課程與證書難以有效融合。對(duì)此,高職院校應(yīng)改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材建設(shè)的機(jī)制,即在商務(wù)英語(yǔ)教研室或教材編寫委員會(huì)中加入職業(yè)技能等級(jí)證書的開發(fā)與考核主體,引進(jìn)外貿(mào)企業(yè)的實(shí)務(wù)人才,確保校、企、證三方能夠展開密切合作,彼此學(xué)習(xí)借鑒,在提升教材編寫團(tuán)隊(duì)整體的研發(fā)能力、專業(yè)能力、課程開發(fā)及職業(yè)素養(yǎng)的同時(shí),及時(shí)了解人才需求方向[8],從而能夠更加及時(shí)、更具針對(duì)性地更新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的內(nèi)容,確保教材在涵蓋職業(yè)技能等級(jí)證書相關(guān)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,也能夠滿足行業(yè)的發(fā)展需求。此外,鑒于商務(wù)英語(yǔ)翻譯通常會(huì)服務(wù)于不同的商務(wù)活動(dòng),因此,高職院校在改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的建設(shè)機(jī)制時(shí),需要考慮不同商務(wù)活動(dòng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的不同需求,并在此基礎(chǔ)上吸納不同證書的開發(fā)與考核主體及不同行業(yè)領(lǐng)域的翻譯人才,進(jìn)而培養(yǎng)出更符合社會(huì)需求的高質(zhì)量商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材作為高職院校教師開展課程教學(xué)的重要載體,其內(nèi)容直接關(guān)系到教師教學(xué)的深度及學(xué)生知識(shí)的獲取程度。課證融通視角下,要想提升商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯水平,促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與職業(yè)技能等級(jí)相結(jié)合,高職院校需要進(jìn)一步豐富商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的內(nèi)容。具體而言,其一,高職院校在教材內(nèi)容中除了融入商務(wù)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)理論、翻譯技能講解與訓(xùn)練、思政元素等內(nèi)容外,還應(yīng)在充分調(diào)研職業(yè)技能等級(jí)考核內(nèi)容、要求及標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,將其進(jìn)行針對(duì)性地分解,并將證書考核的知識(shí)點(diǎn)有序融入教材內(nèi)容中。此外,高職院校還可采用項(xiàng)目式、模塊化、工作過(guò)程式的教材編寫模式來(lái)統(tǒng)籌安排教學(xué)內(nèi)容[9],引導(dǎo)學(xué)生在教材的引導(dǎo)下能夠主動(dòng)關(guān)注職業(yè)崗位的技能需求,進(jìn)而投入到翻譯實(shí)踐技能的學(xué)習(xí)中,積極考取職業(yè)技能等級(jí)證書;其二,課證融通視角下的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材體系構(gòu)建目標(biāo)包括知識(shí)目標(biāo)、技能目標(biāo)、德育目標(biāo)三部分。其中,知識(shí)目標(biāo)是將翻譯行業(yè)所必備的基礎(chǔ)知識(shí)融入教材,技能目標(biāo)是將相關(guān)崗位任職資格、翻譯技能、創(chuàng)新能力等融入教材,素質(zhì)德育目標(biāo)是將思想道德素質(zhì)、職業(yè)素養(yǎng)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì)融入教材。對(duì)此,高職院校應(yīng)在充分調(diào)研論證的基礎(chǔ)上,對(duì)接職業(yè)證書的考核要求及崗位所需翻譯技能,并將知識(shí)目標(biāo)、技能目標(biāo)、素質(zhì)德育目標(biāo)融入其中,以豐富商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教材的內(nèi)容,為提升課證融通教學(xué)質(zhì)量奠定基礎(chǔ)。
為確保商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教材更加符合課證融通理念的要求,高職院校需改變以紙質(zhì)教材為主的教材形式,依托職業(yè)資格證書考核內(nèi)容,積極優(yōu)化教材呈現(xiàn)形式,大力開發(fā)融合網(wǎng)絡(luò)課程與課程思政的動(dòng)態(tài)式、數(shù)字化、立體化教材,并建立配套教學(xué)資源庫(kù),開設(shè)精品課程、在線開放課程等多類型課程,促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)形式的多樣化和現(xiàn)代化,以充分滿足學(xué)生的個(gè)性化學(xué)習(xí)需求。具體而言,其一,高職院校應(yīng)以紙質(zhì)教材為基礎(chǔ),統(tǒng)籌其他新型教材形態(tài),確保宏觀層面的教材內(nèi)容不變形;其二,應(yīng)深度融合網(wǎng)絡(luò)課程和數(shù)字化課程,彌補(bǔ)紙質(zhì)翻譯教材互動(dòng)性和趣味性的不足,以更加直觀化、可視化及多模態(tài)的形式,詮釋、分析、演繹與拓展翻譯技能、知識(shí)及證書考核知識(shí)點(diǎn),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的興趣,進(jìn)而滿足課證融通視角下職業(yè)技能等級(jí)考核的相關(guān)要求;其三,高職院校應(yīng)將動(dòng)態(tài)教材作為紙質(zhì)教材的有效補(bǔ)充,以適應(yīng)翻譯類型、標(biāo)準(zhǔn)、策略、主體、服務(wù)范疇等的發(fā)展變化。高職院校需要積極發(fā)展動(dòng)態(tài)教材形式,并根據(jù)證書考核內(nèi)容變化及翻譯領(lǐng)域最新教研成果不斷更新教材內(nèi)容,從而有效利用各類資源優(yōu)勢(shì)培養(yǎng)高水平商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。
課證融通視角下,構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材體系既是實(shí)施“1+X”證書制度的具體環(huán)節(jié),也是提升教材實(shí)用性、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的關(guān)鍵所在。在教材體系的構(gòu)建過(guò)程中,高職院校相關(guān)主體應(yīng)從建設(shè)理念、機(jī)制、內(nèi)容及形式等方面入手,確保教材的建設(shè)能夠符合課證融通背景下對(duì)翻譯教學(xué)的要求,進(jìn)而為學(xué)生考取證書奠定基礎(chǔ),使學(xué)生能夠順利拿到相關(guān)行業(yè)的“敲門磚”。