999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下景點名稱的英譯研究
——以云南大理崇圣寺三塔為例

2024-06-01 06:58:00胡馨月
保山學院學報 2024年1期
關鍵詞:語言文化

胡馨月

(云南大學 外國語學院,昆明 650504)

全球化背景下,各國交往日益密切,文化碰撞和融合成為當今世界發展的趨勢。旅游業作為外宣工作的關鍵一環在促進中國文化對外傳播、推動“中國文化走出去”的戰略布局中發揮著舉足輕重的作用[1]。旅游地區的景點公示語是國外友人了解當地文化和風土人情的重要窗口,也是將當地文化傳播出去的重要平臺。因此,景點公示語的翻譯質量直接影響著國外游客對當地文化的第一印象,關乎著當地文化甚至是中國文化的對外傳播,其中景點名稱的翻譯便是景點公示語翻譯的重要內容。

中西方思維方式、語言習慣和審美觀點的不同為包括景點名稱在內的旅游外宣文本的翻譯帶來了不小的挑戰,這就要求譯者在翻譯這類文本的過程中不僅要選擇恰當的用詞和句法結構,還要平衡中西兩種語言背后的文化因素,以產出最易于國外游客所接受的目的語文本[2]。生態翻譯學強調的語言、文化和交際三個維度的轉換與平衡策略能為景點名稱的翻譯提供有效的理論指導,提升景點公示語的翻譯質量。

崇圣寺三塔文化旅游區位于我國云南省大理州境內大理古城北,是我國5A級旅游景區。景區中的崇圣寺三塔是國務院首批公布的全國重點文物保護單位,為大理的標志和象征①文中景點介紹及景點名稱英譯來源:大理崇圣寺三塔文化旅游區官方網站(www.dalisanta.com)。云南民族地區旅游業一直是云南相關單位和我國政府的重視對象,然而與民族地區旅游事業的快速發展不協調的是,云南旅游景點的翻譯存在諸多問題[3]。包括景區網站在內的線上途徑是國外游客了解云南景區、“云游”云南的重要渠道,但云南省內大部分景區網站維護效果欠佳,部分景區缺乏多語網站,網站的英譯文本也存在諸多錯譯、誤譯的情況。這些現象給云南省旅游業的發展和民族文化的傳播都帶來了極大的阻礙。

關注旅游景點的英譯對于旅游業面向國際化發展和當地文化的傳播具有重要意義,筆者試以崇圣寺三塔的相關英譯問題展開研究,從生態翻譯學中語言、文化和交際三個維度對崇圣寺景區內部分景點名稱的英譯情況進行分析,以期在此基礎上提出可行的翻譯策略,提高旅游景點的英譯質量。

一、生態翻譯學相關概念簡述

生態翻譯學最早由胡庚申于2001年提出,以達爾文進化論所強調的“適應與選擇”作為其理論基礎,從生態學的視角進行翻譯研究。依據進化論的原理,生態翻譯學的定義是:“生態翻譯學是一種生態學的翻譯觀,或者說是一種生態學的翻譯研究途徑(an ecological approach to translation studies)。它著眼于翻譯生態的整體性,從翻譯生態環境的視角解讀翻譯過程,描述譯者與翻譯生態環境之間的關系,聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力的發展”[4]。簡單來說,該理論從生態學的角度審視翻譯、研究翻譯,力求對翻譯中的種種現象進行剖析和闡釋[5]。其核心內容包括翻譯生態環境、翻譯的適應與選擇、三維轉換等,下面將對這三個核心概念進行簡要闡釋。

一是翻譯生態環境。這一概念最早出現在胡庚申所作的《翻譯適應選擇論初探》一文中,由生態學中生物所生存的生態環境類比而來。主要包括兩大方面的內容:翻譯生態和翻譯環境。前者可理解為包括譯者在內的翻譯主體與其所處的外部環境之間相互關聯、相互影響的狀態[6]。后者則指翻譯活動所處的社會政治環境、經濟環境和文化環境,即會對翻譯活動產生影響和制約的種種因素,這些因素影響著譯者對原文和翻譯策略的選擇。總之,翻譯生態環境可概括為“源語、原文和譯語系統”,這三者密不可分,時刻處于互聯互動的狀態之中[7]。翻譯生態環境的提出與達爾文的進化論相呼應,拓展了原本翻譯研究通常考慮的內容。

二是關于“翻譯即適應與選擇”的概念。這一概念是胡庚申基于達爾文的“物競天擇,適者生存”的進化論思想所提出的,他將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”[8]。胡庚申認為翻譯活動的適應與選擇由兩個階段組成。第一階段為翻譯生態環境對譯者的選擇,也就是譯者對翻譯生態環境的適應,即不同類型的翻譯文本需要相應領域術有專攻的譯者。第二階段是譯者在適應了翻譯生態環境后,選擇最佳的翻譯版本和翻譯策略。這兩個階段交替循環、缺一不可。因此,譯者有必要在翻譯過程中把握適應與選擇的程度,為讀者呈現出最優質的譯文。

三是關于三維轉換的概念。“三維”即語言維、文化維和交際維。其中,語言維指源語和目的語的措辭、形式和結構。此維度要求譯者充分了解原文本的語言表達習慣,在杜絕逐字翻譯的基礎上選擇適當的語言風格來適應翻譯生態環境。如景區的宣傳類文本多含描述性的四字詞語和修辭,句子多以短句的形式出現,這就要求譯者在充分解讀原文含義的基礎上選擇目的語中恰當的用詞和結構來傳達原文的信息,而非生硬地照搬原文的形式。文化維要求譯者在進行語言轉換時注意雙語文化內涵的傳遞。這一維度轉換的重要性尤其體現在民族地區景區地名和宣傳語的翻譯上,若譯者對文字背后的文化淵源并不熟悉,就很難做到文化維度的轉換。交際維要求譯者將原作者的交際意圖傳達給目的語讀者。景區公示語的交際目的在于為游客提供信息,指引游客作出選擇,譯者在其中的作用便是將原文本中的信息準確完整地傳遞給外國游客,以幫助其了解景區并作出選擇。總之,譯者只有在這三個維度之間進行不斷的適應與選擇,才能實現翻譯環境的生態平衡,產出最優質的譯文。

二、語言、文化和交際“三維”視角下崇圣寺三塔景點名稱英譯分析

依據生態翻譯學的界定,翻譯是動態的適應與選擇過程,這一過程在至少三個維度上進行選擇與轉換,才能產生高質量的譯文[3]。而譯者在這個過程中的作用便是保持原文生態和譯文生態的平衡。衡量翻譯生態環境是否平衡的標準不再只是譯文是否忠實于原文,是否迎合讀者的需要,而是語言、文化、交際三個維度是否成功地實現了轉換[9]。因此,擬從上述三維視角出發,對云南大理崇圣寺三塔的部分景點名稱英譯文本進行解讀,分析其中可能存在的翻譯問題,并嘗試提出解決方法和可行的譯文。

(一)有關崇圣寺和千尋塔的英譯

目前國內對崇圣寺名稱的英譯版本較為統一,均將其譯為“Chongsheng Temple”。從語言維上來看,崇圣寺的英譯采取了音譯加意譯的方法,專名“崇圣”采用音譯為“Chongsheng”,通名“寺”采用意譯為“Temple”,符合國內大多數地名的翻譯標準。其次,景點名稱作為景點公示語的一種,要求以最為簡練的用詞向游客傳遞信息。此處將“崇圣”二字用漢語拼音的方式譯出,保證了景點名稱在形式和用詞上的簡潔,此為該譯文在語言維上的可取之處。

從文化維和交際維上來看,地名及其英譯名應有兩種基本功能:指稱辨別功能和歷史文化意義的昭示或提示功能[10]。景點名稱作為地名的一種,其背后往往蘊含著豐富的文化因子,譯者應在保證語言簡潔的基礎上盡可能地將其中的文化因子譯出[11]。崇圣寺始建于南詔時期(唐開元年間),當時的大理國佛教盛行,崇圣寺即為佛教活動的中心。崇圣寺所崇之“圣”即為阿嵯耶觀音。“嵯耶”一詞在梵語里意為“圣”,阿嵯耶觀音即為崇圣寺供奉的主觀音,這便是崇圣寺名稱的由來。因此,“Chongsheng”并未將其名稱背后的文化因素譯出,對于不熟悉漢語拼音的國外游客來說,此英譯名稱至多能告知游客此為一座寺院建筑,對于其名稱的意義仍一頭霧水。在目的語文化中,“worship”有“(對上帝或神的)崇拜、敬仰”之意①文中英語詞匯釋義來源:牛津詞典官方查詢網站(www.oxfordlearnersdictionaries.com),可與此處的“崇”對應,“圣”所代表的圣觀音可參照西方對觀音較為統一的譯法,由“Avalokite?vara”譯出。因此,基于以上對崇圣寺名稱由來的闡述,筆者認為,“崇圣寺”或可意譯為“Temple of Avalokite?vara Worship”。此意譯既在文化維上讓國外游客體驗到景點的佛教內涵,在交際維上也將崇圣寺的名稱所要傳遞的地點及名稱意義方面的信息準確地傳達給了國外游客。

結合景區對崇圣寺的英譯在語言維方面的考量,認為其英譯可在保留原版本“Chongsheng Temple”的基礎上,進行增譯,將其譯為“Chongsheng Temple(Temple of Avalokite?vara Worship)”,此譯本用詞較為嚴謹簡潔,同時也滿足了游客體驗景點名稱意義及佛學內涵的需求,實現了源語和目的語的生態平衡。

再看千尋塔的英譯。千尋塔是崇圣寺三塔之一,也是位于三塔正中央的主塔,其名稱被英譯為“Chihiro Tower”。從語言維的角度來解讀千尋塔名稱的含義,“尋”在古代是計量高度的單位,一尋相當于八尺,“千尋”則形容主塔之高。“Chihiro”為日本一女性名字,雖也意為極高或極長,但多作人名使用,用在此處并不妥當。“Chihiro Tower”給觀者帶來的第一反應便是誤以為塔的修建或與某位名為“Chihiro”的人有關,曲解了千尋塔名稱的真正含義,在國外游客中引起歧義。因此,從語言維的角度來說,千尋塔的英譯并未實現源語生態與譯語生態的平衡,譯者在語言維上進行的適應性選擇有待考量。

同樣,“Chihiro Tower”雖在一定程度上實現了交際維中要求的指稱辨別功能,但其并未將景點名稱背后的文化因子準確譯出,反而誤導了讀者對其名稱的解讀。因此,千尋塔名稱的英譯除去其用詞簡潔,符合公示語要求行文簡練這一可取之處外,在語言維、文化維和交際維上譯者的適應性選擇都還有較大的修改空間。結合生態翻譯學對譯者在三個維度上的要求,并基于以上對千尋塔名稱的解讀,筆者認為,千尋塔或可譯為“Tower of Thousand Metres”,其中“metre”意為“米”或“公尺”,是國際單位制規定的基本長度單位,也為國外游客所熟知。該譯文簡潔直觀,語言維上滿足了用詞準確得體的要求,文化維和交際維上較為直觀地將景點名稱背后的文化因素傳遞給外國游客,也恰當地再現了原文的交際意圖。

(二)有關雨銅觀音殿的英譯

雨銅觀音殿名字的由來源于其殿內供奉的雨銅觀音像。雨銅觀音像鑄成于唐昭宗光化二年(公元899年),由烏銅鑄成。傳說當時崇圣寺有一位高僧曾發誓鑄一銅觀音像,鑄至觀音像的肩部時,所準備的銅已用盡,正在眾人一籌莫展之際,天上突然降下銅雨,滿地都是銅屑,高僧滿懷欣喜取銅鑄像,竟然不多不少,剛好夠鑄造觀音頭部所需之銅。高僧以為冥冥之中有神相助,便將銅像取名為“雨銅觀音”。這便是雨銅觀音像的由來。

雨銅觀音殿被譯為“Avalokite?vara Hall of Bronze-fall”。生態翻譯學中文化維的適應性選擇轉換要求譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋[6]。可以看出,譯者試圖采取直譯的方式向讀者傳遞名稱背后的文化因子,其出發點相比直接采取拼音音譯的方式較為可取。但從語言維的角度考慮,用“Bronze-fall”來譯“雨銅”存在選詞不嚴謹的問題,這一點體現在“銅”的選詞上。通過查閱相關資料發現,雨銅觀音像最初由烏銅,即赤銅所鑄,后經損壞后補鑄的部分由青銅鑄成。英文中“bronze”的含義是“a dark red-brown metal made by mixing copper and tin”,即指“青銅”。烏銅是一種古代云南常見的金屬,常用于傳統手工藝品的制作,流傳至今的云南手工藝品制作手法“烏銅走銀”便源于這種金屬的使用。目前對烏銅較為統一的譯法是“black copper”。因此,“bronze”和“copper”存在語義覆蓋的情況,譯者似乎并不熟悉景點背后的文化淵源和目的語的語言特征,在選詞上的考慮欠妥。

“Bronze-fall”中“fall”用作名詞時,意為“an amount of snow,rain,rocks,etc. that falls or has fallen”,多與雨、雪、巖石等搭配使用,此處與“bronze”搭配并不符合目的語的語言使用習慣,因此盡管在視覺上達到了簡潔凝練的效果,但并未實現原景點名稱的交際意圖,國外游客讀來很難體會其背后含義,只會顯得生硬別扭。因此,從交際層面考慮,筆者認為應在保留譯文簡潔直觀的基礎之上,進行適當的增譯,或可將其譯為“Black-Copper Avalokite?vara Hall”,并在其后添加注釋說明此觀音像名稱的由來,以此來把握交際維的轉換。

(三)有關山海大觀的英譯

山海大觀是崇圣寺景區主軸上的一座具有白族特色的石牌坊,牌坊上書有蒼勁有力的“山海大觀”四個大字。因此,“山海大觀”這一名稱源于其上所提的文字,單從景點名稱來看,此景點類屬牌坊這一特征對于游客來說仍然不得而知。這便要求譯者在進行適應性轉換時需將景點的類屬增譯出來,以實現公示語的信息傳遞功能[12]。

而山海大觀的翻譯并未達到上述要求,被譯為“Maxvision Dolmen of Mountains and Waters”。該譯文最顯著的問題在于其語言形式的轉換失敗。牌坊,亦作牌樓,是中華特色建筑文化之一,是封建社會為表彰功勛、科第、德政以及忠孝節義所立的建筑物,也有一些宮觀寺廟以牌坊作為山門的,還有的是用來標明地名的,“山海大觀”即屬此類。在現代英語中,對于牌坊的翻譯有較為固定的表達,即“Decorated Archway”或“Memorial Archway”,也有將之音譯為“Paifang”的,但考慮到景點公示語的交際功能,音譯似乎并不利于國外游客理解。因此,此處取“Decorated Archway”或“Memorial Archway”最為合適。譯文采取了直譯的方式,“dolmen”意為“a pair or group of standing stones,with a large flat stone lying across the top of them,built in ancient times to mark a place where somebody was buried”,即“石室冢墓”,其形態確似牌坊,但在此處并不適用,反而會誤導國外游客對景點文化的解讀。關于“大觀”的翻譯也出現了同樣令人誤解的情況。景點名稱中的“大觀”在現代漢語中指“盛大壯觀的景象;規模宏大,內容齊備”,可譯為“a magnificent spectacle”。而“Maxvision”為國內一天文望遠鏡品牌,意為“晶華大觀”。可見譯者對于原文語義及其文化因素不夠了解,也并未關注目的語的語義范疇和表達習慣,才生出了如此機械生硬的譯文。為實現源語生態和譯語生態在三維上的平衡轉換,筆者認為,“山海大觀”或可譯為“Memorial Archway of Mountains and Waters”,并可在景點介紹部分對此景點名稱的由來及牌坊上的漢字作進一步解釋,以此在保證景點名稱直白簡練的基礎上,實現其文化交流和信息傳遞功能。

(四)有關九龍浴佛的英譯

“九龍浴佛”是崇圣寺景區內的一座噴泉池,是基于九龍浴太子的傳說將九龍和釋迦牟尼以石雕形式雕刻而成的一組景觀,在景區官網上對應的英譯版本為“Nine-dragon Bathing Buddha”。

目前國內個別景區也存在將“九龍浴佛”或“九龍灌佛”譯為“Nine-dragon Bathing Buddha”或“Nine Dragons Bathing Buddha”的情況。但筆者認為,從此類文本的受眾群即國外游客的角度來看,這一譯法缺少景點類屬等有效信息,對于不熟悉佛教相關傳說的游客而言易產生誤導。因此,從三維轉換的角度來看,此譯文仍有待推敲。

首先,此譯文試圖采用直譯的方式來保證游客的觀感和譯文選詞上的簡潔,但此處字對字的過分直譯顯得此譯文句式生硬別扭。“Bathing”在此處的用法存在歧義,一是該詞直接作名詞使用,其后若接名詞多與“beach”,“costume”等搭配,譯文中與“Buddha”搭配顯然為其生僻用法;二是該詞為動詞“bath”的動名詞用法,強調的是“九龍沐浴佛像”這一行為動作。結合九龍浴太子的傳說,此處“九龍浴佛”的重點應是“佛”,即傳說的主角釋迦牟尼,亦即此景點的觀賞核心“佛像”。若譯文中“Bathing”取其動名詞用法,句子核心便由“Buddha”轉移為“Nine-dragon”,傳說中僅是“配角”的“九龍”在此處反而喧賓奪主了。因此,此譯文在語言形式上的轉換并不成功,在此處基于佛教傳說的翻譯生態環境中,譯者選擇的表達方式并未達到最為理想的“適應選擇度”,這便進一步阻礙了“九龍浴佛”背后文化因素的傳遞。

考慮到景點名稱對于語言形式簡潔的要求,認為此處或可對“九龍”進行省譯,將“九龍浴佛”譯為“Buddha Bathing Statue”。這一譯法將句子重心體現在佛像上,且對景點類屬進行增譯,將有效信息最大限度地傳遞給國外游客,使其對景點信息有最基本的了解。至于此景點名稱所包含的佛教傳說,筆者認為可仿效此前雨桐觀音殿的譯法,在其后以注釋的方式進行簡要說明,以此來平衡三個維度上的轉換。

三、“三維”視角下崇圣寺三塔景點名稱英譯對策

(一)語言維視角

語言維的適應性選擇轉換要求譯者首先要對原文進行解讀,理解原文本的篇章結構、字詞句的基本含義,以及原文的使用環境、目的、語言風格等內容,適應翻譯生態環境。之后,譯者以翻譯生態環境的身份實施選擇,尋求“整合適應選擇度”最高的表達方式,力求使譯文在內容、功能等方面與原文相匹配,產生適應翻譯生態環境的譯文[2]。例如,包括景點名稱在內的景區公示語具備結構清晰、詞句準確的特點,其目的在于對景區相關信息進行指示說明,以引導游客作出選擇。因此,對于這類文本,譯者應在充分理解語言維轉換要求的基礎上,做到以下兩點:一是在詞匯層面上,譯者應注意到英漢詞匯在詞義寬窄、聯想義、搭配、排列順序等方面的差異,做到結構清晰、選詞凝練嚴謹,用最簡潔的詞匯傳遞最多的信息,讓國外游客看懂景區公示語。二是在句法層面上,漢語的句法特征重意合,強調邏輯與意義的關聯,而英語重形合,注重形式銜接。因此譯者除了在保證詞匯拼寫、語法正確的基礎上,還需要使譯文符合英文的行文方式和表達習慣,避免出現上述案例中的生硬表達和不嚴謹的用詞,對游客造成誤導。

(二)文化維視角

許多地名的命名都有其原因,或依據自然地貌特征,或依據某歷史人文特點,所以它們往往蘊含著豐富的文化因子,能否在地名英譯過程中,保護和再現這些文化因子,是地名英譯工作能否成功的關鍵[10]。包括崇圣寺三塔在內的民族地區景點,其名稱的命名往往都離不開其背后的文化淵源,忽略文化差異而導致的翻譯錯誤也屢見不鮮,上述對千尋塔的翻譯案例便是其一。

生態翻譯學中文化維的適應性選擇轉換要求譯者不應只局限于語言層面的等效轉換,而應在雙語的文化層面實現最大限度的“等值”[3]。譯者不僅要關注源語和目的語在語言層面的異同,還應深入理解源語背后的文化信息,將之與目的語文化信息作對比,以實現源語生態與譯語生態在文化上的交流與溝通。當出現兩種語言文化意象不對等或源語文化在譯語文化中完全空白的情況時,如上述對“山海大觀”和“九龍浴佛”的翻譯,如果譯者僅憑漢字的字面含義去理解,便會出現上述過分直譯的情況,譯者應通過調整句式、增譯等手段找到合適的文化補償翻譯策略,在不丟失源語文化的基礎上用最通俗易懂的方式將本民族文化傳遞給國外游客[1]。

(三)交際維視角

旅游景區公示語翻譯的交際目的在于用游客最易于接受的方式傳遞景區信息,最大程度地吸引國外游客,引導游客作出選擇。對于景點名稱這類具有強信息功能和呼喚功能的文本來說,只有實現了交際維上的適應性選擇轉換才算是合格的翻譯[2]。在旅游公示語翻譯中,譯者首先需要分析、確定該公示語的主要功能,然后采取不同的翻譯策略。例如,景點名稱的交際功能一是為游客提供其了解景區的第一層信息,即景點名稱,讓游客留下關于景點特征的第一印象;二是通過簡短的文字盡可能地昭示景點名稱背后可能存在的文化信息。

生態翻譯學交際維轉換方法對譯者的啟示是,譯者在翻譯過程中要時刻不忘思考源語的交際意圖,自我考查譯文是否在交際層面上實現了原公示語的真正意圖[9]。例如上述對“崇圣寺”的翻譯,對于漢語讀者而言,拼音音譯的方法簡潔直觀,但對于不熟悉漢語拼音的國外游客來說,需要在音譯的基礎上輔以意譯。音譯景點名稱的優點是簡短好記,方便國外游客游覽時進行溝通,再輔以意譯就能將景點名稱背后的文化內涵充分地傳遞給讀者,整體上實現原文生態和譯文生態在交際維上的平衡。

四、結束語

本文以生態翻譯學中的三維轉換視角為理論基礎,選取云南大理崇圣寺三塔中的部分景點名稱翻譯案例進行分析,發現其景點英譯或存在以下問題:一是選詞不嚴謹。如“雨銅觀音殿”中對“銅”的選詞存在語義交叉、模糊的情況,對“山海大觀”中“大觀”的選詞詞不達意。二是文化因素缺失。如“崇圣寺”僅用拼音進行翻譯,并未對其名稱的文化內涵進行補充闡釋。三是交際功能不完善。這一點尤其體現在“山海大觀”和“九龍浴佛”的翻譯上,其譯文并未起到有效傳遞信息的作用,相反卻使游客對景區名稱的內涵產生了誤導。

針對崇圣寺三塔景點名稱英譯的分析,譯者需做到以下三點:一是在語言維上,譯者需靈活地調整譯文的選詞和結構,使其符合英語語言的特點和行文習慣。二是在文化維上,譯者要多采用注釋、意譯等方法,顯化景點名稱背后的文化因素,以便更好地傳播我國的旅游文化。三是在交際維上,譯者可通過增譯等手法來體現源語的交際意圖。總之,景點名稱的特殊性要求譯者在翻譯的過程中不僅要考慮語言形式的轉換,還要在文化和交際上實現源語生態和譯語生態的動態平衡。因此,生態翻譯學中強調的三維適應性選擇轉換對包括景點名稱在內的漢語旅游文本的英譯研究具有極強的指導和借鑒意義。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合香蕉| 亚洲精品你懂的| 午夜福利视频一区| 色噜噜中文网| 欧美人与性动交a欧美精品| 日本午夜在线视频| 国产永久无码观看在线| 午夜a级毛片| 国产一区二区三区日韩精品| 久久美女精品国产精品亚洲| 经典三级久久| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国内精品伊人久久久久7777人| 伊人久久大香线蕉影院| 无码'专区第一页| 免费一极毛片| 香蕉久久国产超碰青草| 丁香五月婷婷激情基地| 正在播放久久| 久久人与动人物A级毛片| 国产又粗又猛又爽视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 91系列在线观看| 亚洲精品成人片在线播放| 国产精品流白浆在线观看| 久久这里只有精品23| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产欧美日韩在线一区| 爱做久久久久久| 亚洲无码不卡网| 九色91在线视频| 无码久看视频| 亚洲欧洲综合| 日韩在线视频网站| 99re热精品视频中文字幕不卡| 久久精品人人做人人综合试看| 国产人免费人成免费视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久一级电影| www.91中文字幕| 色综合网址| 国产午夜福利在线小视频| 国产jizzjizz视频| 天天综合网亚洲网站| 日本不卡在线视频| 日本免费a视频| 国产簧片免费在线播放| 一本色道久久88| 狼友视频一区二区三区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产另类乱子伦精品免费女| 久久综合丝袜长腿丝袜| 日韩中文精品亚洲第三区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 91青青在线视频| 国产情侣一区| 国产高清在线丝袜精品一区| 91美女视频在线观看| 一本无码在线观看| 国产亚洲精品自在线| 农村乱人伦一区二区| 国产人碰人摸人爱免费视频| 中国一级特黄视频| 欧美激情首页| 日本成人福利视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 三上悠亚一区二区| 免费在线播放毛片| 福利片91| 一区二区三区毛片无码 | 亚洲第一成年人网站| 91香蕉视频下载网站| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲天堂区| 97国产精品视频人人做人人爱| 尤物视频一区| 一级黄色欧美| 国产人在线成免费视频| 午夜视频在线观看免费网站| 久久国产拍爱| 国产一级毛片网站|